【中国語】「痛い」を表す表現「疼」「痛」「酸痛」「刺痛」「絞痛」「剧痛」「胀痛」の違いと使い分け!
こんにちは。テツジンです。
中国語には「痛い」を意味する表現には、「疼」「痛」「酸疼」「刺痛」「絞痛」「剧痛」「胀痛」などがあります。本記事では、これらの表現の違いを例文を通じて、学習者が効果的に使い分けられるように説明します。
目次
【中国語「痛い」① 疼 (téng) 】
出典:百度
基本的な意味:痛い
一般的な「痛い」を表す言葉で、軽い痛みから強い痛みまで幅広く使えます。感覚としての痛みを指し、人間関係での心の痛みも表現できます。
例文で使い方について学ぶ
例文1
- 疼死我了。
- Téngsǐ wǒle
- 痛くてどうにもなりません。
使い分けを学ぶため、こちらの例文の「疼」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。
「疼」 →〇
「痛」 →〇
「酸痛」→✖
「刺痛」→✖
「絞痛」→✖
「剧痛」→✖
「胀痛」→✖
※◯は厳密に同じに意味になることはないですが、大意は同じで自然な表現、という意味です。
例文2
- 他胃疼得睡不着觉。
- Tā wèiténg de shuìbùzháo jiào
- 彼は胃が痛くて眠れません。
使い分けを学ぶため、こちらの例文の「疼」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。
「疼」 →〇
「痛」 →〇
「酸痛」→✖
「刺痛」→✖
「絞痛」→✖
「剧痛」→✖
「胀痛」→✖
※◯は厳密に同じに意味になることはないですが、大意は同じで自然な表現、という意味です。
例文3
- 我牙疼得吃不下饭。
- Wǒ yáténg de chībúxià fàn
- 私は歯が痛くてご飯が食べられません。
使い分けを学ぶため、こちらの例文の「疼」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。
「疼」 →〇
「痛」 →〇
「酸痛」→✖
「刺痛」→✖
「絞痛」→✖
「剧痛」→✖
「胀痛」→✖
※◯は厳密に同じに意味になることはないですが、大意は同じで自然な表現、という意味です。
【中国語「痛い」②痛 (tòng) 】
出典:百度
基本的な意味:(肉体に打撃・損傷を被って)痛い
「疼」と同様に一般的な痛みを表しますが、少しフォーマルなニュアンスがあります。また、比喩的に心の苦痛を表す場合にも使えます。
例文で使い方について学ぶ
例文1
- 运动过后肌肉有点痛。
- Yùndòng guòhòu jīròu yǒudiǎn tòng
- 運動した後に、少し筋肉痛です。
使い分けを学ぶため、こちらの例文の「痛」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。
「疼」 →〇
「痛」 →〇
「酸痛」→✖
「刺痛」→✖
「絞痛」→✖
「剧痛」→✖
「胀痛」→✖
※◯は厳密に同じに意味になることはないですが、大意は同じで自然な表現、という意味です。
例文2
- 和女朋友分手后,他的心很痛。
- Hé nǚpéngyǒufēnshǒu hòu, tāde xīn hěntòng
- 彼女と別れた後、彼の心を痛めました。
使い分けを学ぶため、こちらの例文の「痛」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。
「疼」 →〇
「痛」 →〇
「酸痛」→✖
「刺痛」→✖
「絞痛」→✖
「剧痛」→✖
「胀痛」→✖
※◯は厳密に同じに意味になることはないですが、大意は同じで自然な表現、という意味です。
例文3
- 好了疮疤忘了痛。
- Hǎole chuāngbā wàngle tòng
- (ことわざ)喉元過ぎれば熱さを忘れます。
使い分けを学ぶため、こちらの例文の「痛」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。
「疼」 →〇
「痛」 →〇
「酸痛」→✖
「刺痛」→✖
「絞痛」→✖
「剧痛」→✖
「胀痛」→✖
※◯は厳密に同じに意味になることはないですが、大意は同じで自然な表現、という意味です。
【中国語「痛い」③ 酸痛 (suāntòng)】
出典:百度
基本的な意味: 体がだるくて痛い
鈍く続く痛みや筋肉痛のような感覚を表します。
例文で使い方について学ぶ
例文1
- 我患有风湿病,天一冷就会感到腰部酸痛。
- Wǒ huànyǒu fēngshībìng tiānyìlěng jiùhuì gǎndào yāobù suāntòng
- 私はリューマチにかかってしまい、寒くなると腰がだるくて痛いです。
使い分けを学ぶため、こちらの例文の「酸痛」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。
「疼」 →〇
「痛」 →〇
「酸痛」→〇
「刺痛」→✖
「絞痛」→✖
「剧痛」→✖
「胀痛」→✖
※◯は厳密に同じに意味になることはないですが、大意は同じで自然な表現、という意味です。
例文2
- 久坐后腰部就会感到酸疼。
- Jiǔ zuòhòu yāobù jiùhuì gǎndào suānténg
- 長時間座ったら腰がだるくて痛くなります。
使い分けを学ぶため、こちらの例文の「酸痛」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。
「疼」 →△
「痛」 →△
「酸痛」→〇
「刺痛」→△
「絞痛」→✖
「剧痛」→✖
「胀痛」→✖
※◯は厳密に同じに意味になることはないですが、大意は同じで自然な表現、という意味です。
例文3
- 我的肩膀有些酸疼。
- Wǒ de jiānbǎng yǒuxiē suānténg
- 肩が凝っています。
使い分けを学ぶため、こちらの例文の「酸痛」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。
「疼」 →△
「痛」 →△
「酸痛」→〇
「刺痛」→△
「絞痛」→✖
「剧痛」→✖
「胀痛」→✖
※◯は厳密に同じに意味になることはないですが、大意は同じで自然な表現、という意味です。
【中国語「痛い」④刺痛 (cìtòng) 】
基本的な意味:チクチクする痛み、ひりひりと痛みを感じるさま
針やとがった物に刺されたような鋭い痛みを指し、瞬間的で局所的な痛みを表すことが多いです。比喩的に人にぐさりと刺さる場合にも使います。
例文で使い方について学ぶ
例文1
- 被蚊子叮了之后,手臂有点刺痛。
- Bèi wénzi dīng le zhīhòu, shǒubì yǒudiǎn cìtòng
- 蚊に刺された後、腕が少しチクチクします。
使い分けを学ぶため、こちらの例文の「刺痛」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。
「疼」 →△
「痛」 →△
「酸痛」→✖
「刺痛」→〇
「絞痛」→✖
「剧痛」→✖
「胀痛」→✖
※◯は厳密に同じに意味になることはないですが、大意は同じで自然な表現、という意味です。
例文2
- 脚被玻璃划了一下,感觉到了刺痛。
- Jiǎo bèi bōli huále yíxià, gǎnjué dàole cìtòng
- 足はガラスで切れて、刺すような痛みを感じました。
使い分けを学ぶため、こちらの例文の「刺痛」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。
「疼」 →△
「痛」 →△
「酸痛」→✖
「刺痛」→〇
「絞痛」→✖
「剧痛」→✖
「胀痛」→✖
※◯は厳密に同じに意味になることはないですが、大意は同じで自然な表現、という意味です。
例文3
- 这句话刺痛了我。
- Zhèjù huà cìtòngle wǒ
- この言葉は私にぐさりと刺さりました。
使い分けを学ぶため、こちらの例文の「刺痛」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。
「疼」 →✖
「痛」 →✖
「酸痛」→✖
「刺痛」→〇
「絞痛」→✖
「剧痛」→✖
「胀痛」→✖
※◯は厳密に同じに意味になることはないですが、大意は同じで自然な表現、という意味です。
【中国語「痛い」⑤絞痛 (jiǎotòng)】
基本的な意味:絞められるような痛み
主にお腹や内臓の絞られるような痛みを指し、胃痛や腹痛などで使われることが多いです。
例文で使い方について学ぶ
例文1
- 他听到父亲去世的噩耗,心中一阵绞痛。
- Tā tīngdào fùqīn qùshì de èdào xīnzhōng yízhèn jiǎotòng
- 彼は父が亡くなった訃報を聞いて、心がきりきり痛みました。
使い分けを学ぶため、こちらの例文の「絞痛」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。
「疼」 →✖
「痛」 →✖
「酸痛」→✖
「刺痛」→✖
「絞痛」→〇
「剧痛」→✖
「胀痛」→✖
※◯は厳密に同じに意味になることはないですが、大意は同じで自然な表現、という意味です。
例文2
- 晚饭后,他突然感到胃部絞痛。
- Wǎnfàn hòu tā tūrán gǎndào wèibù jiǎotòng
- 夕食後、彼は突然胃が絞られるような痛みを感じました。
使い分けを学ぶため、こちらの例文の「絞痛」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。
「疼」 →✖
「痛」 →✖
「酸痛」→✖
「刺痛」→✖
「絞痛」 →〇
「剧痛」→✖
「胀痛」→✖
※◯は厳密に同じに意味になることはないですが、大意は同じで自然な表現、という意味です。
例文3
- 因为胆结石,他常常感到絞痛。
- Yīnwèi dǎnjiéshí, tā chángcháng gǎndào jiǎotòng
- 胆石が原因で、彼はよく絞られるような痛みを感じます。
使い分けを学ぶため、こちらの例文の「絞痛」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。
「疼」 →✖
「痛」 →✖
「酸痛」→✖
「刺痛」→✖
「絞痛」→〇
「剧痛」→✖
「胀痛」→✖
※◯は厳密に同じに意味になることはないですが、大意は同じで自然な表現、という意味です。
【中国語「痛い」⑥剧痛 (jùtòng)】
基本的な意味:激しい痛み
外傷や重い病気など深刻な痛みに使われる表現です。ずきんずきんとした激しい痛み、非常に強い痛みを指します。
例文で使い方について学ぶ
例文1
- 脚踝骨折后,一阵阵的剧痛向他袭来。
- Jiǎohuái gǔzhéhòu ,yízhènzhèn de jùtòng xiàngtā xílái
- 足首を骨折した後、ずきんずきんとした激しい痛みが彼を襲って来ました。
使い分けを学ぶため、こちらの例文の「剧痛」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。
「疼」 →△
「痛」 →△
「酸痛」→✖
「刺痛」→✖
「絞痛」→✖
「剧痛」→〇
「胀痛」→✖
※◯は厳密に同じに意味になることはないですが、大意は同じで自然な表現、という意味です。
例文2
- 他突然感到下腹部的剧痛,赶紧去了医院。
- Tā tūrán gǎndào xiàfùbù de jùtòng, gǎnjǐn qù le yīyuàn
- 彼は突然下腹部の激しい痛みを感じ、急いで病院に行きました。
使い分けを学ぶため、こちらの例文の「剧痛」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。
「疼」 →△
「痛」 →△
「酸痛」→✖
「刺痛」→✖
「絞痛」→✖
「剧痛」→〇
「胀痛」→✖
※◯は厳密に同じに意味になることはないですが、大意は同じで自然な表現、という意味です。
例文3
- 不小心手指被重物压到,感到一阵剧痛。
- Bùxiǎoxīn shǒuzhǐ bèi zhòngwù yādào ,gǎndào yízhèn jùtòng
- うっかりして指が重い物に押さえつけられてしまい、激しい痛みを感じました。
使い分けを学ぶため、こちらの例文の「剧痛」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。
「疼」 →✖
「痛」 →✖
「酸痛」→✖
「刺痛」→✖
「絞痛」→✖
「剧痛」→〇
「胀痛」→✖
※◯は厳密に同じに意味になることはないですが、大意は同じで自然な表現、という意味です。
【中国語「痛い」⑦胀痛(zhàngtòng)】
基本的な意味:膨満感を伴う痛み
張った感じの膨満感を伴う痛みを指します。
例文で使い方について学ぶ
例文1
- 胀痛是指疼痛兼有胀感的症状。
- Zhàngtòng shìzhǐ téngtòng jiānyǒu zhànggǎnde zhèngzhuàng
- 脹痛(ちょうつう)は痛みと張った感じの膨満感を兼有する症状を指します。
使い分けを学ぶため、こちらの例文の「胀痛」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。
「疼」 →✖
「痛」 →✖
「酸痛」→✖
「刺痛」→✖
「絞痛」→✖
「剧痛」→✖
「胀痛」→〇
※◯は厳密に同じに意味になることはないですが、大意は同じで自然な表現、という意味です。
例文2
- 每天保持好心情很重要。气血不畅就会引发胀痛。
- Měitiān bǎochí hǎoxīnqíng hěnzhòngyào qìxuě bùchàng jiùhuì yǐnfǎ zhàngtòng
- 毎日気分よく過ごすことが大事です。気血が滞ったら脹痛を引き起こします。
使い分けを学ぶため、こちらの例文の「胀痛」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。
「疼」 →✖
「痛」 →✖
「酸痛」→✖
「刺痛」→✖
「絞痛」→✖
「剧痛」→✖
「胀痛」→〇
※◯は厳密に同じに意味になることはないですが、大意は同じで自然な表現、という意味です。
例文3
- 最近眼睛发干,有些胀痛。
- Zuìjìn yǎnjīng fāgān,yǒuxiē zhàngtòng
- 最近、目が乾いて浮腫んで痛いです。
使い分けを学ぶため、こちらの例文の「胀痛」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。
「疼」 →〇
「痛」 →〇
「酸痛」→✖
「刺痛」→✖
「絞痛」→✖
「剧痛」→✖
「胀痛」→〇
※◯は厳密に同じに意味になることはないですが、大意は同じで自然な表現、という意味です。
まとめ
出典:百度
以上では、「痛い」を意味する「疼」「痛」「酸疼」「刺痛」「絞痛」「剧痛」「胀痛」について、表現の違いを例文を通じて、学習者が効果的に使い分けられるように説明しました。学習者の皆さん、例文を参考してそれぞれの表現を身につけましょう。くれぐれも病気にかからないことを祈ります。
テツジン
中国黒竜江省出身、1997年来日。北海道大学教育学部卒、教育学博士。北海道大学専門研究員を経て、2020年に通訳・翻訳事務所を開設。専門分野は、外国語教育、東アジア地域研究、人の移動と移民研究など。学部時代には言語に対する好奇心に駆られて、英語や韓国語など第五外国語まで履修。学部時代から通訳・翻訳者として日中韓の草の根の交流に携わっている。
テツジンさんの他の記事を見る関連記事
-
“跑了过来”と”跑过来了”は何が違うのか?方向補語とアスペクト助詞“了”
-
【中国語】否定の「不」と「没」の使い分け!10例文と10FAQ
-
【中国語の悪口・スラング】5種・51単語をネイティブが徹底解説!
-
中国語は“孤立語”?屈折語、膠着語(こうちゃくご)との違い
-
【中国語の色名】全70色&関連表現を紹介!化粧品のニュアンスカラーも
-
【中国語】進行『在』と持続『着』の両方一緒に!?「我在忙着准备晚饭」の意味とは?
-
中国出張を成功させるための超徹底ガイド:ビザ申請から商談マナー、VPN活用、便利フレーズまで完全網羅
-
【中国語】マーケティング用語【100+単語・例文】中国ECの実務経験者が紹介!
-
【中国の年間行事で学ぶ中国語】(9)労働節(メーデー編)
-
【中国語 バスケットボール基本用語30選】~ポジション、ルール、NBAのチーム名~