【中国SNSトレンド(26/1/29)】“去年这个时候已经过年了”の意味は?本日のWeibo热搜🔥を徹底解説👇

中国SNS・トレンド学習コンテンツ

👉 本日の「微博热搜」でピックアップしたのは、“去年这个时候已经过年了”です!

中国SNSトレンド:去年这个时候已经过年了

去年这个时候已经过年了

qùnián zhège shíhou yǐjīng guònián le

(去年の今ごろは、もうお正月を迎えていた)

中国SNSで静かな共感を広げているのが、この一言。

春節は毎年日付が変わるため、

「去年はもう実家で餃子を包んでいたのに」

「今年はまだ普通に出勤してる」

と、感覚とカレンダーのズレに戸惑う人が続出しています。

仕事の忙しさ、季節の雰囲気、街の装飾——

すべてが「まだ年末じゃない」状態なのに、

記憶の中の“去年の今”は、

すでに新年ムード真っ只中。

この微妙な違和感が、

多くの人にとって強烈な 时间错位感 を生んでいます。

AI要約と解説+単語リスト

“去年这个时候已经过年了”之所以引发强烈共鸣,源于一种突如其来的时间错位感。

“Qùnián zhège shíhou yǐjīng guònián le” zhī suǒyǐ yǐnfā qiángliè gòngmíng, yuányú yì zhǒng tūrú qílái de shíjiān cuòwèi gǎn.

「去年の今ごろはもう正月だった」という言葉が強い共感を呼ぶのは、突然訪れる“時間のズレ”の感覚に由来している。

中国語 ピンイン 日本語
去年 qùnián 去年
这个时候 zhège shíhou この時期
已经 yǐjīng すでに
过年 guònián 正月を迎える
引发 yǐnfā 引き起こす
强烈 qiángliè 強い
共鸣 gòngmíng 共感
源于 yuányú 〜に由来する
突如其来 tūrú qílái 突然の
时间 shíjiān 時間
错位感 cuòwèi gǎn ズレの感覚

2025年除夕是1月28日,许多人那时已在年夜饭、春晚和返乡的节日氛围中;而2026年春节推迟到2月17日,导致今年1月底仍是普通工作日,心理落差被瞬间放大。

2025 nián chúxī shì 1 yuè 28 rì, xǔduō rén nà shí yǐ zài niányèfàn, Chūnwǎn hé fǎnxiāng de jiérì fēnwéi zhōng; ér 2026 nián Chūnjié tuīchí dào 2 yuè 17 rì, dǎozhì jīnnián 1 yuè dǐ réng shì pǔtōng gōngzuò rì, xīnlǐ luòchā bèi shùnjiān fàngdà.

2025年の大晦日は1月28日で、多くの人はすでに年越しの食事や春晩、帰省といった祝祭ムードの中にいた。一方、2026年の春節は2月17日まで遅れたため、今年の1月末はまだ普通の平日であり、その心理的ギャップが一気に拡大した。

中国語 ピンイン 日本語
除夕 chúxī 大晦日
春节 Chūnjié 春節
许多人 xǔduō rén 多くの人
年夜饭 niányèfàn 年越しの食事
春晚 Chūnwǎn 春節ガラ
返乡 fǎnxiāng 帰省
氛围 fēnwéi 雰囲気
推迟 tuīchí 遅らせる
导致 dǎozhì 引き起こす
普通 pǔtōng 普通の
工作日 gōngzuòrì 平日
心理落差 xīnlǐ luòchā 心理的ギャップ
放大 fàngdà 拡大する

这种情绪并非来自“春节变少了”,而是来自农历节律的自然波动。

Zhè zhǒng qíngxù bìng fēi láizì “Chūnjié biàn shǎo le”, ér shì láizì nónglì jiélǜ de zìrán bōdòng.

この感情は「春節が減った」から生じたものではなく、旧暦のリズムが自然に揺れ動くことから生まれている。

中国語 ピンイン 日本語
情绪 qíngxù 感情
并非 bìng fēi 〜ではない
来自 láizì 〜から来る
农历 nónglì 旧暦
节律 jiélǜ リズム
自然 zìrán 自然な
波动 bōdòng 変動

由于前一年农历年份较长(含闰月),正月初一顺延,形成近20天的差距。

Yóuyú qián yì nián nónglì niánfèn jiào cháng (hán rùnyuè), zhēngyuè chūyī shùnyán, xíngchéng jìn 20 tiān de chājù.

前年の旧暦の年が長く(閏月を含む)、正月初一が後ろ倒しになったことで、約20日もの差が生じた。

中国語 ピンイン 日本語
由于 yóuyú 〜のため
农历年份 nónglì niánfèn 旧暦の年
较长 jiào cháng 比較的長い
闰月 rùnyuè 閏月
正月初一 zhēngyuè chūyī 元日
顺延 shùnyán 繰り下げる
形成 xíngchéng 形成する
差距 chājù

社交平台的“去年今日”功能不断推送年夜饭、烟花、团圆照,成为情绪放大器,让人产生“时间被偷走了”的错觉。

Shèjiāo píngtái de “qùnián jīnrì” gōngnéng bùduàn tuīsòng niányèfàn, yānhuā, tuányuán zhào, chéngwéi qíngxù fàngdàqì, ràng rén chǎnshēng “shíjiān bèi tōu zǒu le” de cuòjué.

SNSの「去年の今日」機能が、年越し料理や花火、団らんの写真を次々に表示し、感情の増幅装置となって、「時間を盗まれた」という錯覚を生み出している。

中国語 ピンイン 日本語
社交平台 shèjiāo píngtái SNS
功能 gōngnéng 機能
推送 tuīsòng 配信する
烟花 yānhuā 花火
团圆 tuányuán 団らん
放大器 fàngdàqì 増幅装置
产生 chǎnshēng 生じる
错觉 cuòjué 錯覚

连锁反应也随之出现:职场进入“等过年却还没到”的倦怠期,学校学期被动拉长,年轻人焦急等待长假,而部分家庭反而在错峰中找到新的过年方式。

Liánsuǒ fǎnyìng yě suízhī chūxiàn: zhíchǎng jìnrù “děng guònián què hái méi dào” de juàndài qī, xuéxiào xuéqī bèidòng lā cháng, niánqīng rén jiāojí děngdài chángjià, ér bùfèn jiātíng fǎn’ér zài cuòfēng zhōng zhǎodào xīn de guònián fāngshì.

連鎖反応も現れ、職場は「正月を待っているのにまだ来ない」倦怠期に入り、学校の学期は受動的に延び、若者は長期休暇を焦って待つ。一方で、一部の家庭は時期をずらす中で新しい正月の過ごし方を見つけている。

中国語 ピンイン 日本語
连锁反应 liánsuǒ fǎnyìng 連鎖反応
职场 zhíchǎng 職場
倦怠期 juàndài qī 倦怠期
学期 xuéqī 学期
拉长 lā cháng 引き延ばす
焦急 jiāojí 焦る
长假 chángjià 長期休暇
部分 bùfèn 一部
错峰 cuòfēng 時期をずらす
方式 fāngshì 方法

围绕“年味变淡还是转移”,讨论持续发酵——有人怀念手忙脚乱的年节仪式,有人则把推迟的春节视为更从容、更温暖的新起点。

Wéirào “niánwèi biàn dàn háishì zhuǎnyí”, tǎolùn chíxù fājiào —— yǒu rén huáiniàn shǒumángjiǎoluàn de niánjié yíshì, yǒu rén zé bǎ tuīchí de Chūnjié shìwéi gèng cóngróng, gèng wēnnuǎn de xīn qǐdiǎn.

「年の雰囲気が薄れたのか、それとも移動したのか」をめぐる議論は続き、慌ただしい年中行事を懐かしむ人もいれば、遅れた春節をより落ち着いた、より温かな新しい出発点と捉える人もいる。

中国語 ピンイン 日本語
围绕 wéirào 〜をめぐって
年味 niánwèi 正月らしさ
变淡 biàn dàn 薄れる
转移 zhuǎnyí 移る
发酵 fājiào (議論が)深まる
怀念 huáiniàn 懐かしむ
手忙脚乱 shǒumángjiǎoluàn 大忙し
仪式 yíshì 儀式
从容 cóngróng 落ち着いた
温暖 wēnnuǎn 温かい
起点 qǐdiǎn 出発点

本质上,这场集体感叹并不是对春节本身的不满,而是现代人在高度依赖日历、记录与回忆系统的生活中,对时间流动不均匀的一次集中感知。

Běnzhì shàng, zhè chǎng jítǐ gǎntàn bìng bù shì duì Chūnjié běnshēn de bùmǎn, ér shì xiàndài rén zài gāodù yīlài rìlì, jìlù yǔ huíyì xìtǒng de shēnghuó zhōng, duì shíjiān liúdòng bù jūnyún de yí cì jízhōng gǎnzhī.

本質的に見ると、この集団的な嘆きは春節そのものへの不満ではなく、カレンダーや記録、記憶システムに高度に依存した現代の生活の中で、時間の流れが均一でないことを一斉に実感した現象なのである。

中国語 ピンイン 日本語
本质上 běnzhì shàng 本質的に
集体 jítǐ 集団の
感叹 gǎntàn 嘆き
不满 bùmǎn 不満
本身 běnshēn それ自体
现代人 xiàndài rén 現代人
高度依赖 gāodù yīlài 高度に依存する
日历 rìlì カレンダー
记录 jìlù 記録
回忆系统 huíyì xìtǒng 記憶システム
流动 liúdòng 流れ
不均匀 bù jūnyún 不均一
感知 gǎnzhī 感知する

 
 

◆ 本日の学習用1単語(B)

时间错位感(shíjiān cuòwèi gǎn)

意味:

時間がずれているように感じる感覚/時系列の違和感

過去の記憶と現在の状況が噛み合わないときに生じる、

主観的な時間感覚のズレを表す。

春節・連休・生活リズムの変化などの文脈で

近年よく使われる表現。

例文(3つ)

  1. 今年春节比较晚,很多人都有时间错位感。

     Jīnnián Chūnjié bǐjiào wǎn, hěn duō rén dōu yǒu shíjiān cuòwèi gǎn.

     今年の春節は遅めなので、多くの人が時間のズレを感じている。
  2. 一对比去年的照片,就产生了强烈的时间错位感。

     Yí duìbǐ qùnián de zhàopiàn, jiù chǎnshēng le qiángliè de shíjiān cuòwèi gǎn.

     去年の写真と比べると、強い時間の錯覚を覚える。
  3. 作息被打乱后,我每天都有时间错位感。

     Zuòxī bèi dǎluàn hòu, wǒ měitiān dōu yǒu shíjiān cuòwèi gǎn.

     生活リズムが乱れてから、毎日時間がずれている感覚がある。

**

「去年这个时候已经过年了」という言葉が刺さるのは、

単なるカレンダーの話ではなく、

記憶の中の時間と、現実の時間が噛み合わない感覚

誰もが経験しているからです。

时间错位感 は、

忙しさや生活の変化の中で

私たちが“時間をどう感じているか”を

鋭く言い表す言葉。

トレンドを通して中国語を学ぶことで、

語彙の意味だけでなく、

現代人の時間感覚や季節感の揺れまで

自然に理解できるのが、この学び方の魅力です。

👉 中国のリアルな生活観を掴みつつ、中国語を学んで一石二鳥です👍

アイコン

AI中国語コーチPAO

你好!🐼
LINEで中国語学習をサポートする AI中国語コーチPAO です🎓

記事は ChatGPT+DeepSeek をベースに作成🧠
性別:不明🐼/特徴:忘れっぽい/特技:24時間寝ない💪

会話は「吃了吗?」から【政治・経済・哲学】まで
ぜ〜んぶ対応します😁

LINEで 無料で中国語会話こちら🐼

请多关照〜

AI中国語コーチPAOさんの他の記事を見る