【中国語のビジネスメール】定型文/例文/関連表現/単語70種類をご紹介!

ビジネス中国語語法・表現・フレーズ

 こんにちは!中国語漫画翻訳者のもりゆりえです。今回は、「中国語のビジネスメールの書き方」とその例文をご紹介します。

【中国語のビジネスメール】ルールと例文

 まずはメールに限らず、中国語(簡体字)で文章を書く際の基本的なルールについてご紹介します(詳しくはこちらの記事)。

①相手の名前、会社名などは字数を下げず左に寄せて書く。

②本文の書き出しは、2文字分下げる。

③差出人、会社名は右に寄せて書く。

④宛名、会社名などの後ろには「:」(冒号[mào hào])を用いる。

 以下がメールの例文です。

华夏银行:

  慧聪外贸进口公司想和我们开展业务。它将贵行的名字和地址提供给我们做证明人。

  如果贵行能为我们提供有关该公司信用的详细资料,我们将不胜感激。

  我们会将贵行提供的信息作为绝密处理,而且贵行不负任何责任。为此,特寄上我们的通信地址和贴上邮票的封信。

  期待早日回函。

佳美公司

XXXX年10月20日

<『ビジネスリテラシーを鍛える中国語Ⅱ』梶田幸雄+三潴正道+王惠玲+周紅=編著/朝日出版社 P2より引用)

---------------------------------------------

華夏銀行御中

 慧聡外貿進口社が弊社との取引口座開設を希望しています。同社は貴行の名前と住所を証明者として弊社に提供してきました。もし貴行が弊社に同社の信用に関する詳しい資料をご提供いただけるのであれば、非常にありがたく存じます。

 弊社は貴行が提供してくださる情報を必ず極秘扱いをし、貴行はいかなる責任を負うものでもございません。よって、弊社の連絡用住所と切手を貼った返信用封筒をお送りいたします。

 ご返信をお待ちいたします。

佳美社

XXXX年10月20日

<『ビジネスリテラシーを鍛える中国語Ⅱ』梶田幸雄+三潴正道+王惠玲+周紅=編著/朝日出版社 P204より引用)

【中国語のビジネスメール】書き出しの定型文

 中国企業とメールをやりとりした私自身の経験から感じたことは、中国のビジネスでは日本よりも「スピーディーさ」と「効率性」が重視される傾向があるということです。そのためビジネスメールの文面でも、業務に関わる用件をシンプルに伝えることが多いようです。

あいさつ文

初めて送る場合

 取引先に始めてメールを送る場合、以下のような文面が用いられます。

例)

很冒昧突然跟您联系(Hěn màomèi tūrán gēn nín liánxì.):突然のご連絡失礼いたします。

我是△△公司的〇〇。(Wǒ shì △△ gōngsī de 〇〇.):△△社の〇〇と申します。

承~向我们推存…。(Chéng~xiàng wǒmen tuījiàn…):~より…をご紹介いただきました

 例)王经理向我们推存贵公司。:王社長より御社をご紹介いただきました。

我很高兴认识您。(Wǒ hěn gāo xìng rèn shi nín.):お知り合いになれて光栄です。

 基本的に要件を効率的に伝えることがよしとされますが、企業風土や取引先との関係性によっては、日本のビジネスメールに見られるような時候の挨拶文が用いられることもあるようです。

例)

平日承蒙贵公司关照,在此深表感谢。(Píngrì chéngméng guìgōngsī guānzhào, zàicǐ shēnbiǎo gǎnxiè.):平素お世話になっておりますことを、謹んでお礼申し上げます。

恭祝贵公司生意兴隆、事业昌盛。(Gōngzhù guìgōngsī shēngyì xīnglóng, shìyè chāngshèng.):時下、ますますご清栄のこととお慶び申し上げます。

2回目以降に送る場合

 2回目以降は、「您好」、複数の相手に送る際は「各位好」などを用います。その後すぐ本題に入っても構いません。

您好(nín hǎo):こんにちは。

各位好(gèwèi hǎo):皆様こんにちは。

 また、ある程度関係が深まった相手には名前の前に「尊敬/亲爱的」をつけることもあります。

尊敬/亲爱的〇〇先生,您好。(Zūnjìng/qīn’ài de 〇〇 xiānsheng ,nín hǎo.):尊敬する/親愛なる〇〇様、こんにちは。

返信に対する書き出し

 また、相手から送られたメールへの返信に対しては、以下のような書き出しも用いられます。

例)

贵公司〇月〇日来函收悉,非常感谢。(Guì gōng sī 〇 yuè 〇 rì láihán shōuxī, fēicháng  gǎnxiè.):〇月〇日貴状受け取りました。誠にありがとうございます。

 收悉(shōuxī):確かに承りました。

【中国語のビジネスメール】話題、要件の提示

特定の話題について述べる

「关于(guānyú)」:~について

想咨询关于~(xiǎng zīxún guānyú):~について聞きたい 

 例)我想咨询关于交货日期。:引き渡し期日についてお聞きしたいのですが。

「对~(duì ~)」:~に対して

对~感兴趣(duì ~gǎn xìngqù ):~に興味がある

 例)由于我公司推销餐具非常感兴趣,故特致函,以求能早日与贵公司建立直接的贸易关系。<*P6>

:弊社はテーブルウェアの販売に興味があり、一日も早く貴社と直接の貿易取引関係を結びたく、連絡をとらせていただきました。<*P205>

 故(gù):故に / 特(tè):わざわざ / 致函(zhì hán):手紙、書簡を送る

对~做了查询(duì ~zuò le cháxún):~について調査する

 例)我们信中所提到的那家公司做了查询。<*P3>:貴状にてご指摘がありました当該企業について調査いたしました。<*P204>

对~均无异议(duì ~jūn wú yìyì):~について、いずれも意義がない

 例)我公司该产品的质量、价格、支付条件、交货日期等均无异议。<*P24>:弊社としましては、当該品のサイズ、価格、支払い条件、引き渡し期日等のいずれも意義ありません。

自社の要望を述べる

希望~(xīwàng~):~を希望する

 例)

 我公司希望~:弊社は~を希望します。

 希望将~改成…:~を…に改めることを希望します。

 例)我公司希望将原包装的普通纸箱包装改成硬纸盒包装。<*P24>:弊社としましては、普通紙包装から蓋つきパルプボックスへの変更を希望いたします。

盼望~为荷(pàn wàng~wéi hè):~していただければ幸いに存じます。

 例)盼望准时交货为荷。<*P19>。:期日通りお引渡しいただければ幸いです。

烦请合作,以免~(fánqǐng hézuò,yǐmiǎn~):~しないよう、ご協力をお願いします。

 例)烦请合作,以免造成不必要的经济损失和法律纠纷。<*P36>:不要な経済的損失や法的トラブルが生じないよう、ご協力の程よろしくお願いいたします。

【中国語のビジネスメール】結びの定型文

相手の返事を促す文面

例)

期待早日回函。(qīdài zǎorì huí hán):お早めのご連絡をお待ちしております。

盼早日赐复。(pàn zǎorì cìfù):お早めのご連絡をお待ちしております。

请即赐复。(qǐng jí cìfù):速やかにお返事くださいますようお願い申し上げます。

恭候佳音。(gōnghòu jiāyīn):良いお返事をお待ちしております。

希望尽早答复我方。(xīwàng jǐnzǎo dáfù wǒfāng):(当方へ)できるだけお早めにご回答をいただきますよう、お願い申し上げます。

その他(よろしくお願いします/敬具 など)

例)

顺颂商祺。(Shùn sòng shāng qí.)(=祝你工作顺利):お仕事が順調に進みますように。

供你(方)参考。(Gōng nǐfāng cānkǎo. ):ご参考まで。

敬请谅解。(Jìngqǐng liàngjiě.):よろしくご理解を願います。

敬请包涵。(Jìngqǐng bāohán.):よろしくお含みおきください。

希望今后多多惠顾。(Xīwàng jīnhòu duōduō huìgù.):今後ともますますのご愛顧を賜りたくよろしくお願い申し上げます。

此致敬礼。(Cǐzhì jìnglǐ.):敬具

【中国語のビジネスメール】感謝の表現

例)

非常感谢您的联系。:(Fēicháng gǎnxiè nín de liánxì.)ご連絡ありがとうございます。

感谢此次的通力配合。:(Gǎnxiè cǐcì de tōnglì pèihé.)この度のご協力に感謝いたします。

谨此致谢(Jǐncǐ zhìxiè):ここに謹んでお礼申し上げます。

非常感谢贵公司的大力支持,希望继续友好往来!<*P26>(Fēicháng gǎnxiè guì gōng sī de dàlì zhīchí, xīwàng  jìxù yǒuhǎo wǎnglái.):御社のお力添えに感謝いたします。引き続きお付き合いいただけることを願っております。

【中国語のビジネスメール】お詫びの表現

例)

~再次对…深感抱歉。(~Zàicì duì…shēngǎn bàoqiàn.):~は…について深くお詫び申し上げます。

 例)敝公司再次对此事给您造成的不便深感抱歉。<*P40>:この度弊社がご迷惑をおかけしたことを、深くお詫び申し上げます。

【中国語のビジネスメール】タイトルに使われる単語

关于~(guān yú):~について

委托~(wěi tuō):~のご依頼

~的请求(de qǐng qiú):~のお願い

~的通知(de tōng zhī):~のお知らせ

【中国語のビジネスメール】敬称の種類&宛名の書き方

男女別の敬称

 ビジネスメールでは基本的に、男性の敬称としては「〇〇先生」、女性の敬称としては「〇〇女士」が用いられます。

〇〇先生(xiān sheng):〇〇様(男性)

 例)李建太先生:李建太様

〇〇女士(nǚ shì):〇〇様(女性)

 例)徐华女士:徐華様

役職名

 人名の後ろに役職名を置くことができます。日本語の「〇〇課」は、中国語では「〇〇科(kē)」となるため、「課長」は「科长(kēzhǎng)」と表記されます。

董事长(dǒng shì zhǎng):取締役

总经理(zǒngjīnglǐ):社長

副总经理(fù zǒngjīnglǐ):副社長

科长(kēzhǎng):課長

副科长(fù kēzhǎng):副課長

股长(gǔzhǎng):係長

会社名/部門

会社名/〇〇課/〇〇部

〇〇公司(gōng sī):〇〇社

〇〇集团(jí tuán):〇〇グループ

〇〇科(kē):〇〇課

〇〇部(bù)/部门(bù mén):〇〇部

各部門の名称

总务部(zǒng wù bù):総務部

销货部(xiāo huò bù )/营业部(yíng yè bù):営業部

财务部(cái wù bù)/会计部(kuài jì bù):経理部

计划部 (jìhuà bù): 企画部

技术部 (jìshù bù): 技術部

开发部 (kāifā bù): 開発部

采购部 (cǎigòu bù) 購買部

制造部 (zhìzào bù): 製造部

生产部 (shēngchǎn bù): 生産部

人事部 (rénshì bù): 人事部

法务部 (fǎwù bù): 法務部

秘书(mìshū):秘書

会社や相手を敬う表現

贵公司(guì gōng sī):御社

贵方(guì fāng)/你方(nǐfāng):貴殿、そちら

各位(gè wei):各位、皆様

自社、自分を表す単語

敝公司(bì gōngsī):弊社

本公司(běn gōngsī):我が社

我方(wǒfāng):当方、こちら

★★★

 いかがでしたか?口語表現とは異なる中国語の表現もあり、難しく感じられた方もいらっしゃるかもしれません。

 今回ご紹介した内容は、主にメールを使うことを想定した文面となっていますが、中国のビジネスは基本的に「手短、簡潔、スピーディー」が重要視されますので、以前こちらの記事でもご紹介したようにWeChatなどのメッセンジャーアプリを使って連絡を取る場合もあるかと思います。その際は今回ご紹介した文面よりも、さらにカジュアルで口語的な表現が用いられることもあるでしょう。

 実際の文面は、連絡に使用するツールはもちろん、取引先や業界の慣習、文化による違いなどもあると思いますので、同じ「中国語のビジネスメール」と言っても、様々な表現が用いられているのが現状です。また、相手との関係性によって文面が変化することもあるため、必ずしもいつも丁寧な文語体を使うことが正解とも限りません。

 例えば取引先が口語的な文面を用いているのに、こちらがあまりに硬い文章で返信し続けると、相手に違和感を抱かせ、業務に支障が出る恐れもゼロではありません。メールを使ってビジネスの連絡をとる際は、相手の用いるメールの文面や関係性も考慮しながら、こちらの文面を調整することも心掛けましょう。

*印の文章は<『ビジネスリテラシーを鍛える中国語Ⅱ』梶田幸雄+三潴正道+王惠玲+周紅=編著/朝日出版社>より引用(赤字は筆者による)

関連記事:

アイコン

もりゆりえ

広島県東広島市出身。尾道市立大学美術学科卒業。高校時代に読んだ漫画「封神演義」をきっかけに中国語学習を開始。大学卒業後中国に渡り、浙江大学に10ヵ月間の語学留学(2005年〜2006年)をする。留学中に、「第二届中国国際動漫画節」に参加。現在はフリーランスの中日漫画翻訳者として活動中。趣味は中国のマンガアプリでマンガを読むこと。

もりゆりえさんの他の記事を見る