【中国語】「数字」を使った慣用句5選+単語4選を例文つきで紹介!

語法・表現・フレーズ

 こんにちは!中国語漫画翻訳者のもりゆりえです。今回は、中国語の「数字を使った慣用句」を5つと、「ネット用語を含む数字を使った単語」4つを厳選してご紹介します。

 中国のニュースや私が仕事で実際に翻訳した漫画のセリフなどを例に、具体的な使い方も一緒に見ていきましょう!

そもそも「慣用句」とは?

 慣用句とは「二語以上の単語が結合して、それ全体である特定の意味を表すもの」を指します。(参照:慣用句(カンヨウク)とは? 意味や使い方 – コトバンク (kotobank.jp)

 日本語の慣用句としては、例えば「鬼に金棒(=さらに強くなる、強さが引き立つ)」や、「ほらを吹く(=うそをつく)」、「油を売る(=無駄話などをして仕事を怠ける)」などが挙げられます。

 もちろん中国語にも慣用句は存在します。

 例えば上に挙げた「嘘をつく」と「怠ける」を、そのまま素直に中国語に訳せば「撒谎(sā huǎng):うそをつく」、「偷懒(tōu lǎn):怠ける」と表せますが、中国語の慣用句を使うと「吹牛(chuī niú):ほらを吹く」と言い表すこともできますし、「油を売る(サボる)」を「摸鱼(mō yú)」と表現することも可能です。(「摸鱼」は、正確にはネット用語です)

 また、中国の故事から生まれた「成语(chéng yǔ)」も慣用句に含まれます。

【中国語】数字を使った慣用句

 ではここからは、「数字」が含まれた中国語の慣用句を、例文と共に見ていきましょう。

数一数二(shǔ yī shǔ èr)

 まずは「数一数二(shǔ yī shǔ èr)」です。この成語を『现代汉语规范词典』で調べると、以下のように説明されています。

【数一数二】shǔ yī – shǔ èr 数第一或数第二。形容非常突出。

 日本語に訳すと「1、2に数えられる、非常に突出したさま、指折りの」と言えるでしょう。例えば以下のように使うことができます。

貂蝉在当时是一数一数二的大美女,为什么王允不将她占为己有?

(例文参照:貂蝉在当时是一数一数二的大美女,为什么王允不将她占为己有? (baidu.com)

訳)貂蝉(ちょうせん)は当時指折りの美女だったのに、何故王允は彼女を独占しなかったのか?

 ポジティブな意味だけでなく、望ましくない状況に対しても用いられます。

你知道全世界拥有枪械比率最高的国家,能够跟美国媲美的,就是瑞士。正正因为瑞士对于枪械管制并不严谨,10 岁的小孩也可以开始枪击训练。也就是因为瑞士人对于枪械的熟悉,他们的用枪自杀率也是数一数二的高。

(例文参考:被誉为全球最快乐国家之一的瑞士,为何有着很高的自杀率?_网易订阅 (163.com)

訳)スイスが米国に並ぶ拳銃所持率の高い国だということは、ご存じだろうか。何故ならスイスは拳銃所持に対する規制があまり厳格ではなく、10歳の子どもでさえ射撃訓練が可能である。すなわちスイス人にとって拳銃はなじみ深いものであり、拳銃を用いた自殺率も突出して高いのだ。

退避三舍(tuìbì sān shè)

「退避三舍(tuìbì sān shè)」について、『现代汉语规范词典』より主要な説明文を抜粋すると、以下のように書かれています。

【退避三舍】tuìbì – sān shè (前略)比喻退让、回避、不与相争。

 日本語に直訳すると「三舎を避ける」となり、「衝突を避けるために譲歩して人と争わない」ことを表します。ちなみに「舎」は古代中国で用いられた1日の行軍の単位を指し、「1舎=30里(約15km)」つまり「3舎=90里(約45km)」に相当します。

那个家伙只会吹牛,一旦遇到麻烦时马上就退避三舍

訳)あいつは大きなことを言うばかりで,面倒なことが起きるとすぐに逃げてしまう。

(例文参考:中日辞典 第3版 小学館)

「退避三舍」の成語の元になったのは、春秋時代の晋の君主、文公(諱[いみな]は重耳[ちょうじ])の以下のエピソードにあると言われています。

 寵愛する驪姫(りき)の妄言を信じた父親の献公に国を追われ、19年にも渡る逃亡生活を送った重耳は、数々の国を渡り歩いた末、最後にたどり着いた楚の成王に才能を見出されることとなります。

 あるとき成王が戯れに「もしお前が晋の君主になったら、どのように恩返ししてくれるのか?」と尋ねたところ、「もし晋と楚が戦うことになったら、自ら三舎退きましょう。」と答えました。

 このことから「退避三舍」が「衝突を避けるために譲歩して人と争わない」という意味を持つようになったと言われています。(参考:“退避三舍”中的“三舍”是什么意思?涉及到春秋时鼎鼎大名的两个人物_楚成王_晋文公_晋国 (sohu.com)

不管三七二十一(bù guǎn sān qī’ èr shi yī)

「不管三七二十一(bù guǎn sān qī’ èr shi yī)」を、同じく『现代汉语规范词典』で調べると、以下のように記されています。

【不管三七二十一】bù guǎn sān qī’ èr shi yī 不考虑后果;不问是非情由。

 日本語に直訳すると「三七が二十一であるかどうか構わない」、すなわち「結果がどうなるか一切構わない」、あるいは「後は野となれ山となれ」といったニュアンスとも言えるでしょう。

 私が実際に仕事で翻訳した中国語の漫画作品のセリフでも、以下のような形で使用されていました。

好家伙,我跟你无冤无仇,哪有你这样不管三七二十一拿着剑就对着我砍的!

訳)まったく…俺はお前にこれっぽっちの恨みもないんだぞ。それを捨て鉢で斬りかかってくる奴があるか!

八九不离十(bā jiǔ bù lí shí)

 こちらも同じく『现代汉语规范词典』で調べると、以下のように説明されています。

【八九不离十】bā jiǔ bù lí shí 指非常接近实际情况。

 直訳すると「8と9は10と離れていない(近い)」となりますが、「十(shí)」と「实(shí)」が同じ発音であることから、上記の解説にもあるように「実際の状況に近い」という意味でも使用されます。

 こちらも、私が実際に仕事で翻訳に携わった中国語の漫画作品の、以下のようなセリフで使用されていました。

跟我的想法八九不离十

訳)私の考えと、「あたらずといえども遠からず」だな。

十拿九稳(shí ná jiǔ wěn)

 こちらも『现代汉语规范词典』で調べると、次のように記されています。

【十拿九稳】shí ná – jiǔ wěn 形容办事成功的把握很大。

 こちらは日本語に訳すと、「十中八九見込みがある」という、自信に満ち溢れたニュアンスです。例えば、以下のセリフのように用いられます。

姑娘,我十拿九稳,只差姑娘一吻~

訳)お嬢さん、俺なら間違いなしさ。あとは君のチューだけ…

【中国語】数字を使った単語

 中国語の数字を使った単語をご紹介します。何故その数字が使われているのかも、一緒に見ていきましょう。

小二(xiǎo èr)

 こちらはもともと、昔の中国の食堂や宿屋の従業員を指す言葉で、「店小二(diàn xiǎo èr)」とも呼ばれました。

 何故「二」が使われているのかについては諸説あるようですが、一説によると、個人名を持つ習慣のなかった昔の中国の一般庶民が、個人を区別するために用いた方法──年齢などの序列、本人が生まれたときの両親の年齢を合算した数字などに、職業/役職名(時代によっては姓)を組み合わせて呼称する慣習とも深く関係しているようです。

 その慣習に則った場合、店主は「店老大」、さらに店老大を筆頭にその下で働く給仕係は自然と「(店)小二」と呼ばれるようになったと考えられています。

 私が仕事で訳した中国語の漫画作品にも、「小二」は以下のようなセリフに使われていました。

小二!好吃的!好喝的!全都给我上上来!

訳)給仕係!美味いもん、ありったけ持ってこい!

 店や勤め先で献身的に働くそのイメージからか、現代では「店小二精神」という言葉が、「取引先や顧客への献身的態度」という意味で使用されているようです。中国を代表するIT起業「阿里巴巴(アリババ)」のカスタマーサポート部門が「阿里巴巴小二」と呼ばれていることからも、そこに込められたニュアンスをうかがい知ることができます。

<画像は1688供应商平台-阿里巴巴より>

小三(xiǎo sān)

「小三(xiǎo sān)」は、もともと「第三者」つまり「部外者」のようなニュアンスから来た言葉と言われており、現代では「浮気相手、愛人」という意味で使われています。

 本来は男女の区別なく用いられる言葉のようですが、私が今まで見聞きした中では女性に対して使われることの方が多い印象です。中国の恋愛漫画でも、少なからず目にするキーワードでもあります。

<「出轨非小三一人之错:浮気は愛人だけに非があるわけではない」と書かれている。画像は出轨非小三一人之错,原配起诉小三更难,新婚姻法对小三的规定|离婚|张雨绮_网易订阅 (163.com)より>

老六(lǎo liù)

「老六(lǎo liù)」は流行語で、「卑怯者」という意味で使われています。

 もとは『Counter-Strike: Global Offensive(CS:GO)』という5人1チームで行われる対戦型シューティングゲームから生まれた言葉で、「スナイパーのように物陰に隠れて不意打ちをくらわせる、卑怯な6人目のプレイヤー」を指すと言われています。

<画像は老六是什么梗 老六是褒义还是贬义-5号网 (5h.com)より>

 余談ですが日本語ではこのようなプレイヤーのことを、「物陰に潜む芋虫」に例え「芋る」や「芋砂(「芋ってるスナイパー」の略)」と言っているようです。

 同じ対象を表す言葉でも、その特徴を生き物に例える日本語と、(存在しないはずの人間の)数字に着目する中国語という違いがあるのも、個人的には非常に興味深い現象です。先の「小二」の例に見られるような中国語の文化的、歴史的特徴と何かしら関連があるのか、掘り下げて調べてみるのも面白いかもしれません。

十二(shí èr)

 最後は「数字を使った単語」というより、数字そのもの「十二(shí èr)」です。

 こちらは文学作品から生まれた流行語で、「(大切で)忘れがたい」という意味で使われているようです。元となった作品は張嘉佳の小説『从你的全世界路过(2013/湖南文芸出版社)』の以下のセリフと言われています。(参考:十二是什么意思备注-爱问教育 (sina.com.cn)))

“我给你的备注名是十二,因为爱人十二画,恋人十二画,朋友也十二画。所有这个备注名也可以叫难忘。”

訳)あなたの表示名を「12」にした。「爱人(伴侶)」も「恋人」も「朋友(友だち)」も全て12画。全てが忘れがたいもの。

 また、この「十二」の意味にちなんで、「十一」を「物足りない、惜しい」、「十三」を「更に愛情が深い」という意味で使うこともあるそうです。(参考:备注十二是什么意思 备注十一和十三是什么梗 _小知识_傻大方 (shadafang.com)

★★★

 いかがでしたか?「数字を使った慣用句/単語」と言っても、ひと目見ただけで意味が推測できるものもあれば、何故その数字を使っているのか、パッと見ただけでは全く見当がつかないもの、古くから使われているものから、はたまた最近のネット用語に至るまで、様々だったかと思います。

 例え使われている数字の意味が分からなくても、それらの生まれた背景を知れば、ぐっと覚えやすくなるかと思いますので、今回の記事を参考に、「数字を使った慣用句/単語」をぜひ色々なシーンで使ってみてください。

※本文中の引用文の赤字、出典が記載されていない訳文は、全て筆者による。

関連記事

アイコン

もりゆりえ

広島県東広島市出身。尾道市立大学美術学科卒業。高校時代に読んだ漫画「封神演義」をきっかけに中国語学習を開始。大学卒業後中国に渡り、浙江大学に10ヵ月間の語学留学(2005年〜2006年)をする。留学中に、「第二届中国国際動漫画節」に参加。現在はフリーランスの中日漫画翻訳者として活動中。趣味は中国のマンガアプリでマンガを読むこと。

もりゆりえさんの他の記事を見る