中国語で「〜からお金を借りる」は向?从?跟?意味と使い分けを完全解説

中国語で「〜からお金を借りる」と言いたいとき、
向/从/跟 のどれを使えば正しいのか迷ったことはありませんか?
実はこの3つはすべて正しいのですが、それぞれニュアンスや使われる場面が少しずつ違います。
この記事では、中国語学習者が混乱しやすい「向/从/跟」の違いを、例文・ピンイン・日本語訳付きでわかりやすく解説します。
これを読めば、日常会話でもビジネスシーンでも自然に「お金を借りる」が言えるようになります。
目次
1. 「向」:方向・相手方をフォーマルに示す
基本ニュアンス
- 動作の「向き」や「相手方」を示す
- 書き言葉・公的な表現でよく使われる
例文
- 我打算向银行借钱买房子。
Wǒ dǎsuàn xiàng yínháng jiè qián mǎi fángzi.
家を買うために銀行にお金を借りるつもりです。 - 他向公司借了一笔钱来周转。
Tā xiàng gōngsī jièle yì bǐ qián lái zhōuzhuǎn.
彼は会社に資金繰りのためのお金を借りました。
ポイント
- 公的機関や会社など、フォーマルな貸し手によく使われます。
- 「〜に向かって借りる」という方向感を残す。
2. 「从」:起点・出所を示す
基本ニュアンス
- 動作の出所・起点を明確にする
- 書き言葉でも口語でも幅広く使える
例文
- 他从朋友那里借了五千块钱。
Tā cóng péngyou nàlǐ jièle wǔ qiān kuài qián.
彼は友達から5000元借りました。 - 我从银行借的钱要在三年内还清。
Wǒ cóng yínháng jiè de qián yào zài sān nián nèi huán qīng.
銀行から借りたお金は3年以内に返さなければなりません。
ポイント
- 「〜から」の感覚が日本語と一致するため、初心者にも使いやすい。
- 相手が人でも組織でもOK。
3. 「跟」:相手とのやりとり感を出す
基本ニュアンス
- 相手との直接的なやりとりを表す
- 口語的・カジュアルな会話で多用
例文
- 我跟老板借了一点儿钱。
Wǒ gēn lǎobǎn jièle yìdiǎnr qián.
私は社長から少しお金を借りました。 - 他跟银行借钱买了车。
Tā gēn yínháng jiè qián mǎile chē.
彼は銀行からお金を借りて車を買いました。
ポイント
- 親しい間柄や日常会話で自然。
- 会話の温かみや直接性が出る。
使い分けまとめ表
表現 | ニュアンス | 使用頻度・場面 |
---|---|---|
向 | 方向・相手方をフォーマルに示す | 書き言葉、公的機関との取引 |
从 | 起点・出所を示す | 幅広く口語・書面 |
跟 | 相手とのやりとり感を出す | 口語、カジュアルな場面 |
「向」 を使うのがしっくりこない理由は?
中国語で「〜からお金を借りる」と言うときに 「向」 を使うのがしっくりこない理由は、「向」自体が動作の「方向」や「対象」を示す語であって、日本語の「から」に対応するものではないからです。
1. 「向」の基本的な意味
- 字義的意味:「向く・〜のほうへ向かう」
- 抽象的に使うときも、**動作や意志の「向き」**を表します。
- 例:
- 向你笑(あなたに向かって笑う)
- 向公司反映问题(会社に向けて問題を報告する)
つまり「向」は「〜のほうに」という向き・方向感を帯びています。
2. 「借りる」との組み合わせ
「お金を借りる」は中国語で 借钱 と言いますが、その対象(誰から借りるのか)を示すとき、
「向A借钱」=「Aに向かって借りる(Aを借り手の対象とする)」
という構造になります。
- 向银行借钱
銀行にお金を借りる
(銀行のほうに動作が向いている=銀行が貸し手)
ここで「向」は貸し手を動作の向きとして指定する役割を果たしており、日本語の「〜から」にあたるわけではなく、「〜に向かって」のニュアンスを保ったまま、比喩的に対象を示すだけです。
3. 「从」との違い
「从」も「〜から」という意味を持ちますが、これは起点・出所を明確にする語です。
- 从朋友那里借钱
友達から(起点として)お金を借りる
違いをざっくり言うと:
向 | 从 | |
---|---|---|
核心意味 | 方向・対象 | 起点・出所 |
借钱の例 | 向银行借钱(銀行に向けて借りる) | 从银行借钱(銀行から借りる) |
文体傾向 | 書き言葉・公的表現で多い | 日常会話でもよく使う |
4. なぜ「向」がしっくりこないのか
日本語では「〜からお金を借りる」の「から」が自然に「出所」を意識させますが、中国語の「向」は方向感を意識させるので、日本語話者には直感的に一致しません。
特に口語では「跟A借钱」や「找A借钱」もよく使われ、こちらは人間関係ややりとりの感じが強く、日本語の「から」に近く感じられるため、「向」がやや硬く感じられるわけです。
まとめ
1. 向(方向・対象を示す、やや書き言葉)
- 核心意味:動作の「向き」や「相手方」を示す。ややフォーマル。
- 例文
- 我打算向银行借钱买房子。
Wǒ dǎsuàn xiàng yínháng jiè qián mǎi fángzi.
家を買うために銀行にお金を借りるつもりです。 - 他向公司借了一笔钱来周转。
Tā xiàng gōngsī jièle yì bǐ qián lái zhōuzhuǎn.
彼は会社に資金繰りのためのお金を借りました。
- 我打算向银行借钱买房子。
2. 从(起点・出所を示す、やや口語寄り)
- 核心意味:どこから動作が発生したかという「起点」。
- 例文
- 他从朋友那里借了五千块钱。
Tā cóng péngyou nàlǐ jièle wǔ qiān kuài qián.
彼は友達から5000元借りました。 - 我从银行借的钱要在三年内还清。
Wǒ cóng yínháng jiè de qián yào zài sān nián nèi huán qīng.
銀行から借りたお金は3年以内に返さなければなりません。
- 他从朋友那里借了五千块钱。
3. 跟(人とのやりとりを示す、口語的)
- 核心意味:人や相手と「やりとりする」感じを出す。親しい間柄や口語で多い。
- 例文
- 我跟老板借了一点儿钱。
Wǒ gēn lǎobǎn jièle yìdiǎnr qián.
私は社長から少しお金を借りました。 - 他跟银行借钱买了车。
Tā gēn yínháng jiè qián mǎile chē.
彼は銀行からお金を借りて車を買いました。
- 我跟老板借了一点儿钱。
まとめ
表現 | ニュアンス | よく使う場面 |
---|---|---|
向 | 方向・相手方をフォーマルに示す | 書面語、公的な取引 |
从 | 起点・出所を示す | 一般的な口語・書面 |
跟 | 相手とのやりとり感、口語的 | 会話、カジュアルな場面 |
**
以上です。
「〜からお金を借りる」は、中国語では向/从/跟いずれも使えますが、
- 向=フォーマル・方向感
- 从=出所・起点
- 跟=やりとり感・口語的
というニュアンスの違いがあります。
場面や相手との距離感によって使い分けることで、より自然で正確な中国語表現ができます。
ぜひ今日から、借钱のフレーズを実際の会話で使ってみてください!

tad
千葉県出身、東京育ち。貿易関係の会社で10数年ほど勤務後、5年の中華圏駐在経験を活かして独立。現在は、翻訳や通訳などを中心にフリーで活動中。趣味はゴルフ。好きな食べ物は麻辣香锅。東京外国語大学外国語学部中国語学科卒業。中国語検定準1級。HSK6級。
tadさんの他の記事を見る関連記事
-
【中国語】「家族」「親戚」の単語、関連表現100種類以上をご紹介!
-
“跑了过来”と”跑过来了”は何が違うのか?方向補語とアスペクト助詞“了”
-
中国語で「よろしくお願いします」はどう言う?場面別に使える表現と例文集
-
【中国語】マーケティング用語【100+単語・例文】中国ECの実務経験者が紹介!
-
【中国語の“过”】「経験」だけではない!?「完了・終結」用法3つのポイント
-
【中国語】“*你买了怎么样的书包?”はナゼNG?日本人が間違いやすい「怎么样」と「什么样」
-
【中国の年間行事で学ぶ中国語】(22)番外編〜「盧溝橋事件記念日(7月7日)」と「南京大虐殺犠牲者国家追悼日(12月13日)」〜
-
【中国語】“这”はzhei? zhe?“那”はna?nei?“哪”はna?nei?発音の使い分けを解説
-
<中国八大料理>で学ぶ中国語【魯、粤、川、湘、浙、蘇、徽、閩】全て紹介♪
-
【中国語】「能(néng)」と「能够(néng gòu)」の違いは?4つのチェックポイント