【中国語】貿易で使用する<90単語と15例文>を業務の流れで紹介!

ビジネス中国語語法・表現・フレーズ

こんにちは。5年間の中国企業経験を経て、今はフリーで仕事をしているMihobelinです。その仕事の一つに中国への貿易業務があるのですが、貿易の流れを理解していないと「中国語の意味を調べたところでよくわからない!(泣)」という苦い経験をしてきました。

今回は、これから貿易業務に関わる人に向け、貿易業務の流れに沿って使用される中国語単語をご紹介します!

【貿易の中国語】商品の仕入れ

商品を輸出するにあたって、まずは商品を仕入れる必要があります。

商品を仕入れる際に使用する中国語単語

  • 采购 (cǎigòu) – 仕入れ(広範囲的なプロセスを含む)
  • 进货(jìn huò)- 仕入れ
  • 库存(kùcún) – 在庫
  • 出货 (chūhuò) – 出荷
  • 成本(chéngběn)- コスト
  • 需求量(xūqiú liàng) – 仕入れ希望数
  • 询价 (xúnjià) – 見積もり依頼、価格を尋ねる(咨询价格の省略)
  • 报价(bàojià) – 見積もり価格
  • 起订量 (qǐ dìng liàng) – 最低発注量(MOQ:Minimum Order Quantity)
  • 箱规 (xiāngguī) – 入数(1箱何個入か)
  • 交货期 (jiāohuò qī) – 納期

買付を行う対象

  • 品牌方 (pǐnpái fāng) – ブランド
  • 厂商(chǎng shāng) – メーカー
  • 酒厂 (jiǔchǎng) – 醸造所 / 酒蔵
  • 总代理(zǒng dàilǐ)-総代理店
  • 代理商 (dàilǐ shāng) – 代理店 / 問屋
  • 供应商 (gōngyìng shāng) – サプライヤー
  • 经销商 (jīngxiāo shāng) – ディストリビューター

この他にも、承销商(chéngxiāoshāng:引受業者)という単語なんかもあります。

その他

  • 上游 (shàngyóu) – 上流(サプライチェーンの上流)
  • 下游 (xiàyóu) – 下流(サプライチェーンの下流)

二次卸から仕入れを行った場合、一次卸が上游、三次卸が下游です。

また、まとまった貨物のことを
这批货(zhè pī huò:この貨物)、下批货(xià pī huò:次の貨物)、整批货(zhěng pī huò:全ての貨物)と言います。

“批”(pī)がまとまった数量の物や人を数える量詞であることを知っておくと、理解しやすいかもしれません。

例文(商品仕入れ)

在确定品牌方的交货期后,我们需要向供应商询价并确认起订量。
(zài quèdìng pǐnpái fāng de jiāohuò qī hòu, wǒmen xūyào xiàng gōngyìng shāng xúnjià bìng quèrèn qǐ dìng liàng.)
メーカーの納期を確認した後、サプライヤーに見積もり依頼をし、最低発注量を確認する必要があります。

麻烦和酒厂确认下最快什么时候能出货呢?
(máfan hé jiǔchǎng quèrèn xià zuìkuài shénme shíhòu néng chūhuò ne?)
酒蔵に最短の出荷日を確認してもらえますか?

我们的需求量为每月1000台,希望你们能提供竞争力的报价。
(wǒmen de xūqiú liàng wèi měi yuè 1000 tái, xīwàng nǐmen néng tígōng jìngzhēng lì de bàojià.)
私たちの仕入れ希望数は毎月1000台です。競争力のある見積もりを提供していただけると幸いです。

【貿易の中国語】船の予約

商品の数量や納期の目処が立ったら、船の予約を行います。

  • 订舱 (dìngcāng) – 船予約、船のブッキング
  • 船期 (chuánqī) – 船のスケジュール
  • 货运 (huòyùn) – 貨物輸送
  • 包装 (bāozhuāng) – (商品の)パッケージ
  • 加贴 (jiātiē) – ラベルを貼る
  • 喷码 (pēnmǎ) – 印字

印字のことを喷码 (pēnmǎ)というのは、 「喷」が「噴出する」や「スプレーする」ことを意味し、液体や気体を細かく霧状にして放出する、インクジェットプリンティングに由来しているようです。

例文(船の予約)

预计船期在7月1日左右,具体船期确定了会及时告知。
(yùjì chuánqī zài qī yuè yī rì zuǒyòu, jùtǐ chuánqī quèdìng le huì jíshí gàozhī.)
船のスケジュールは7月1日頃を予定しており、具体的な日程が決まり次第、速やかにお知らせします。

麻烦让酒厂先按6月25日的时间准备出货,以及准备货运报关资料。
(máfan ràng jiǔchǎng xiān àn liù yuè èrshíwǔ rì de shíjiān zhǔnbèi chūhuò, yǐjí zhǔnbèi huòyùn bàoguān zīliào.)
酒蔵に6月25日までに出荷準備と貨物輸送の通関資料の準備を依頼してください。

请确保外包装纸箱上印刷、喷码或者加贴在华注册编号。
(qǐng quèbǎo wàibāozhuāng zhǐxiāng shàng yìnshuā, pēnmǎ huòzhě jiātiē zài huá zhùcè biānhào.)
外装のダンボール箱に印刷、印字、または中国登録番号のラベルの貼り付けを確実に行ってください。

【貿易の中国語】資料作成

次に輸出するのに必要な書類の作成を行います。

商品のカテゴリーや、一般貿易または越境(中国にある保税区に入庫)、どこの税関かによって求められる書類が若干異なりますが、必ず必要な書類は下記2つです。

  • 发票(fāpiào)- インボイス
  • 装箱单(zhuāngxiāngdān)- パッキングリスト

中国語は存在しているものの、実際はINVOICE、PACKING LISTEN(英語読み)や、テキスト上ではIV、PLと記載されることがほとんどです。

資料で使用される中国語

資料の記載は全て英語ですが、口頭で伝える際は中国語が使用されます。

  • Shipper – 发货人(fāhuòrén) – 荷送人
  • Consignee – 收货人(shōuhuòrén) – 荷受人
  • Notify Party – 通知人(tōngzhīrén) – 荷渡地で荷受けする人の連絡先
  • Description of Goods – 货品明细(huòpǐn míngxì) – 商品明細
  • Jan Code -条码 (tiáo mǎ) – JANコード
  • Gross Weight – 毛重(máozhòng) – 総重量(パッケージも含む)
  • Net Weight – 净重(jìngzhòng) – 正味重量(商品本体の重さ、パッケージは含まない)

例文(資料作成①)

清关资料给我 不然都不知道你商品的归类 不能判定你的净重是否没有问题。
(qīngguān zīliào gěi wǒ bùrán dōu bù zhīdào nǐ shāngpǐn de guīlèi bùnéng pàndìng nǐ de jìngzhòng shìfǒu méiyǒu wèntí.)
通関書類を私にください。そうでないと、商品分類が分からず、正味重量に問題があるかどうか判断できません。

  • 正本/原件 (zhèng běn / yuán jiàn) – 正本 / 原本(正式な書類などの原本)
  • 扫描件(sǎo miáo jiàn)- スキャンデータ、PDF

文件(wén jiàn:書類、ファイル)、翻译件(fān yì jiàn:翻訳した書類)など、書類系は全て「件」という漢字が使用されます。

  • 单据 (dān jù) – 書類、伝票
  • 依据(yījù)- 基準や根拠、基にする情報や理由
  • 凭据(píngjù) – 証拠や証明書類、具体的な証拠
  • 底单 (dǐ dān) – (書類などの)控え
  • 纸质(zhǐ zhì) – (電子版ではなく)紙媒体
  • 单号 (dān hào) – (伝票や送り状)番号
  • 递交(dì jiāo) – (正式な書類)提出する

例文(資料作成②)

原产地证上的重量之前用的是净重,现在都要改为毛重,和invoice上的毛重保持一致,保留小数点后4位。
(yuán chǎn dì zhèng shàng de zhòng liàng zhī qián yòng de shì jìng zhòng, xiàn zài dōu yào gǎi wéi máo zhòng, hé invoice shàng de máo zhòng bǎo chí yīzhì, bǎo liú xiǎo shù diǎn hòu 4 wèi.)
原産地証明書の重量は、以前は正味重量を使用していましたが、現在は毛重量に変更となりました。インボイスの毛重量と一致させ、小数点以下4桁(の記載)を保持してください。

这两票单据没问题合并成一个IV和PL是吧?
(zhè liǎng piào dān jù méi wèntí hé bìng chéng yī gè IV hé PL shì ba?)
この2枚の書類、問題がなければ、1つのIV(インボイス)とPL(パッキングリスト)にまとめていいよね?

寄出后麻烦同步下快递单号
(jì chū hòu máfan tóngbù xià kuài dì dān hào.)
発送後、送り状番号を共有してください

【貿易の中国語】通関手続き

書類の準備ができたら、いよいよ船積みと通関手続きが行われます。

  • 进口(jìnkǒu)- 輸入
  • 出口(chūkǒu)- 輸出

出口(chūkǒu)に「輸出」という意味があるのは個人的に驚きでした。

また余談ですが、関西出身の方に「英語と中国語の次は何語勉強するんですか?」と質問したところ「jìnkǒuが多いところちゃうか?」と言われ、輸入なのか人口なのか一瞬混乱するという経験をしたことがあります。(※関東の”人口”のイントネーションは、中国語的にいうと1声1声)

  • 海运 (hǎi yùn) – 海運
  • 空运 (kōng yùn) – 空運
  • 陆运 (lù yùn) – 陸運
  • 揽收 (lǎn shōu)- 集荷
  • 离港 (lí gǎng) – 出港
  • 靠港 (kào gǎng) – 入港
  • 口岸(kǒu àn)- 通関口
  • 海关(hǎiguān)- 税関
  • 清关(qīngguān)- 通関(税関を通過すること)
  • 报关 (bàoguān) – 通関手続き
  • 申报 (shēn bào) – (関税や税務などの)申告

例文(通関手続き①)

之前是没有查验 直接放行的。现在是申报上去跳查验了。
(zhīqián shì méiyǒu chá yàn zhíjiē fàngxíng de.xiànzài shì shēnbào shàngqù tiào chá yàn le)
以前は検閲がなく、そのまま通過されていました。今は申告して検査が通ったところです。

  • 柜型 (guì xíng) – コンテナの種類(20GP、40GPなど)
  • 托盘 (tuō pán) – パレット
  • 打盘 (dǎ pán) – パレットに積みむこと
  • 叠托 (dié tuō) – パレットの重ね積み
  • 总体积 (zǒng tǐ jī) – 総体積
  • 货值 (huò zhí) – 商品の価値(価格)
  • 装箱方式 (zhuāng xiāng fāng shì) – 輸送形態(荷主がコンテナ1つを貸し切るFCLなど)
  • 贸易条款 (mào yì tiáo kuǎn) – 貿易条件(運賃保険料込みのCIFなど)
  • 审核 (shěn hé) – (書類などの)審査
  • 核实(hé shí)- (情報や事実が正確であるかどうかの)確認
  • 查验(chá yàn)- 検閲
  • 取样(qǔ yàng)- サンプルとして取り出すこと
  • 留样(liú yàng)- サンプルを保管しておくこと
  • 放行(fàng xíng)- (税関手続きや検査が完了した後)貨物を通過させること
  • 提货 (tí huò) – 商品の引き取り
  • 提单(tídān)- 船荷証券(Bill of Lading、船積み完了時に発行される、貨物受取時に必要なもの)
  • 货代(huòdài)- フォワーダー(貨物を預かり、他の業者の運送手段を利用して運送を引き受ける事業者のこと)

例文(通関手続き②)

我们的货物预计在一周内离港,之后会在两天内靠港。请确保在到达之前完成清关手续。(Wǒmen de huòwù yùjì zài yī zhōu nèi lí gǎng, zhīhòu huì zài liǎng tiān nèi kào gǎng. Qǐng quèbǎo zài dàdá zhīqián wánchéng qīng guān shǒuxù.)
貨物の出港は1週間以内を予定しており、その後2日以内に入港する見込みです。到着前に通関手続きを完了してください。

货物已经用托盘打包,并正在进行报关。
(huòwù yǐjīng yòng tuō pán dǎ bāo, bìng zhèngzài jìnxíng bàoguān.)
貨物はすでにパレットで梱包され、通関手続き中です。

请确认货物的柜型和总体积,以便我们进行安排。
(qǐng quèrèn huòwù de guì xíng hé zǒng tǐ jī, yǐbiàn wǒmen jìnxíng ānpái.)
貨物のコンテナの種類と総体積を確認して、手配を行ってください。

【貿易の中国語】問題が発生した場合

中国貿易において、以前入庫したものであっても、今回は通関できないなんてことも発生します。

  • 销毁(xiāo huǐ)- 滅却する(物理的に破壊して完全に処分する)
  • 弃货(qì huò)- 廃棄する
  • 退运(tuì yùn)- 返送輸送

例文(問題が発生した場合)

目前关务咨询到的是无法销毁或者弃货,辛苦帮忙看下是否还有弃货或者销毁的可能。
(mùqián guānwù zīxún dào de shì wúfǎ xiāohuǐ huòzhě qì huò, xīnkǔ bāngmáng kàn xià shìfǒu háiyǒu qì huò huòzhě xiāohuǐ de kěnéng.)
現在、税関業務の相談では廃棄や放棄ができないとのことです。お手数ですが、廃棄または放棄の可能性がまだあるかどうか、ご確認いただけますか?

**

以上、貿易で使用する中国語でした。

これらの単語を知っていれば、怖いものなしです!

是非、興味があれば日中貿易の世界に飛び込んでみてください!

アイコン

Mihobelin

92年千葉が生んだ純ジャパ。19歳の時にテレビで偶然見た王心凌が可愛すぎて中国語の勉強を始める。上海での現地採用を経て現在は中国企業の日本支社で奮闘中。趣味は猫を愛でることと断捨離。

Mihobelinさんの他の記事を見る