【中国の年間行事で学ぶ中国語】(3)元宵節(げんしょうせつ編)

こんにちは。テツジンです。このシリーズでは、中国の年間行事とそれに関する中国語表現を紹介します。 今回は元宵節(げんしょうせつ)の紹介と、関連する中国語表現をまとめました。

中国の年間行事シリーズ一覧は以下の記事からご覧ください。

関連記事:【中国の年間行事で学ぶ中国語】全22行事+番外編を中国語表現と紹介

元宵節とは

               猜灯謎の様子 出典:百度      

中国では、春節のエピローグは農歴の1月15日の元宵節(げんしょうせつ)です。元宵節は、「正月十五 zhēngyuè shíwǔ」とも言います。家々では家族で囲んで「元宵」という餡入りの餅米の団子を食べます。元宵節を過ぎて、中国の正月は正式に終わります。

単語リスト

  • 元宵节 yuán xiāo jié:唐代に始まる伝統的祭日の一つで、春節の最後の日を指す。
  • 元宵 yuán xiāo:餡入りの餅米の団子
  • 游园会 yóu yuán huì:園遊会
  • 猜灯謎 cāi dēngmí:昔から伝わっている元宵節での行事の一つ。なぞなぞを紙片に書いて灯籠(ランタン)に貼り、人に当てさせる遊び。
  • 上元节 shàng yuán jié:道教では三元大帝の一人天官(人に福を賜う神)の誕生日とみなし、北魏以来、祭日となった。

例文1

  • 中国語:元宵节又叫做上元节。
  • yuán xiāo jié yòu jiào zuò shàng yuán jié 
  • 日本語:元宵節は上元節とも呼ばれました

元宵節は昔、上元節(じょうげんせつ)とも呼びました。また元宵節の日は、提灯に灯をともしますので、灯節(とうせつ)とも呼ばれていました。

例文2

  • 中国語:元宵节的时候,一般会在公园举办游园会,进行猜灯謎等活动。
  • yuán xiāo jié de shí hòu ,yī bān huì zài gōng yuán jǔ bàn yóu yuán huì ,jìn xíng cāi dēng mí děng huó dòng
  • 日本語:元宵節の時、一般的には公園で園遊会が開催され、猜灯謎などのイベントが行われます。

都市では元宵節の日に公園などの広場でよく園遊会が開催され、「猜灯謎(さいとうめい)」という謎解きの文化的な遊びも行われます。

例文3

  • 中国語:元宵节的时候,大多数家庭一家团聚吃元宵。
  • yuán xiāo jié de shí hòu ,dà duō shù jiā tíng yī jiā tuán jù chī yuán xiāo
  • 日本語:宵節の時、大多数の家族は家族団らんで餡入りの餅米の団子を食べます。

元宵節の習俗

                元宵 出典:百度

単語リスト

  • 追溯 zhuī sù:遡る
  • 芝麻馅 zhī ma xiàn:胡麻餡
  • 不可或缺 bù kě huò quē:欠かせない
  • 叫法 jiào fǎ:呼び名
  • 汤圆 tāng yuán:(農暦1月15日の元宵節を祝うための)もち米の粉で作った多く餡入りの団子

例文1

  • 中国語:元宵节的起源可以追溯到汉代。
  • yuán xiāo jié de qǐ yuán kě yǐ zhuī sù dào hàn dài
  • 日本語:元宵節の起源は漢の時代に遡ることができます。

元宵節の由来は漢代(紀元前206年~220年)に遡ることができます。漢の文帝(前漢の第5代皇帝)が正月の15日、戦いに勝利したことを民衆とともに祝おうとして始まった行事だそうです。その後、道教の行事と混じり合って今の元宵節になってきており、時代が下るとともにさらに大きな行事になりました。

例文2

  • 中国語:元宵是元宵节不可或缺的食品。
  • yuán xiāo shì yuán xiāo jié bù kě huò quē de shí pǐn
  • 日本語:餡入りの餅米の団子、元宵節の時に欠かせない食べ物です。

元宵は春節料理の一つとして、特に春節から15日目の満月の夜である元宵節に欠かせないメニューです。

例文3

  • 中国語:对同一食品的叫法不同。中国的北方叫做元宵,中国的南方叫做汤圆。
  • duì tóng yī shí pǐn de jiào fǎ bù tóng zhōng guó de běi fāng jiào zuò yuán xiāo ,zhōng guó de nán fāng jiào zuò tāng yuán
  • 日本語:同じ食べ物に対して、中国の北方では元宵と呼び、中国の南方では湯園と呼びます。

元宵節の呼び方について、中国の北方と南方では違います。一般的に北方では「元宵」と呼び、南方では「汤圆 」と呼びます。

元宵節の時に使う中国語

                元宵節 出典:百度   

単語リスト

  • 圆满 yuán mǎn:(一定の行為によって生じた事柄、多く功徳・結果・成功・効果・完成などが)欠けたところがない、申し分ない、十分満足できる、行き届いている、円満である
  • 温馨 wēn xīn:優しく芳しい
  • 和和美美 hé he měi mei:(夫婦・家族などの)仲が良い
  • 团团圆圆 tuán tuán yuán yuán:仲睦まじい
  • 安康 ān kāng:平安無事である、無事息災である

表現1

  • 祝元宵节快乐,生活事业圆满。
  • zhù yuán xiāo jié kuài lè ,shēng huó shì yè yuán mǎn
  • 元宵節おめでとうございます。生活も事業も円満であることを祈ります。

表現2

 

  • 祝元宵节快乐,谢谢您的温馨的祝福。
  • zhù yuán xiāo jié kuài lè ,xiè xie nín de wēn xīng de zhù fú
  • 元宵節おめでとうございます。心温まる祝福、ありがとうございます。

表現3

 

  • 节日快乐,祝您一家人和和美美,团团圆圆。
  • jié rì kuài lè ,zhù nín yì jiā rén héhe měimei ,tuántuán yuányuán
  • 元宵節おめでとうございます。一家団欒で仲睦まじいことを祈ります。

表現4

 

  • 祝节日安康,身体健康,笑口常开。
  • zhù jié rì ān kāng ,shēn tǐ jiàn kāng ,xiào kǒu cháng kāi
  • 平安無事でご健康で、いつも笑みを絶やさないことを祈ります。

表現5

 

  • 元宵佳节送祝福,愿幸福永远伴随你。
  • yuán xiāo jiā jié sòng zhù fú ,yuàn xìng fú yǒng yuǎn bàn suí nǐ
  • 元宵節のめでたい日に祝福を送ります。幸福が永遠にあなたと一緒にいるように願います。

元宵節にちなむ詩

以下では、唐代の詩人蘇味道(sū wèi dào、648年~705年)の詩「正月十五夜」紹介します。     

                                   正月十五夜  zhēng yuè shí wǔyè                                     

  • 火树銀花合,星桥铁鎖开 。 huǒ shù yín huā hé  xīng qiáo zhí suǒ kāi   
  • 暗尘随马去,明月逐人来。  àn chén suí mǎ qù míng yuè zhú rén lái   
  • 游伎皆秾李,行歌尽落梅。  yóu jì jiē nóng lǐ xíng gē jìn luò méi         
  • 金吾不禁夜,玉漏莫相催。 jīn wú bú jìn yè  yù lòu mò xiāng cuī

注釈・単語リスト

  • 火树 huǒshù:多くの灯火の光。
  • 游伎 yóu jì:うたいめ
  • 秾李 nóng lǐ:若くて美しい
  • 落梅 luò méi:当時の流行歌「梅花落」を指す。
  • 金吾 jīn wú:漢代に宮門の警備や天子の護衛に当たった武官「執金吾」の略。
  • 玉漏 yù lòu:珠玉で飾った美しい水時計。また水時計の美称。

訳・大意

灯篭と花火は一つにあわさってまるで天の河が鉄の錠を開いて、星が舞い降りてくるようです。暗い夜は馬に乗ったように消え去り、明るい月が人々に伴ってやってきました。うたいめたちは皆若くて美しく、美しい歌声で、「梅花落」という流行歌を歌いました。この衛士が戒厳している夜に、水時計よあまり早くしたたらないでください。

この詩で作者の蘇味道は、唐の時代のきらびやかな元宵節の情景をあますところなく詠じています。調べたところ、元宵節について詠じた詩はたくさんあります。またの機会で紹介します。

***

以上、中国の年間行事の元宵節及び関連する中国語表現について紹介しました。

中国語学習者の皆様は、是非、第1回の「元旦」と第2回の「春節」の内容を合わせて、楽しみながら中国語を学んでいきましょう。

■関連記事(22行事+番外編)

アイコン

テツジン

中国黒竜江省出身、1997年来日。北海道大学教育学部卒、教育学博士。北海道大学専門研究員を経て、2020年に通訳・翻訳事務所を開設。専門分野は、外国語教育、東アジア地域研究、人の移動と移民研究など。学部時代には言語に対する好奇心に駆られて、英語や韓国語など第五外国語まで履修。学部時代から通訳・翻訳者として日中韓の草の根の交流に携わっている。

テツジンさんの他の記事を見る