中国語の「さん」「君」などの呼称・敬称7種類を紹介!

語法・表現・フレーズ

こんにちは。テツジンです。

中国語の呼称・敬称には、日本語の「~さん」のように幅広く便利に使える表現がありません。ただし、相手の性別や自分と相手との年齢差、そして親しさなどによって使い分ける呼称・敬称が多いです。

今回、中国語の「~さん」「君」などの呼称・敬称7種類について例文を通して詳しく紹介します。

目次

1. 男性に対する呼称・敬称

出典:百度

先生(xiānsheng): 男性に対して用いて、「~さん」に近い一般的な敬称です。

“先生”は、“王先生のように名前+先生”の形でも、名前をつけずに“先生”だけで呼びかけることもできます。

例文1

  • 先生今天不在家。
  • Lǐ xiānsheng jīntiān bú zàijiā
  • 李さんは今日は家にいません。

例文2

  • 先生是公司的经理。
  • Wáng xiānsheng shì gōngsī de jīnglǐ
  • 王さんは会社のマネージャーです。

例文3

  • 这位先生,请问需要帮忙吗?
  • Zhèwèi xiānsheng, qǐngwèn xūyào bāngmáng ma
  • あのうこの男性の方、何かお手伝いが必要ですか?

男士(nánshì):成年男子に対する敬称、公の場やフォーマルな場面などで使用します。

“男士”は名前をつけずに“男士”だけで使います。

例文1

  • 这场活动有很多男士参加。
  • Zhèchǎng huódòng yǒu hěnduō nánshì cānjiā
  • このイベントには多くの男性が参加しています。

例文2

  • 那位男士是我的朋友。
  • Nàwèi nánshì shì wǒ de péngyou
  • あの男性は私の友人です。

例文3

  • 请这位男士排一下队。
  • Qǐng zhèwèi nánshì pái yíxià duì
  • この男性の方、列に並んでください。

师傅(shīfu):特殊な技能を持つ人に呼びかける時の敬称、技術者やサービス業に従事する男性に対して使用します。

“师傅”は、“王师傅のように名前+师傅”の形でも、名前をつけずに“师傅”だけで呼びかけることもできます。

例文1

  • 师傅,请到前面的红绿灯左转。
  • Shīfu, qǐng dào qiánmiàn de hónglǜdēng zuǒ zhuǎn
  • 運転手さん、前の信号で左に曲がってください。

例文2

  • 那位师傅修车的技术很棒。
  • Nàwèi shīfu xiūchē de jìshù hěnbàng
  • あの技術者は車の修理がとても裁缝师傅

例文3

  • 那位裁缝师傅的手艺精湛。
  • Nàwèi cáiféngshīfu de shǒuyì jīngzhàn
  • あの仕立て屋さんの腕前は見事です。

帅哥(shuàigē):若い男性やイケメンに対して使う呼称、カジュアルな場で親しみを込めて使用します。

“帅哥”は名前をつけずに“帅哥”だけで使います。

例文1

  • 帅哥,可以帮我拍张照吗?
  • Shuàigē, kěyǐ bāng wǒ pāizhāngzhào ma
  • お兄さん、写真を撮ってもらえますか?

例文2

  • 帅哥,今天辛苦啦!
  • Shuàigē, jīntiān xīnkǔ la
  • お兄さん、今日はお疲れ様です。

例文3

  • 帅哥,车站怎么走?
  • Shuàigē, chēzhàn zěnmezǒu
  • お兄さん、駅はどう行けばいいですか?

2. 女性に対する呼称・敬称

出典:百度

太太(tàitai ):(夫の姓を冠して用いて)奥さん、既婚女性に対する敬称です。

“太太”は、“王太太”のように“名前+太太”の形でも、名前をつけずに“太太”だけで呼びかけることもできます。

例文1

  • 太太,您要喝点什么?
  • Tàitai, nínyào hēdiǎn shénme
  • 奥様、何か飲まれますか?

例文2

  • 太太,这边请。
  • Tàitai, zhèbiān qǐng
  • 奥様、こちらへどうぞ。

例文3

  • 太太喜欢种花。
  • Wángtàitai xǐhuan zhònghuā
  • 王さんは花を育てるのが好きです。

女士(nǚshì):婦人に対する敬称、特に外交・公式の場で姓または姓名の後に用います。

“女士”は、“王女士”のように“名前+女士”の形でも、名前をつけずに“女士”だけで呼びかけることもできます。

例文1

  • 女士是公司的高级经理。
  • Lǐ nǚshì shì gōngsī de gāojí jīnglǐ
  • 李さんは会社の上級マネージャーです。

例文2

  • 女士们,先生们,欢迎参加今天的活动。
  • Nǚshìmen, xiānshengmen,huānyíng cānjiā jīntiān de huódòng
  • 紳士淑女の皆さん、今日のイベントにご参加いただきありがとうございます。

例文3

  • 这位女士,请问需要帮助吗?
  • Zhèwèi nǚshì, qǐngwèn xūyào bāngzhù ma
  • この女性の方、何かお手伝いが必要ですか?

小姐( xiǎojiě):若い女性またはサービス業・接客業に従事する若い女性に使用し、呼びかけにも用います。

“小姐”は、“王小姐”のように“名前+小姐”の形でも、名前をつけずに“小姐”だけで呼びかけることもできます。

例文1

  • 小姐,这件衣服很适合你。
  • Xiǎojiě, zhèjiàn yīfu hěnshìhé nǐ
  • お嬢さん、この服はあなたにぴったりです。

例文2

  • 小姐点了一杯咖啡。
  • Wǎngxiǎojiě diǎnle yìbēi kāfēi
  • 王さんはコーヒーを一杯注文しました。

例文3

  • 小姐,你的包掉了。
  • Xiǎojiě, nǐde bāo diàole
  • お嬢さん、バッグが落ちましたよ。

美女(měinǚ):若い女性への呼称、主にカジュアルな場面で使用します。

“美女”は名前をつけずに“美女”だけで使います。

例文1

  • 美女,谢谢你的帮助!
  • Měinǚ, xièxiè nǐ de bāngzhù
  • お姉さん、助けてくれてありがとう!

例文2

  • 美女,你喜欢喝什么饮料?
  • Měinǚ, nǐ xǐhuān hē shénme yǐnliào
  • お姉さん、どんな飲み物が好きですか。

例文3

  • 美女,请问商店的出口在哪儿?
  • Měinǚ,qǐngwèn shāngdiànde chūkǒu zàinǎr
  • お姉さん、デパートの出口はどこですか。

3.家族関係の呼称・敬称

出典:百度

爸爸 (bàba):お父さん、お父ちゃん。

例文1

  • 爸爸,我肚子好痛。
  • Bàba ,wǒ dùzi hǎotòng 
  • お父さん、私の腹はすごく痛いです。

例文2

  • 爸爸,我好想您啊!
  • Bàba ,wǒhǎo  xiǎngnín a
  • お父さん、本当に会いたいです!

例文3

  • 爸爸,您什么时候回家?
  • Bàba ,nín shénme shíhòu huíjiā
  • お父さん、いつ家に帰りますか。

妈妈 (màma):お母さん、お母ちゃん。

例文1

  • 妈妈,多注意身体。
  • Māma ,duō zhùyì shēntǐ 
  • お母さん、体に気をつけてくださいね。

例文2

  • 妈妈,按时吃药。
  • Māma ,ànshí chīyào
  • お母さん、時間通りに薬を飲んでくださいね。

例文3

  • 妈妈,早点休息。
  • Māma ,zǎodiǎn xiūxi
  • お母さん、早めに休んでください。

哥哥(gēge):兄、兄さん、お兄ちゃん。

例文1

  • 哥哥,请给嫂子带好。
  • Gēge ,qǐng gěi sǎo zǐ dài hǎo
  • 兄さん、兄嫁に宜しく伝えてください。

例文2

  • 哥哥,明天我给你打电话。
  • Gēge ,míngtiān wǒ gěinǐ dǎ diànhuà
  • お兄ちゃん、明日電話します。

例文3

  • 哥哥,祝工作顺利。
  • Gēge ,zhù gōngzuò shùnlì
  • 兄さん、仕事が順調であることを祈ります。

姐姐(jiějie):姉、姉さん、お姉ちゃん。

例文1

  • 姐姐,一起去吃火锅吧。
  • Jiějie,yīqǐ qùchī huǒguōba
  • 姉さん、一緒に火鍋食べに行きましょう。

例文2

  • 姐姐,这件衣服真漂亮。
  • Jiějie,zhèjiàn yīfu zhēnpiāoliàng
  • 姉さん、この服は本当に美しいですね。

例文3

  • 姐姐,别忙活了。
  • Jiějie,bié mánghuo le
  • 姉さん、 忙しく立ち働かないでくださいね。

4.親しみやすい呼称・カジュアルな敬称

              出典:百度

( lǎo ):年上の人や親しい年配の人への敬称です。(1字の姓の前に用いて親しみこめて)…さん。

姓が1字以上の場合は、相手との関係によって、老( lǎo )は使わず、「先生」や「师傅」などで呼びます。

例文1

  • 王特别会做饭。
  • LǎoWáng tèbié huì zuòfàn
  • 王さんは料理がとても上手です。

例文2

  • 赵今天有点忙。
  • LǎoZhào jīntiān yǒudiǎn máng
  • 趙さんは今日は少し忙しいです。

例文3

  • 陈的意见很有道理。
  • LǎoChén de yìjiàn hěnyǒu dàolǐ
  • 陳さんの意見は理にかなっています。

(xiǎo):若い人や後輩への呼称です。(1字の姓の前に用いて親しみこめて)…君。

姓が1字以上の場合は、下の名前で呼ぶ場合が多いです。

例文1

  • 王对音乐很感兴趣。
  • XiǎoWáng duì yīnyuè hěn gǎn xìngqù
  • 王君は音楽にとても興味があります。

例文2

  • 赵大学刚毕业。
  • XiǎoZhào dàxué gāngbìyè
  • 趙君は大学を卒業したばかりです。

例文3

  • 张去上海出差了。
  • XiǎoZhāng  qù Shànghǎi chūchāile
  • 張君は上海へ出張に行きました。

(ā) : 名前の一文字の前について、親しい相手への呼称です。

例文1

  • 明,好帅啊!
  •  Ā Míng,hǎo shuài a
  • 阿明(アミン)、かっこいいね。

例文2

  • 明,你家几口人?
  • Ā Míng,nǐjiā jīkǒu rén
  • 阿明(アミン)、何人家族ですか。

例文3

  • 明,很擅长跳舞。
  • Ā Míng, hěn shàncháng tiàowǔ
  • 阿明(アミン)はダンスが得意です。

同学 (tóngxué):生徒・学生相互に、または教師が学生に呼びかける時などに用いる呼称です。

“同学”は、“王同学”のように“名前+同学”の形でも、名前をつけずに“同学”だけで呼びかけることもできます。

例文1

  • 同学,请问到教学楼怎么走?
  • Tóngxué ,qǐngwèn dào jiàoxuélóu zěnmezǒu
  • もしもし(ねえ君)、教室棟へ行くにはどのように行ったらいいですか?

例文2

  • 同学,昨天怎么没有来学校?
  • Wéntóngxué,zuótiān zěnme méiyǒu láixuéxiào
  • 文君、昨日どうして学校に来なかったのですか。

例文3

  • 各位同学,珍惜现在,珍惜学业!
  • Gèwèi tóngxué ,zhēnxí xiànzài ,zhēnxí xuéyè
  • 学生の皆さん、今を大切に、学問を大事にしてください!

朋友 (péngyǒu):(味方としての)友。

“朋友”は名前をつけずに“朋友”だけで使います。

例文1

  • 朋友,希望开辟广阔前程。
  • Péngyǒu ,xīwàng kāipì guǎngkuò qiánchéng
  • 友よ、幅広い前途を切り開くことを願っています。

例文2

  • 朋友,愿奋发有为,财源广进。
  • Péngyǒu ,yuàn fènfā yǒuwéi ,cáiyuán guǎng jìn
  • 友よ、発奮して前途有望で、財源が広がることを祈ります。

例文3

  • 朋友,愿你度过充实而美好的1年。
  • Péngyǒu ,yuànnǐ dùguò chōngshí ér měihǎo de yìnián
  • 友よ、充実で良い1年を過ごせますように願います。

5.職業・役職に基づく呼称・敬称

出典:百度

经理 (jīnglǐ):部長、マネージャー。

“经理”は、“王经理”のように“名前+经理”の形でも、名前をつけずに“经理”だけで呼びかけることもできます。

例文1

  • 经理,您已经看过这份报告了吗?
  • Jīnglǐ, nín yǐjīng kànguò zhèfèn bàogào  lema
  • 部長、この報告書を既にご覧になりましたか?

例文2

  • 经理,我正在准备明天的会议材料。
  • Jīnglǐ wǒzhèngzài zhǔnbèi míngtiānde huìyì cáiliào
  • 部長、今、明日の会議資料を準備しています。

例文3

  • 经理,明天我能请1天假吗?
  • Jīnglǐ, míngtiān wǒ néng qǐng yītiān jiàma
  • 部長、明日1日休みを取ってもいいですか。

董事长 (dǒngshìzhǎng):理事長、取締役会長。

“董事长”は、“王董事长”のように“名前+经理”の形でも、名前をつけずに“董事长”だけで呼びかけることもできます。ただし、名前をつけないで使う場合が多いです。

例文1

  • 董事长,听说这家公司是由您创办的。
  • Dǒngshìzhǎng,tīngshuō zhèjiā gōngsī shì yóunín  chuàngbànde
  • 会長、この会社は会長が設立したと聞きました。

例文2

  • 董事长,明年会增加投资吗?
  • Dǒngshìzhǎng,míngnián huì zēngjiā tóuzīma
  • 会長、来年投資を増やしますか。

例文3

  • 董事长,明天我要去和客户洽谈合同。
  • Dǒngshìzhǎng,míngtiān wǒ yàoqù hé kèhù qiàtán hétóng
  • 会長、明日、私はお客様と契約の交渉しに行ってきます。

老板 (lǎobǎn):社長、店長、ボス、オーナー。

“老板”は、“王老板”のように“名前+老板”の形でも、名前をつけずに“老板”だけで呼びかけることもできます。

例文1

  • 老板答应了我的提议。
  • Lǎobǎn dāyìngle wǒde tíyì
  • 社長は私の提案を承諾しました。

例文2

  • 我们的老板对员工特别慷慨。
  • Wǒmen de lǎobǎn duì yuángōng tèbié kāngkǎi
  • 社長は従業員に対してはとても気前がよいです。

例文3

  • 这家餐厅的老板非常热情。
  • Zhèjiā cāntīng de lǎobǎn fēicháng rèqíng
  • このレストランのオーナーはとても親切です。

总裁 (zǒngcái):総裁、社長。

“总裁”は、“王总裁”のように“名前+总裁”の形でも、名前をつけずに“总裁”だけで呼びかけることもできます。ただし、名前をつけないで使う場合が多いです。

例文1

  • 总裁宣布公司将进入国际市场。
  • Zǒngcái xuānbù gōngsī jiāngjìnrù guójì shìchǎng
  • 総裁は会社が国際市場に進出することを発表しました。

例文2

  • 这位总裁是业界的领军人物。
  • Zhèwèi zǒngcái shì yèjiè de lǐngjūn rénwù
  • この総裁は業界のリーダー的存在です。

例文3

  • 总裁在会议上提出了新战略。
  • Zǒngcái zài huìyìshàng tíchūle xīnzhànlüè
  • 総裁は会議で新しい戦略を提案しました。

老师 (lǎoshī):教師、先生。

“老师”は、“王老师”のように“名前+老师”の形でも、名前をつけずに“老师”だけで呼びかけることもできます。

例文1

  • 老师,我有个问题。
  • Lǎoshī,wǒ yǒugè wèntí
  • 先生、一つ質問があります。

例文2

  • 老师,我可以提前交作业吗?
  • Lǎoshī, wǒ kěyǐ tíqián jiāozuòyè ma
  • 先生、宿題を早めに提出しても大丈夫ですか?

例文3

  • 老师,这个问题能帮我解答一下吗?
  • Lǎoshī, zhège wèntí néng bāngwǒ jiědá yīxiàma
  • 先生、この問題を答えていただけますか?

医生 (yīshēng):先生、ドクター。

“医生”は、“王医生”のように“名前+医生”の形でも、名前をつけずに“医生”だけで呼びかけることもできます。

例文1

  • 医生,这药一天吃几次?
  • Yīshēng, zhèyào yītiān chī jǐ cì
  • 先生、この薬は1日に何回飲みますか?

例文2

  • 谢谢医生,我的病好多了。
  • Xièxie yīshēng, wǒ de bìng hǎo duō le
  • 先生、ありがとうございます。病気がだいぶ良くなりました。

例文3

  • 医生,胃有点不舒服。
  • Yīshēng,wèi yǒudiǎn bùshūfu
  • 先生、ちょっと胃の具合が悪いです。

6.ビジネスシーンでの呼称・敬称

出典:百度

贵公司 (guìgōngsī):御社、貴社。書面語でも口語でも使います。

例文1

  • 贵公司提供的产品质量一流。
  • Guìgōngsī tígōng de chǎnpǐn zhìliàng yīliú
  • 御社が提供する製品の品質は一流です。

例文2

  • 感谢贵公司对我们的支持与信任。
  • Gǎnxiè guìgōngsī duìwǒmen de zhīchí yǔ xìnrèn
  • 御社のご支援とご信頼に感謝申し上げます。

例文3

  • 我们公司非常期待与贵公司合作。
  • Wǒmen gōngsī fēicháng qīdài yǔ guìgōngsī hézuò
  • 我が社は御社との協力を非常に楽しみにしています。

贵部门 (guìbùmén):貴署。書面語でも口語でも使います。

例文1

  • 请问贵部门的负责人是谁?
  • Qǐngwèn guìbùmén de fùzé rén shìshuí
  • 署の責任者はどなたですか?

例文2

  • 贵部门提交的报告内容非常详细。
  • Guìbùmén tíjiāo de bàogào nèiróng fēicháng xiángxì
  • 署が提出した報告の内容は非常に詳細です。

例文3

  • 感谢贵部门对我们工作的指导。
  • Gǎnxiè guìbùmén duìwǒmen gōngzuòde zhǐdǎo
  • 私たちの仕事にご指導いただき、貴署に感謝申し上げます。

贵校 (guìxiào):貴校。書面語でも口語でも使います。

例文1

  • 贵校的毕业生在社会上表现优秀。
  • Guìxiàode bìyèshēng zàishèhuì shàng biǎoxiàn yōuxiù
  • 貴校の卒業生は社会で素晴らしい活躍をしています。

例文2

  • 我们希望与贵校建立长期合作关系。
  • Wǒmen xīwàng yǔ guì xiào jiànlì chángqī hézuòguānxì
  • 私たちは貴校と長期的な協力関係を築きたいと考えています。

例文3

  • 感谢贵校邀请我参加此次活动。
  • Gǎnxiè guìxiào yāoqǐng wǒcānjiā cǐ cì huódòng
  • 貴校が私を今回のイベントに招待してくださり、ありがとうございます。

7.敬意を表す特別な呼称・敬称

 出典:百度

大师 (dàshī):(学問や芸術などの分野で造詣が深く尊敬されている人)大家、巨匠。

“大师”は、“王大师”のように“名前+大师”の形でも、名前をつけずに“大师”だけで呼びかけることもできます。

例文1

  • 这位大师对传统文化的研究非常深入。
  • Zhèwèi dàshī duì chuántǒngwénhuà de yánjiū fēicháng shēnrù
  • この大家は伝統文化の研究に非常に深く取り組んでいます。

例文2

  • 那位大师的作品在艺术界享有盛誉。
  • Nàwèi dàshī de zuòpǐn zài yìshùjiè xiǎngyǒu shèngyù
  • あの巨匠の作品は芸術界で高い評価を受けています。

例文3

  • 听说那位大师要来这里举办讲座。
  • Tīngshuō nàwèi dàshī yàolái zhèlǐ jǔbàn jiǎngzuò
  • あの大家がここで講座を開くと聞きました。

院士 (yuànshì):アカデミー会員、学士院会員。

“院士”は、“王院士”のように“名前+院士”の形でも、名前をつけずに“院士”だだけで呼びかけることもできます。

例文1

  • 成为院士是许多科学家的终极目标。
  • Chéngwéi yuànshì shì xǔduō kēxuéjiā de zhōngjí mùbiāo
  • アカデミー会員になることは多くの科学者の究極の目標です。

例文2

  • 院士是我国的科学泰斗。
  • Wǎngyuànshì shì wǒguóde kēxué tàidǒu
  • 王アカデミー会員は我が国の科学界の巨匠です。

例文3

  • 那位院士发表了关于新能源的最新报告。
  • Nàwèi yuànshì fābiǎole guānyú xīnnéngyuán de zuìxīn bàogào
  • あのアカデミー会員は新エネルギーに関する最新の報告を発表しました。

专家 (zhuānjiā):専門家、エキスパート。

“专家”は名前をつけずに“专家”だけで使います。

例文1

  • 那位专家的研究成果得到了国际认可。
  • Nàwèi zhuānjiā de yánjiū chéngguǒ dédàole guójì rènkě
  • あの専門家の研究成果は国際的に認められています。

例文2

  • 公司聘请了一位财务专家进行咨询。
  • Gōngsī pìnqǐngle yīwèi cáiwù zhuānjiā jìnxíng zīxún
  • 会社は財務専門家を招聘してコンサルティングを行いました。

例文3

  • 这位专家在医学领域非常有权威。
  • Zhèwèi zhuānjiā zài yīxué lǐngyù fēicháng yǒuquánwēi
  • この専門家は医学分野で非常に権威があります。

博士 (bóshì):博士。

“博士”は、“王博士”のように“名前+博士”の形でも、名前をつけずに“博士”だけで呼びかけることもできます。

例文1

  • 这位博士即将参加一个重要的学术会议。
  • Zhèwèi bóshì jíjiāng cānjiā yī gè zhòngyào de xuéshù huìyì
  • この博士は間もなく重要な学術会議に参加します。

例文2

  • 那位博士正在为一个重要课题做实验。
  • Nàwèi bóshì zhèngzài wèi yīgè zhòngyào kètí zuòshíyàn
  • あの博士は重要なテーマのために実験を行っています。

例文3

  • 那位博士的论文发表在国际顶级期刊上。
  • Nàwèi bóshìde lùnwén fābiǎo zài guójì dǐngjí qīkānshàng
  • あの博士の論文は国際的なトップジャーナルに掲載されました。

まとめ

               出典:百度

以上では、中国語の「~さん」「君」などの呼称・敬称を、「男性に対する呼称・敬称」「女性に対する呼称・敬称」「家族関係の呼称・敬称」「親しみやすい呼称・カジュアルな敬称」「職業・役職に基づく呼称・敬称」「ビジネスシーンでの呼称・敬称」「敬意を表す特別な呼称・敬称」などの7種類に分類して紹介しました。

中国語の呼称・敬称には、日本語の「~さん」のような万能な表現はありませんが、相手の性別や自分と相手との年齢差、そして親しさなどによって使い分けられています。中国語の「~さん」「君」などの呼称・敬称の使用は、言語感覚や文化背景の理解が必要です。これらの呼称・敬称を適切に使いこなせるようになれば、よりナチュラルで豊かな中国語表現が可能になります。

人と人のコミュニケーションは呼称から始まります。学習者の皆さん、今回、紹介した表現を活用しまして、楽しく中国語を学んで行きましょう。

参考文献&サイト
・ 吉見孝夫・馬場俊臣・周蕊「中日両国語の呼称の比較:複雑さと使い分け」『北海道教育大学紀要第一部、人文科学編 43 (1)』1992、33-42頁。
・周莉「中国語と日本語の呼称の異同:対人関係の中日間の異同との関連において」『横浜商大論集』第35号、 2002、97-120頁。
・Weblio日中中日辞典:「先生」「男士师傅」「帅哥」「太太」「女士」「小姐」「美女」「爸爸」「妈妈」「哥哥」「姐姐」「」「」「」「同学」「朋友」「老师」「医生」「经理」「董事长」「老板」「总裁」「贵公司」「贵部门」「贵校」「大师」「院士」「专家」「博士

アイコン

テツジン

中国黒竜江省出身、1997年来日。北海道大学教育学部卒、教育学博士。北海道大学専門研究員を経て、2020年に通訳・翻訳事務所を開設。専門分野は、外国語教育、東アジア地域研究、人の移動と移民研究など。学部時代には言語に対する好奇心に駆られて、英語や韓国語など第五外国語まで履修。学部時代から通訳・翻訳者として日中韓の草の根の交流に携わっている。

テツジンさんの他の記事を見る