【中国語ビジネス用語】仕事中に遭遇した面白い表現7選

こんにちは。現在、中国企業の日本支社で働くMihobelinです。

EC代理運営、商社、そして現在のメーカーと、3社ほど中国企業を経験してきた中で、今回は、仕事中に遭遇した「そんな意味があるのか!」と驚いた中国語を7つ選んで紹介したいと思います。

①出血 chu1 xue3


中国語も日本語と同様に使用される多くは「出血する」という意味ですが、実はもう一つ意味があります。裁断位置を合わせるための目印マーク、日本語では通常トンボとも言われる「塗り足し」という意味です。
(塗り足し:紙端まで色を印刷したい場合に用いられる、仕上がりサイズよりも外にある裁ち落とし部分)

・你们都要求留多少的出血(塗り足しどのくらい必要?)
・我们一般会预留3mm出血(普通は塗り足し3mmくらい残すかな)
・这个是带出血的文件,可以再检查看看(これ塗り足しがあるファイルだからもう1回見てみて〜)

これは、現在勤めているメーカーでチラシやカタログを製作する時に遭遇した単語で、
当時は漢字そのままの「血が出る」という意味しか知らず、同僚たちは一体何の話をしているのか・・・!と、かなり驚かされました。

②出入 chu1 ru4

日本語の感覚だと「出入りすること」しか想像できないのですが、実は「食い違い」や「不一致」といった意味があります。

・他之前给我们的生产工厂地址稍微有一点出入(この前くれた生産工場の住所が若干違う)

これは商社に在籍していた際にOEM商品で使用する部品を取り寄せる際や、輸出に必要な資料を扱うシーンで見られました。

③背书 bei4 shu1

「本を背負うこと・・・?」と思いきや、これも違いました。

本来は、本物であることを証明するために小切手の裏に捺印する行為のことだそうですが、それが転じて「保証する」という意味になったようです。

・日本的商品是不需要过多背书的(日本の商品は過度に裏付ける必要ない)

こちらも商社で日本商品を輸出する際、「日本商品=良いものという感覚があるから、良いものだと何度も説明する必要がない」といったニュアンスで使われていました。

④取整 qu3 zheng3

これは「小数点以下を切り捨てor切り上げて整数にする」という意味です。

面白いというよりは、この単語の存在を知らず、EC代理運営会社に在籍した際、月次レポートを作成してくれた中国人の同僚に「整数にしてほしい」とうまく伝えられなかった苦い思い出のある単語です。

ちなみに、下記のような言い方もありますので、覚えておくと便利かもしれません。
・进位 jin4 wei4 :切り上げる
・舍去 she3 qu4 :切り捨てる
・四舍五入 si4 she3 wu3 ru4:四捨五入する

・3.5若是以四舍五入的方式整数时,0.5的部分会进位变成1,计算结果会变成4
(3.5をもし四捨五入で整数にするなら、0.5の部分は切り上げて1、計算結果は4になる)

・ 3.4若是以四舍五入的方式整数时,0.4的部分会被舍去,计算结果会变成3
(3.4をもし四捨五入で整数にするなら、0.4の部分は切り捨てて、計算結果は3になる)

⑤试水 shi4 shui3

「水を試すこと・・・?」と思いましたが、調べてみると、水の温度を確かめる時に指を入れるようなイメージで「テストする」という意味なようです。

・能不能先把目前的产品先走一批一下(先に現行品を数ロット販売してテストできますか?)

こちらの単語は、OEM商品の制作段階で「とりあえず販売して試してみようよ」というニュアンスで使用されていました。

⑥肉丝袜 rou4 si1 wa4

「丝袜」は恐らくみなさんご存知かと思います。
では、その前に「肉」が着いた場合、どういう意味になるのか?

答えは「肌色のストッキング」です。

商社時代にストッキングを大量に仕入れた際、「你这次采的都是肉丝袜吗」(今回仕入れたのは全部肌色のストッキング?)と同僚に聞かれ、「肉のストッキングとは・・・!?」と一瞬固まった覚えがあります。

黒のストッキングはそのまま黑丝袜だそうですが、肌色は肌の色=ベージュとは限らないので肉丝袜と言うそうです。

⑦个别 ge4 bie2

・我只能听懂个别单词(一部の単語しか聞き取れない)
个别型号的电脑需要充电宝有10%以上的电量(一部のパソコンは充電バッテリーに10%以上の充電が必要)

「個別」という意味かと思っていたら、どうやら違うぞ・・・?と調べた結果、「一部分」という意味でした。漢字から「個別」だとどうしても思ってしまうため、個人的にこの使い方ができたら上級者だと思う単語の一つです。

最後に

以上、私が仕事上で遭遇して面白いと思った中国語7選でした。
この中で知っている単語はありましたでしょうか?

「出血」に関しては、中国人の友人でさえも知らなかったので、印刷物を扱わない限り遭遇しない単語かと思います。使う場面は限られますが、もし機会がやってきたら、ぜひ使ってみてください〜!

アイコン

Mihobelin

92年千葉が生んだ純ジャパ。19歳の時にテレビで偶然見た王心凌が可愛すぎて中国語の勉強を始める。上海での現地採用を経て現在は中国企業の日本支社で奮闘中。趣味は猫を愛でることと断捨離。

Mihobelinさんの他の記事を見る