【中国語】一覧表つき!「群衆」に用いる量詞“群”、“伙”、“堆”、“批”、“帮”の違いとは?

語法・表現・フレーズ

 こんにちは!中国語漫画/字幕翻訳者のもりゆりえです。今回は『外国人学汉语难点释疑』(叶盼云  吴中伟:著/北京语言大学出版社)の解説を中心に、中国語の「群衆」を表す量詞5つ——”、“”、“”、“”、“——のニュアンスの違いをご紹介します。

「群衆」を表す量詞①:“群(qún)”

 まずひとつ目にご紹介するのは“群(qún)”です。以下の例文をご覧ください。

(1)一漂亮的姑娘和一年经的小伙子一边唱歌,一边跳舞。

訳)美しい娘の一団と若者の一団が、歌いながら踊っている。

(2)每天早上一的老人在公园离锻炼身体。

訳)毎朝複数の老人のグループが、公園で身体を鍛えている。

——中国語例文は、『外国人学汉语难点释疑』P61より

“群”は、「多くの人が一緒に集まる」という客観的な事実を表します。後述する“伙”などのように、対象を軽蔑するような主観的なニュアンスは含まれません。(参考:一帮人与一群人的区别

 また、「群衆の大小」を表す際は“一大群”、“一小群”と表されます。

 さらに人間以外に動物の群れ(例:一群鸡/一群马)に対しても、用いることができます。

「群衆」を表す量詞②:“伙(huǒ)”

“伙(huǒ)”も“群”と同じく、「群衆」を表す量詞で、しばしば“这一伙”、“那一伙”の形で用いられます。“群”とは異なる点は、ときに「対象を軽蔑するニュアンス」を含む場合があることです。例えば、以下のような場合です。

(3)这一人是干什么的?

訳)あいつら何してるんだ?

(4)这几个人是一的,专门偷别人的自行车。

訳)あいつらは自転車泥棒だ。

——中国語例文は、『外国人学汉语难点释疑』P61より

 もちろん以下の例文のように、ただ単に「人数として多い」状態を表す場合にも用いられます。そのような場合は、前述した“群”と入れ替えて用いることも可能です。

(5)外面进来的一人,说要见公司的领导。

訳)外から入ってきた一団が、社長に会いたいと言っている。

——中国語例文は、『外国人学汉语难点释疑』P61より

 また、群衆の大小を表す際に“一小伙”とは言えますが、“一大伙”とは言えないことには、注意が必要です。

「群衆」を表す量詞③:“堆(duī)”

“堆(duī)”は「同じ場所にうずたかく積み上げる」という意味の動詞としても使われ、しばしば「不規則/無造作に積み上げる」場合に用いられます。そのため、群衆を表す量詞としての“堆”も「群衆が入り乱れ、不規則に動いている」ニュアンスで用いられるようです。

 また、ときとして“群”ほど数が多くない群衆に対して用いられるとも言われています。

(6)那儿围着一人在看什么?

訳)あの人だかりは、何を見てるんだ?

(7)场地上横七竖八地躺着一的伤员。

訳)地面には複数の怪我人が雑魚寝をしている。

(8)一人,有的躺着,有的蹲着,有的站着。

訳)群衆の内ある者は横になり、ある者はうずくまり、ある者は立っている。

——中国語例文は、『外国人学汉语难点释疑』P62より

(6)の例文に関しては、上述した“群”、“伙”と入れ替え可能ですが、“堆”を使うと群衆に動きが加わります。

 群衆の大小を表す際は、“一大堆”、“一小堆”の両方を用いることができます。

 また人間の群れ以外にも、物質など(例:“一堆脏衣服”、“一堆泥土”、“一堆书”、“一堆火”など)に対して用いることができるのも、量詞“堆”の特徴です。

「群衆」を表す量詞④:“批(pī)”

“批(pī)”は「同時に行動する群衆」の量詞として用いられ、バラバラに動く群衆に対しては使われません。そのため“第一(数字)批”や“上一批”、“下一批”、“分批”のように、同時に行動する群衆を分割する表現が用いられます。

(9)这个饭店的生意很好,一客人刚走又来了一

訳)このホテルは、とても繁盛している。団体客が次から次へとひっきりなしだ。

(10)今天又来了一新同学。这第五学生都是从的德国来的。明天还有一从日本来的留学生。

訳)今日また新しいクラスメートがやって来た。今回5番目にやって来たのは全員ドイツからの留学生で、明日来るのは日本からの留学生だ。

(11)五百个学生分三去参观游览东方明珠。

訳)500人の学生は3つに分かれ、上海タワーを観覧した。

——中国語例文は、『外国人学汉语难点释疑』P62より

 群衆の大小を表す際は、“一大批”や“一小批”と表すことができます。

 また「群衆」以外にも、以下の例文のように比較的数の多い貨物や書類などの量詞としても、用いることができます。

(12)这批彩电一共两百台。

訳)このカラーテレビの貨物は全部で200台ある。

(13)今天商店开始供应一批处理的日用品。

訳)今日店はアウトレット品の提供を開始する。

(14)请把这批信件送到各个办公室去。

訳)これらの文書を事務室まで届けてください。

——中国語例文は、『外国人学汉语难点释疑』P62より

「群衆」を表す量詞⑤:“帮(bāng)”

“帮(bāng)”も「群衆」を表す量詞として用いられ、“一帮子”や“一大帮子”の形で用いられます。その使い方は“伙”とほぼ同じく、ときに対象を軽蔑するニュアンスでも用いられると言います。(参考:一帮人与一群人的区别

例)那小偷被警察抓住了。

訳)あのコソ泥どもは、警察に捕まった。

例文参考)一帮人与一群人的区别より

 群衆の大小を表す際は、“一大帮”、“一小帮”と表すことができます。

【まとめ】「群衆」を表す量詞5つの特徴

 これまで述べてきた、「群衆」を表す量詞5つ——“群”、“伙”、“堆”、“批”、“帮”——の特徴をまとめると、以下のようになります。

★★★

 いかがでしたか?同じ「群衆」に用いる量詞でも、それぞれニュアンスが異なることがお分かりいただけたかと思います。自分が伝えたいニュアンスやイメージに合わせて量詞を選ぶ際に、今回の記事が参考になれば幸いです。

※例文中の赤文字、日本語訳文は筆者による。

アイコン

もりゆりえ

広島県東広島市出身。尾道市立大学美術学科卒業。高校時代に読んだ漫画「封神演義」をきっかけに中国語学習を開始。大学卒業後中国に渡り、浙江大学に10ヵ月間の語学留学(2005年〜2006年)をする。留学中に、「第二届中国国際動漫画節」に参加。現在はフリーランスの中日漫画翻訳者として活動中。趣味は中国のマンガアプリでマンガを読むこと。

もりゆりえさんの他の記事を見る