【中国語】“问”と“问道”の違いは?9例文動詞+“”理解

語法・表現・フレーズ

こんにちは。テツジンです。

中国語の「(wèn)」と「问道(wèndào)」は、どちらも「聞く・尋ねる」という意味を持ちますが、ニュアンスや使い方に違いがあります。今回の記事では、具体的例文を用いて、「」と「问道」を中心に、動詞+“道”の表現について詳しく紹介します。

最適なのか1.“”(wèn):問う、聞く、尋ねる、質問する

出典:百度

”の辞書的な意味

辞書で調べると、基本的に下記のように説明されています。

(未知の事柄・問題・関心事・道理などを)聞く、質問する; (安否・機嫌を)問う、尋ねる; (警察・司法関係者が容疑者・被告に)尋問する、追究する

”の中心的な意味・特徴

           出典:百度

(wèn)」は最も一般的な「尋ねる、質問する」という意味を持ち、日常会話でも頻繁に使われます。コロンと引用符をつけて直接話法としても使いますが、主に情報を得るために直接質問する場合に用います。

」の後に二重目的語(人と事物)またはその一方を伴うことができます。そして、稀に目的語をつけない場合もあります。それに、「」の後には、補語をつけることができます。さらに、「」は重ね型にできる動詞で、「」という形で気軽さを表すことができます。

”の例文

                 出典:百度

例文1

  • 不懂就,不要不懂装懂。
  • Bùdǒng jiùwèn,bùyào bùdǒng zhuāngdǒng
  • 分からなければ質問するのだ、分からないのに分かるふりをしてはいけません。

使い分けを学ぶため、こちらの例文の「」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。

」    →〇
「问道」   →✖

※「」 は目的語をつけなくても大丈夫ですが、「问道」は目的語をつけなければなりません。

例文2

  • 她生气的原因出来了吗?
  • Tā shēngqì de yuányīn wèn chūlái le ma
  • 彼女が腹を立てた原因を聞き出したか。

使い分けを学ぶため、こちらの例文の「」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。

」    →〇
「问道」   →✖

※例文では、「」の後に「出来(方向補語)」がついています。「」は補語をつけることができますが、「问道」は補語をつけることができません。

例文3

  • 我把公交车的行车路线清楚了。
  • Wǒ bǎ gōngjiāochē de xíngchē lùxiàn wènqīngchǔ le
  • 私はバスの運転ルートを聞いてはっきりさせました。

使い分けを学ぶため、こちらの例文の「」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。

」    →〇
「问道」   →✖

※例文では、「」の後に「清楚(結果補語)」がついています。「」は補語をつけることができますが、「问道」は補語をつけることができません。

例文4

  • 他刚从北京回来,你可以问问他。
  • Tā gāngcóng Běijīng huílai , nǐ kěyǐ wènwen tā
  • 彼は北京から帰ってきたばかりですから、あなたは彼に聞いてみるといいです。

使い分けを学ぶため、こちらの例文の「」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。

」    →〇
「问道」   →✖

※「」は重ね型にできる動詞で、「问问」とすることはできますが、「问道」は重ねることはできません。

例文5

  • 他有一股打破砂锅到底的韧劲。
  • Tā yǒu yīgǔ dǎpò shāguō wèndàodǐ de rènjìn
  • 彼は根掘り葉掘り尋ねる強靭な意志を持っています。

使い分けを学ぶため、こちらの例文の「」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。

」    →〇
「问道」   →✖

※「打破沙锅到底」は、「根掘り葉掘り尋ねる」という意味の歇後語(xiēhòuyǔ)=かけことば・しゃれ言葉ですので、「」以外で置き換えできません。

関連記事:【中国語】歇後語(xiēhòuyǔ)=“かけことば・しゃれ言葉”とは何か?

例文6

  •  他对政治从来不闻不
  • Tā duì zhèngzhì cónglái bùwén bùwèn
  • 彼は政治に対して、従来からまったく無関心です。

使い分けを学ぶため、こちらの例文の「」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。

」    →〇
「问道」   →✖

※「不闻不」は、成語ですので、「」以外で置き換えできません。

関連記事:【中国語】成語(四字熟語)とは?7つの構造パターンで徹底紹介

”の対話文

    出典:百度

対話文1

  • 息子: 爸爸,我想去日本留学。
  • Bàba ,wǒxiǎng qù rìběn liúxué
  • お父さん、私は日本に留学したいです。
  • 父親: 邻居的小王刚从日本回来,你先向他清楚日本的情况。
  • Línjūde xiǎowáng gāngcóng Rìběn huílái ,xiān xiàngtā wènqīngchǔ rìběnde qíng kuàng
  • 隣家の王君が日本から帰ってきたばかり、先に王君に日本の状況を聞いてはっきりさせたらいいよ。

使い分けを学ぶため、こちらの例文の「」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。

」    →〇
「问道」   →✖

※「」は補語をつけることができますが、「问道」は補語をつけることができません。

対話文2

  • 友人A:你能帮我问问价格吗?
  • Nǐ néng bāngwǒ wènwen jiàgé ma
  • 値段を聞いてもらえる?
  • 友人B: 好的,我去问问
  • Hǎode, wǒqù wènwen
  • いいよ、聞いてくるね。

使い分けを学ぶため、こちらの例文の「」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。

」    →〇
「问道」   →✖

※「」は重ね型にできる動詞で、「问问」とすることはできますが、「问道」は重ねることはできません。

対話文3

  • 教員A:我感觉很多年轻人都不关心国际政治。
  • Wǒ gǎnjué hěnduō niánqīngrén dōubù guānxīn guójì zhèngzhì
  • 私は若者たちは国際政治に対して無関心だと感じています。
  • 教員B: 我也有同感。他们对国际政治从来都不闻不
  • Wǒ yěyǒu tónggǎn,tāmen duì guójì  zhèngzhì cónglái dōu bùwén bùwèn
  • 同感です。彼らは政治に対して、従来からまったく無関心ですね。

使い分けを学ぶため、こちらの例文の「」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。

」    →〇
「问道」   →✖

※「不闻不」は、成語ですので、「」以外で置き換えできません。

2.“问道”(wèndào):~と尋ねる

出典:百度

问道”の辞書的な意味

辞書で調べると、基本的に下記のように説明されています。

~と尋ねる、~について尋ねる

问道”の中心的な意味・特徴

               出典:汉语词典

问道(wèndào)」は、「~と尋ねる、~について尋ねる」という意味を持ち、「何かを質問して、それについて相手が答える」というニュアンスを持ちます。「问道」は「问」と比べてよりフォーマル的です。

後程、番外編でも紹介しますが、上記の「汉语词典」によれば、「问道」のなかの「」は語気助詞です。「问道」の後には、述べられた内容を直接引用するため、コロンとクォーテーションマーク(引用符)をつけます。クォーテーションマークは、二重引用符「“ ”」を用います。

问道”の例文

例文1

  • 问道:“这里有出租车吗?”
  • Tā wèndào:“Zhèlǐ yǒu chūzūchē ma”
  • 彼は「ここにタクシーはありますか?」と尋ねた。

使い分けを学ぶため、こちらの例文の「问道」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。

「问」    →◯
问道」   →◯

※ニュアンス的な違いとして、「问」は口頭語的で、「问道」は書面語的です。

例文2

  • 问道:“这是什么花?”
  • Tā wèndào: “Zhèshì shénme huā”
  • 彼は「これは何の花ですか?」と尋ねた。

使い分けを学ぶため、こちらの例文の「问道」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。

「问」    →◯
问道」   →◯

※ニュアンス的な違いとして、「问」は口頭語的で、「问道」は書面語的です。

例文3

  • 问道:“这个怎么用?”
  • Tā wèndào: “Zhège zěnmeyòng”
  • 彼は「これはどう使うの?」と尋ねた。

使い分けを学ぶため、こちらの例文の「问道」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。

「问」    →◯
问道」   →◯

※ニュアンス的な違いとして、「问」は口頭語的で、「问道」は書面語的です。

问道”の対話文

引用元:中国語検定HSK 公認 テキスト 4級

対話文1は、上記のテキストを活かしたものです。下記はテキストの日本語訳です。

ある日、先生は教室に入って、教室にある黒板で一つ点を描いて、黒板を指して聞いた:“皆さん、これは何ですか?”皆さんは答えた:“これは点ですね。”先生はがっかりしながら学生たちを見て、質問を続けた:“皆さん、もう一度しっかり見て、これ本当は何ですか?”学生たちは同じ返答をした。先生は言った:“諸君の答えは間違いではない。確かにこれは点です。しかし、この点を除いて、こんな大きな黒板があるのに、皆さんは見えないでしょうか。物事を見る時、一つの点だけを見るのではなく、もっと広く見なければなりません。”

対話文1

  • 老师问道: “同学们,这是什么?”
  • Lǎoshī wèndào: “Tóngxuémen,zhè shì shénme” 
  • 先生は聞いた: “皆さん、これは何ですか?”
  • 学生们回答道: “这是一个点。”
  • Xuéshēngmen huídádào: “Zhèshì yīgè diǎn”
  • 学生たちは答えた: “これは点ですね。”
  • 老师继续问道: “大家再好好看看,这到底是什么?”
  • Lǎoshī jìxù wèndào: “Dàjiā zài hǎohāo kànkan ,zhè dàodǐ shì shénme
  • 先生は質問を続けた: “皆さん、もう一度しっかり見て、これ本当は何ですか?”

使い分けを学ぶため、こちらの例文の「问道」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。

「问」    →◯
问道」   →◯

※ニュアンス的な違いとして、「问」は口頭語的で、「问道」は書面語的です。

対話文2

  • A: 他问道:“你学了几年汉语?”
  • Tā wèndào: “Nǐ xuéle jǐnián Hànyǔ”
  • 彼は「何年中国語を勉強していますか?」と尋ねた。
  • B: 我回答:“三年。”
  • huídádào: “Sānnián”
  • 私は「3年です」と答えた。

使い分けを学ぶため、こちらの例文の「问道」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。

「问」    →◯
问道」   →◯

※ニュアンス的な違いとして、「问」は口頭語的で、「问道」は書面語的です。

対話文3

  • A: 我问道:“这个菜难做吗?
  • Wǒ wèndào:“Zhègecài nánzuò ma” 
  • 私は「この料理を作るのに手間がかかりますか?」と尋ねた。
  • B: 他回答道:“很简单。”
  • huídádào:“Hěnjiǎndān”
  • 彼は「とても簡単だよ」と回答した。

使い分けを学ぶため、こちらの例文の「问道」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。

「问」    →◯
问道」   →◯

※ニュアンス的な違いとして、「问」は口頭語的で、「问道」は書面語的です。

その他【動詞+“道”】の表現

出典:百度

今回の記事の主題に合わせて、「问道」の中の「(dào)」にも注目する必要があります。日本語の「道(みち/ドウ)にもたくさんの意味があるように、中国語の「道(dào)」には名詞と動詞、そして量詞と語気助詞など幅広い使い方があります。

※ある辞書によると、「问道」の中の「道」は語気助詞と分類されています。

辞書的な意味

【2.“问道”】で言及した「道(dào)」の語気助詞の働きについて、Weblio日中中日辞典で調べると、下記のように説明されています。

会話や小説中のなかで、動詞‘回答’‘问’说’‘喊’‘叫’などの後に用いて、述べられた内容または書かれた内容を導き…と言う。

この辞典の説明を分かりやすく解釈すれば、「動詞+道」の後には、述べられた内容または書かれた内容を直接引用するということです。そのためには、「问道」の後には、コロンとクォーテーションマーク(引用符)をつけます。

言語学を専攻しているネイティブの中国語感覚で説明すれば、ニュアンス的には、動詞だけを使う場合より、「動詞+道」のほうが文章語的あるいは書面語的です。それに対して、「道」をつけないで動詞だけを使う場合は相対的に口頭語的です。

上記では「问道」の使い方を紹介したので、下記では「说道」「喊道」「叫道」「回答道」の例文を紹介します。上記の説明を敷衍して言えば、文章で実際使う場合、「说道」は「说」より、「喊道」は「喊」より、「叫道」は「叫」より、「回答道」は「回答」より書面語的です。

”の例文

说道(shuōdào)」は多く小説中や書面語で直接話法に用いて、「…と言う」という意味です。

  • 说道“不好意思,没事吧?”
  • Tā shuōdào :“bùhǎo yìsi ,méishìba”
  • 「すみません、大丈夫ですか。」と彼は言った。

”の例文

喊道(hǎndào)」は、多く書面語で直接話法に用いて、「…と大声をあげる」という意味です。

  • 不知是誰喊道 :“让路!”
  • Bùzhī shìshéi hǎndào :“rànglù ”
  • 「道をあけろ!」とだれかが大声をあげた。

”の例文

叫道(jiàodào)」は、直接話法に用いて、「…と叫ぶ」という意味です。

  • 爸爸大声叫道:“别跑!”
  • Bàba dàshēng jiàodào :“biépaǒ”
  • 父は大声で叫んだ:「走るな!」。

回答”の例文

回答道huídádào)」は、直接話法に用いて「…と答える」という意味です。

  • 学生们回答道: “这是一个点。”
  • Xuéshēngmen huídádào: “Zhèshì yīgè diǎn”
  • “これは点ですね。”と学生たちは答えた。

まとめ

           出典:百度

以上では、例文と対話文を用いて、「」と「问道」について詳しく紹介しました。記事の冒頭で紹介したように、「问」と「问道」は、どちらも「聞く・尋ねる」という意味を持ちますが、ニュアンスや使い方に違いがあります。

「问」は日常会話でも頻繁に使われ、最も一般的な「尋ねる、質問する」という意味の動詞です。「问」は主にはコロンと引用符をつけないで直接質問する場合に用います。「问」の後に二重目的語またはその一方を伴うことができます。また稀に目的語をつけない場合もあります。そして「问」は補語をつけられるほか、「问问」という重ね型にすることもできます。

「问道」は「~と尋ねる、~について尋ねる」という意味を持ち、「何かを質問して、それについて相手が答える」というニュアンスを持ちます。「问道」はコロンと引用符をつけて直接話法に用います。「问道」は「问」と比べて書面語的です。

「问道」の使い方をよりよく理解するために、語気助詞としての「道」を含む単語「说道」「喊道」「叫道」「回答道」についても例文を用いて紹介しました。

語気助詞と言えば、中国語を少しでも学んだ方であれば、すぐ文末語気助詞の「吗,吧,啊,啦,呀,呢,哦,嘛,哟,了,的」などを思いつくかもしれません。文中の語気助詞である「道」については、外国人学習者はもとより、ネイティブでさえもあまり注目してこなかったのです。

学習者の皆さん、「」と「问道」のほか、語気助詞としての「」の使い方も覚えましょう!

関連記事:【中国語】歇後語(xiēhòuyǔ)=“かけことば・しゃれ言葉”とは何か?

関連記事:【中国語】語気助詞11選「吗,吧,啊,啦,呀,呢,哦,嘛,哟,了,的」の違いと使い分け!

関連記事:【中国語】成語(四字熟語)とは?7つの構造パターンで徹底紹介

参考文献

アイコン

テツジン

中国黒竜江省出身、1997年来日。北海道大学教育学部卒、教育学博士。北海道大学専門研究員を経て、2020年に通訳・翻訳事務所を開設。専門分野は、外国語教育、東アジア地域研究、人の移動と移民研究など。学部時代には言語に対する好奇心に駆られて、英語や韓国語など第五外国語まで履修。学部時代から通訳・翻訳者として日中韓の草の根の交流に携わっている。

テツジンさんの他の記事を見る