【中国SNSトレンド(25/9/23)】“国庆中秋解释一下7加3等于8”(国庆節と中秋節について、「7+3=8」をちょっと説明してみ)

👉️ 本日の「微博热搜」でピックアップしたのは、「国庆中秋解释一下7加3等于8」 です!
ぱっと見た感じ、どのようなトレンドかわかりますか?
目次
本日の中国SNSトレンド:国庆中秋解释一下7加3等于8
- Guóqìng Zhōngqiū jiěshì yíxià qī jiā sān děngyú bā
- 国庆節と中秋節について、「7+3=8」をちょっと説明してみ
「国庆+中秋」で話題になった “7加3等于8” をわかりやすく整理して説明することがトレンドに!
「7+3=8」とは?
1. 「7」の意味
ネットで誤って「7日間の国庆长假」と伝えられたことを指す。
👉 ただし実際の法定休日は4日間(国庆3日+中秋1日)。
2. 「3」の意味
「週末3日を犠牲にしている」と誇張的に言われたもの。
👉 実際に調整で借用されるのは 2日(9/28, 10/11)。
3. 「8」の意味
最終的に10月1日〜8日までの 8連休 に見えること。
👉 公式の計算式は:
4日(法定休日)+2日(通常週末)+2日(調休借用の週末)−2日(補班)=8日
📌 実際の政策の仕組み
- 調休で 9/28(日)と 10/11(土)を出勤日にし、
- 10/4〜5の週末+法定休暇を組み合わせて 8連休 を作る。
- 代償:前後に 6連勤 が発生する。
🎭 ネットでの皮肉
ネット民はこの仕組みを「数字のマジック」と呼び、“7+3=8” という公式で揶揄した。
👉 実際には法定休日は少ないのに「長い休暇」に見せかけるやり方へのユーモラスな吐槽(ツッコミ)。
トレンドを中国語で理解(AI要約)
1
关于2025年国庆中秋假期中“7加3等于8”的网络说法,本质是网友对调休政策的幽默吐槽,其核心逻辑和实际政策如下:
Guānyú 2025 nián Guóqìng Zhōngqiū jiàqī zhōng “7 jiā 3 děngyú 8” de wǎngluò shuōfǎ, běnzhì shì wǎngyǒu duì tiáoxiū zhèngcè de yōumò tǔcáo, qí héxīn luójí hé shíjì zhèngcè rúxià:
2025年の国庆・中秋連休における「7+3=8」というネット上の言い方は、本質的には調休政策へのユーモラスな皮肉であり、その核心ロジックと実際の政策は以下の通りである。
2
“7”:误传的“7天长假”(实际法定假日仅4天:国庆3天[10月1日-3日] + 中秋1天[10月6日]);
“7”: wùchuán de “7 tiān chángjià” (shíjì fǎdìng jiàrì jǐn 4 tiān: Guóqìng 3 tiān [10 yuè 1 rì – 3 rì] + Zhōngqiū 1 tiān [10 yuè 6 rì]);
「7」=誤って伝えられた「7日間の長期休暇」(実際の法定休日はわずか4日:国庆3日〔10/1〜3〕+中秋1日〔10/6〕)。
3
“3”:夸张表述“被占用的3天周末”(实际仅借用2天周末:9月28日[周日]和10月11日[周六]);
“3”: kuāzhāng biǎoshù “bèi zhànyòng de 3 tiān zhōumò” (shíjì jǐn jièyòng 2 tiān zhōumò: 9 yuè 28 rì [zhōurì] hé 10 yuè 11 rì [zhōuliù]);
「3」=大げさに言われる「奪われた3日間の週末」(実際は9月28日〔日〕と10月11日〔土〕の2日間を借用)。
4
“8”:最终拼凑出的“10月1日-8日连续8天长假”。
“8”: zuìzhōng pīncòu chū de “10 yuè 1 rì – 8 rì liánxù 8 tiān chángjià”.
「8」=最終的に「10月1日〜8日の8連休」として見せかけたもの。
5
公式实为:4天法定假 + 2天正常周末 + 2天调休借用的周末 – 2天补班 = 8天连休,网友借此讽刺假期的“数字魔术”。
Gōngshì shí wéi: 4 tiān fǎdìng jià + 2 tiān zhèngcháng zhōumò + 2 tiān tiáoxiū jièyòng de zhōumò – 2 tiān bǔbān = 8 tiān liánxiū, wǎngyǒu jiè cǐ fěngcì jiàqī de “shùzì móshù”.
実際の公式は「法定休暇4日+通常週末2日+調休で借用した週末2日−補班2日=8日連休」であり、ネット民はこれを「数字マジック」と揶揄している。
6
通过借用9月28日、10月11日两个周末,与10月4日-5日本属周末的时间拼接,形成8天长假;
Tōngguò jièyòng 9 yuè 28 rì, 10 yuè 11 rì liǎng gè zhōumò, yǔ 10 yuè 4 rì – 5 rì běnshǔ zhōumò de shíjiān pīnjiē, xíngchéng 8 tiān chángjià;
9月28日と10月11日の週末を借用し、10月4〜5日の通常週末とつなげて8日間の休暇を形成する。
7
代价:需在9月28日、10月11日补班,节前或节后需连上6天班。
Dàijià: xū zài 9 yuè 28 rì, 10 yuè 11 rì bǔbān, jié qián huò jié hòu xū lián shàng 6 tiān bān.
代償として9月28日と10月11日は出勤となり、休日前後で6連勤が発生する。
8
满足“家国同庆”需求:中秋团圆与国庆庆典结合,被民间称为“中国节”;
Mǎnzú “jiāguó tóngqìng” xūqiú: Zhōngqiū tuányuán yǔ Guóqìng qìngdiǎn jiéhé, bèi mínjiān chēng wéi “Zhōngguó jié”;
「家族と国家が共に祝う」需要を満たす:中秋の団らんと国庆の祝典が結びつき、民間では「中国節」とも呼ばれる。
9
为远程探亲、长途旅游提供时间窗口。
Wèi yuǎnchéng tànqīn, chángtú lǚyóu tígōng shíjiān chuāngkǒu
遠方への帰省や長距離旅行のための時間的な余地を提供する。
10
生物钟紊乱:连续工作6-7天后休长假,返岗后易疲惫;
Shēngwù zhōng wěnluàn: liánxù gōngzuò 6-7 tiān hòu xiū chángjià, fǎn gǎng hòu yì píbèi;
体内時計が乱れる:6〜7日連続勤務の後に長期休暇を取り、職場復帰後に疲れやすくなる。
※紊乱(wěnluàn)は形容詞 で「(秩序・状況・思想・思考・心情・紀律などが)混乱している,紊乱している,乱れている」の意味です。例:脉搏跳得紊乱了。(参考:weblio)
11
假期含金量质疑:名义8天假期中,仅4天为法定假日,其余4天是“挪用周末”拼凑。
Jiàqī hánjīnliàng zhíyí: míngyì 8 tiān jiàqī zhōng, jǐn 4 tiān wéi fǎdìng jiàrì, qíyú 4 tiān shì “nuóyòng zhōumò” pīncòu.
休暇の「含金量」への疑問:名目上8日の休暇のうち、法定休日はわずか4日で、残り4日は「週末を移動してつぎはぎしたもの」。
12
请3休11:若在10月9日-11日请假3天,可组合成10月1日-12日的11天超长假。
Qǐng sān xiū shíyī: ruò zài 10 yuè 9 rì – 11 rì qǐngjià 3 tiān, kě zǔhé chéng 10 yuè 1 rì – 12 rì de shíyī tiān chāo cháng jià.
「3日休んで11日休暇」:10月9〜11日に休暇を取れば、10月1〜12日の11連休を作ることができる。
13
用年假抵消补班日(如9月28日或10月11日),避免连上6天班。
Yòng niánjià dǐxiāo bǔbān rì (rú 9 yuè 28 rì huò 10 yuè 11 rì), bìmiǎn lián shàng 6 tiān bān.
年休を使って補班日(例:9/28や10/11)を消化すれば、6連勤を避けられる。
14
“7+3=8”实为政策目标(集中休假刺激经济)与民众体验矛盾的产物。
“7+3=8” shí wéi zhèngcè mùbiāo (jízhōng xiūjià cìjī jīngjì) yǔ mínzhòng tǐyàn máodùn de chǎnpǐn.
「7+3=8」は、政策目標(集中休暇による経済刺激)と民衆の体感の矛盾が生んだ産物である。
15
全年法定假期仅11天(国际偏低)与民众对长假渴求的落差,是争议根源。
Quán nián fǎdìng jiàqī jǐn shíyī tiān (guójì piān dī) yǔ mínzhòng duì chángjià kěqiú de luòchā, shì zhēngyì gēnyuán.
年間の法定休日はわずか11日(国際的に見ても少ない)で、長期休暇を求める民衆とのギャップが争いの根源である。
16
正如网友调侃:“放的是假,休的是心;算的是天数,盼的是团圆。”
Zhèng rú wǎngyǒu tiáokǎn: “Fàng de shì jià, xiū de shì xīn; suàn de shì tiānshù, pàn de shì tuányuán.”
ネット民が皮肉るように:「与えられているのは“休暇”だが、休むのは“心”;数えているのは日数だが、待ち望んでいるのは団らんだ」。
17
合理利用年假或拼假技巧,或许是更务实的解方。
Hélǐ lìyòng niánjià huò pīnjià jìqiǎo, huòxǔ shì gèng wùshí de jiěfāng.
年休や休暇のつなぎ合わせテクニックを合理的に使うことが、より現実的な解決策かもしれない。
📝SNS上の声
- 支持派:帰省・旅行の時間が確保できる、「中秋+国庆」のダブルお祝い。
- 反対派:生活リズムが崩れる、実際は法定休暇が少ない(年間11日と国際的に低い)。
💡 実用Tips
- 拼假テク:10月9〜11日を有給取得 → 10月1〜12日まで11連休。
- 年假戦略:補班日(9/28 or 10/11)を有給で潰すと6連勤を回避。
学習用単語リスト
- 国庆 Guóqìng=建国記念日(10月1日)
- 中秋 Zhōngqiū=中秋節
- 假期 jiàqī=休暇、休日
- 调休 tiáoxiū=振替休暇制度
- 补班 bǔbān=休日出勤/代替出勤
- 拼假 pīnjià=休暇を組み合わせて長期休みにする
- 法定假日 fǎdìng jiàrì=法定祝日
- 吐槽 tǔcáo=皮肉を言う/ツッコミを入れる(ネットスラング)
- 数字魔术 shùzì móshù=数字のマジック(数字トリック)
- 连休 liánxiū=連休
- 借用 jièyòng=借りる、利用する
- 周末 zhōumò=週末
- 代价 dàijià=代償、コスト
- 连上6天班 lián shàng liù tiān bān=6日間連続勤務
- 家国同庆 jiāguó tóngqìng=家族と国家が共に祝う
- 团圆 tuányuán=団らん(家族が集まること)
- 生物钟 shēngwù zhōng=体内時計
- 紊乱 wěnluàn=乱れる、混乱する
- 含金量 hánjīnliàng=価値の高さ(比喩的に「質」)
- 名义 míngyì=名目上
- 挪用 nuóyòng=(本来のものを)移動して使う
- 渴求 kěqiú=切望する
- 落差 luòchā=ギャップ、落差
- 调侃 tiáokǎn=皮肉を言う、冗談めかして言う
- 务实 wùshí=現実的で実務的な
本日の1単語:「拼凑出(pīncòu chū)=でっち上げる
1. 基本情報
- 拼凑 (pīncòu)
意味:寄せ集める、つぎはぎする、無理にまとめる - 出 (chū)
結果補語。動作の結果として「〜を生み出す」「〜を作り出す」というニュアンス。
👉 拼凑出=寄せ集めて作り出す、無理にかき集めて結果を出す=でっち上げる
2. 用法のニュアンス
- 自然・正規なものではなく、断片や余り物を組み合わせて「なんとか形にする」感覚。
- 文脈によっては「ごまかして作る」「数字を合わせる」などの批判的な響きもある。
3. 例文
- 他们拼凑出了一份报告,但内容并不完整。
Tāmen pīncòu chū le yí fèn bàogào, dàn nèiróng bìng bù wánzhěng.
彼らは報告書を寄せ集めて作り上げたが、内容は完全ではなかった。 - 通过调休和补班,拼凑出了“八天长假”。
Tōngguò tiáoxiū hé bǔbān, pīncòu chū le “bā tiān chángjià”.
調休と補班によって「8日間の連休」をつぎはぎで作り出した。 - 他为了演出,拼凑出了一身奇怪的服装。
Tā wèile yǎnchū, pīncòu chū le yì shēn qíguài de fúzhuāng.
彼は舞台のために奇妙な衣装を寄せ集めて作った。
4. ポイント
- 「拼凑」=「集める・寄せ集める」+ネガティブな含み
- 「出」=結果補語で「〜しあげる、作り出す」
- よく使う場面:数字合わせ・形式的な成果・ごまかし感 を出すとき
まとめ
拼凑出 は「バラバラなものを無理やり集めて“形”を作り出す」という表現。
「7+3=8」連休ネタで使われると、「本当は4日の法定休日を、週末や調休をかき集めて“8連休”に見せている」と皮肉るニュアンスになります。
**
✨ 「7+3=8」現象は、政策の数字トリック vs 国民の体感 のズレを映す典型例。
👉 中国語学習的にも「调休」「拼假」など社会生活に直結する語彙が学べて一石二鳥です👍

冨江コーチ
東京都北区出身。中国ビジネス10年(日本のゲーム、アニメ等コンテンツの中国展開に従事)、中国在住5年(上海、南京)の経験を活かし、実践的な中国語学習のサポートをいたします。2016年から語学の道に転身。大学院で第二言語習得、言語、哲学の研究を行いながら、中国語と日本語を教える。趣味は、中国各地の麺類を食べ歩くこと。テニス、ラグビーなどスポーツ全般。新HSK6級。復旦大学短期留学(2007年)。早稲田大学国際教養学部卒業。The Australian National University修士号、早稲田大学国際コミュニケーション研究科修士課程修了。
冨江コーチさんの他の記事を見る関連記事
-
【中国SNSトレンド(25/9/23)】“美人鱼是不是就是这样卷头发的”(マーメイドって、まさにこうやって髪を巻いているのかな?)
-
【中国SNSトレンド(25/9/22)】“快30了身高从165厘米长到171厘米”(もうすぐ30歳なのに、身長が165cmから171cmに伸びた)
-
【中国SNSトレンド(25/9/20)】“剪毁刘海意外成了人生发型”(前髪を失敗して切ったら人生で一番似合う髪型に)
-
【中国SNSトレンド(25/9/26)】“整个朋友圈保研截图都吻了上来”(友達のタイムラインが保研スクショ一色に)
-
【中国SNSトレンド(25/9/27)】“健康码行程码记得解绑”(健康コード・行程コードは忘れずに解除)
-
【中国SNSトレンド(25/9/20)】“iPhone17会成为钉子户吗”(iPhone17は“钉子户”になるか?)
-
【中国SNSトレンド(25/9/24)】“深圳已录得最大阵风15级”(深圳で最大瞬間風速15級を記録)#桦加沙
-
【中国SNSトレンド(25/9/23)】“国庆中秋解释一下7加3等于8”(国庆節と中秋節について、「7+3=8」をちょっと説明してみ)
-
【中国SNSトレンド(25/9/25)】“验蟹师3个月收入30万”(カニ鑑定士、3か月で300万円稼ぐ!?)