中国語で「別に減るわけじゃない」「やっても損しないよ」は何という?「不会少一块肉」の意味と使い方

中国留学・生活語法・表現・フレーズ

中国語には、日本語の「別に減るわけじゃない」「やっても損しないよ」にピッタリ対応する表現があります。それが——

「不会少一块肉(bú huì shǎo yí kuài ròu)」です。

ネット会話・日常会話・SNSでも非常によく使われるリアルな口語表現です。この記事では、意味・使い方・ニュアンス・例文・類似表現まで徹底解説します。

■ 不会少一块肉の意味

不会少一块肉(bú huì shǎo yí kuài ròu)

直訳すると

「肉が一切れ減るわけじゃない」

実際の意味はこうなります:

  • 別に損しないでしょ
  • 大したことじゃないよ
  • 減るもんじゃないんだから
  • やってもノーダメージだよ

心理的ハードルを下げるときに使う超実用フレーズです。

■ どんな場面で使う?

この表現は主にこんな場面で使われます:

シーン ニュアンス
謝るのをためらう相手に 「謝っても減るもんじゃないよ」
奢るのを渋る相手に 「一本奢っても別に損しないでしょ」
ちょっとしたお願い 「やってあげても大したことじゃない」
緊張して行動できないとき 「一回やってみても減るもんじゃない」

■ 超よく使う定番例文5選

① 謝るように背中を押す

你道个歉也不会少一块肉吧?

nǐ dào gè qiàn yě bú huì shǎo yí kuài ròu ba

→ 謝ったって別に減るもんじゃないでしょ?

② 奢るのをためらう相手に

请我喝一杯也不会少一块肉。

qǐng wǒ hē yì bēi yě bú huì shǎo yí kuài ròu

→ 一杯奢っても別に損しないよ?

③ チャレンジを促す時

试一下又不会少一块肉。

shì yí xià yòu bú huì shǎo yí kuài ròu

→ 試したって減るもんじゃないよ。

④ 誰かを説得するとき

帮个忙不会少一块肉吧?

bāng gè máng bú huì shǎo yí kuài ròu ba

→ ちょっと手伝っても損しないよね?

⑤ 恥ずかしがる相手に

说一句“谢谢”不会少一块肉。

shuō yí jù “xiè xie” bú huì shǎo yí kuài ròu

→ 「ありがとう」って言ったからって減るもんじゃないよ。

■ 日本語のどの表現に近い?

「不会少一块肉」は次の日本語にかなり近いです:

  • 「別に減るわけじゃない」
  • 「損するわけじゃない」
  • 「大したことじゃない」
  • 「一回くらいいいじゃん」

👉 相手の心理的ハードルを下げるのが最大の役割です。

■ 類似表現も一緒に覚えよう

中国語 ピンイン 意味
又不会怎么样 yòu bú huì zěn me yàng 別にどうってことない
有什么大不了的 yǒu shén me dà bù liǎo de たいしたことない
反正也没损失 fǎn zhèng yě méi sǔn shī どうせ損しない
试试又不会死 shì shi yòu bú huì sǐ 試しても死ぬわけじゃない

※ 「不会少一块肉」はこの中でも最も柔らかく日常向きです。

■ ネットスラングとしての使われ方

SNSやコメント欄でもよくこう使われます:

  • 点个赞不会少一块肉吧?

    (いいね押したって減るもんじゃないでしょ?)
  • 关注一下不会少一块肉。

    (フォローしても別に損しないよ?)

👉 中国SNSで拡散を促す定番フレーズにもなっています。

■ 学習者が注意すべきポイント

✅ 丁寧語ではない(完全な口語)

✅ ビジネスでは原則使わない

✅ 友達・家族・恋人・SNS向き

✅ 語気が強すぎると皮肉に聞こえる場合あり

✅ まとめ|「不会少一块肉」は最強の“背中押しフレーズ”

「不会少一块肉」=「別に減るもんじゃないから、やってみなよ」

  • ✔ 日常会話で超頻出
  • ✔ 相手の心理的抵抗を下げる
  • ✔ 説得・冗談・軽い圧に使える
  • ✔ ネット用語としても万能

中国人との会話でこれを自然に使えるようになると、一気に会話が“ネイティブ感”に近づきます。

アイコン

tad

千葉県出身、東京育ち。貿易関係の会社で10数年ほど勤務後、5年の中華圏駐在経験を活かして独立。現在は、翻訳や通訳などを中心にフリーで活動中。趣味はゴルフ。好きな食べ物は麻辣香锅。東京外国語大学外国語学部中国語学科卒業。中国語検定準1級。HSK6級。

tadさんの他の記事を見る