どういう構造?中国語「变了一个人」の意味と文法を徹底解説!似た表現集

語法・表現・フレーズ

中国語で「すっかり変わった」「別人のようになった」と言いたいとき、なぜ 「变了一个人(biàn le yí gè rén)」 と言うのでしょうか?

「変わる」という動詞の後に「一人の人」と続くこの構造は、日本人にとって少し不思議に感じられますよね。実はこの「一个人」は、変化の度合い(量)を表しているんです。この記事では、この「変化の大きさ」という視点から、文法構造をわかりやすく解説します!

関連記事:【中国語】どれくらい?<名量詞 ・動量詞 ・時量詞・差量>の違いと使い方

1. 「变了一个人」の正体は「変化の量」

日本語では「別人のようになった」と訳しますが、中国語の感覚では「一人の人間分、まるごと入れ替わるほど変化した」と捉えます。

つまり、「变(変わった)」の後に、「どれくらい変わったか?」という量を置いているのです。

  • 变(動詞): 変わる
  • 了(アスペクト助詞): 変化が完了した
  • 一个人(変化の量): 「一人分」まるごと

「少し変わった」なら「変了一点点」ですが、それが「一人分(まるごと)」に達したから「变了一个人」。こう考えると、このフレーズの劇的なニュアンスがしっくりきませんか?

2. 納得!「変化の度合い」を後ろに置く仲間たち

この「動詞 + 了 + 変化の量」というパターンを理解すると、他の似たような表現もスッと頭に入ってきます。すべて**「どれくらい(の度合いで)その状態になったか」を後ろに付け足しています。

「量」で変化の大きさを伝える例:

  • 瘦了一圈 (shòu le yì quān)
    • 直訳:一回り分、痩せた。
    • 解説:「痩せる」という変化が「一回り(一圈)」という量に達したことを示します。
  • 高了一截 (gāo le yì jié)
    • 直訳:一段分、高くなった。
    • 解説:身長が「目に見える一段分(一截)」という度合いで伸びたことを表します。
  • 老了好几岁 (lǎo le hǎo jǐ suì)
    • 直訳:数歳分、老けた。
    • 解説:老けた度合いが「数年分」に相当するという表現です。

3. なぜ「变人」ではダメなのか?

「变人」と言うと、中国語では「人間ではないものが人間に変身する(妖怪が人になるなど)」という、質の変化そのものを指してしまいます。

「以前のその人と比べて、どれだけ変わったか」という変化のプロセスや驚きを伝えたいときは、必ず「どれくらい(一点点 / 一个人 / 一圈)」という度合いを添える必要があるのです。

4. 日常会話での活用イメージ

この構造を理解していれば、変化の大きさに応じて使い分けができるようになります。

  • 変化が小さいとき(少しの変化): 「他变了一点点。」(彼は少し変わった。)
  • 変化が激しいとき(劇的な変化): 「他結婚以後、变了一个人。」(彼は結婚してから、一人の人間分まるごと変わった=別人のようになった。)

5. まとめ

「变了一个人」の「一个人」は、対象を指しているのではなく、変化のスケール(度合い)を指しています。

「動詞 + 了 + どれくらい?」という語順の感覚に慣れると、中国語特有の「量」を使った豊かな表現がもっと楽しくなります。次に誰かの変化に驚いたときは、ぜひその「量」を意識して使ってみてくださいね!

関連記事:【中国語】どれくらい?<名量詞 ・動量詞 ・時量詞・差量>の違いと使い方

アイコン

tad

千葉県出身、東京育ち。貿易関係の会社で10数年ほど勤務後、5年の中華圏駐在経験を活かして独立。現在は、翻訳や通訳などを中心にフリーで活動中。趣味はゴルフ。好きな食べ物は麻辣香锅。東京外国語大学外国語学部中国語学科卒業。中国語検定準1級。HSK6級。

tadさんの他の記事を見る