【中国SNSトレンド(26/1/9)】“中国递烟大爷在外网好火”の意味は?本日のWeibo热搜🔥を徹底解説👇

👉 本日の「微博热搜」でピックアップしたのは、“中国递烟大爷在外网好火”です!
中国SNSトレンド:中国递烟大爷在外网好火
中国递烟大爷在外网好火
Zhōngguó dì yān dàyé zài wàiwǎng hǎo huǒ
(“タバコを差し出す中国のおじいさん”が海外SNSで大人気に)
中国のネットで話題になっているのが、
「递烟大爷(タバコ差し出しおじいさん)」が海外でバズっているという現象。
動画の中で、おじいさんは誰に対しても、
にこやかにタバコを差し出しながらコミュニケーションを取る姿を見せ、
海外ユーザーからは
- 「これは文化なのか?」
- 「優しさなのか、距離の近さなのか?」
- 「禁煙文化と混淆(ごちゃ混ぜにしちゃダメ)」
など、さまざまな反応が寄せられています。
“礼儀”“社交”“習慣”が一体化したこのシーンは、
文化的背景を知らないと誤解されやすく、
異文化コミュニケーションにおける“混淆(混同)”が起きやすい例としても注目されています。
AI要約と解説+単語リスト
外网所谓“中国递烟大爷”爆火,其实是一场标签化误读:真正走红的,是一位 73岁中国大爷街头打球的视频,完全没有递烟情节;“递烟”只是国内网友基于中国式人情礼仪的文化联想,与原视频毫无关系。
Wàiwǎng suǒwèi “Zhōngguó dìyān dàyé” bàohuǒ, qíshí shì yì chǎng biāoqiānhuà wùdú: zhēnzhèng zǒuhóng de, shì yí wèi qīshísān suì Zhōngguó dàyé jiētóu dǎqiú de shìpín, wánquán méiyǒu dìyān qíngjié; “dìyān” zhǐshì guónèi wǎngyǒu jīyú Zhōngguóshì rénqíng lǐyí de wénhuà liánxiǎng, yǔ yuán shìpín háo wú guānxì.
「海外ネットで言われる『中国のタバコを差し出すおじいさん』の大バズりは、実はラベル化された誤読である。本当にバズったのは、73歳の中国のおじいさんが路上でボール遊び(球技)をする動画で、タバコを差し出す場面はまったくない;『差し出すタバコ』は国内ネット民が中国式の人情礼儀から連想した文化的イメージにすぎず、元動画とは何の関係もない。」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 外网 | wàiwǎng | 海外ネット |
| 所谓 | suǒwèi | いわゆる |
| 递烟 | dìyān | タバコを差し出す |
| 大爷 | dàyé | おじさん/おじいさん(呼称) |
| 爆火 | bàohuǒ | 爆発的に流行する |
| 标签化 | biāoqiānhuà | ラベル化する |
| 误读 | wùdú | 誤読 |
| 真正 | zhēnzhèng | 本当の |
| 走红 | zǒuhóng | 人気になる |
| 街头 | jiētóu | 路上 |
| 打球 | dǎqiú | 球技をする |
| 情节 | qíngjié | 場面・展開 |
| 国内 | guónèi | 国内 |
| 网友 | wǎngyǒu | ネット民 |
| 基于 | jīyú | ~に基づく |
| 人情礼仪 | rénqíng lǐyí | 人情の礼儀 |
| 文化联想 | wénhuà liánxiǎng | 文化的連想 |
| 原视频 | yuán shìpín | 元動画 |
| 毫无关系 | háo wú guānxì | まったく関係ない |
一、事件真相:火的是“大爷的生命力”,不是“递烟”
Yī, shìjiàn zhēnxiàng: huǒ de shì “dàyé de shēngmìnglì”, bú shì “dìyān”.
「(1)事件の真相:話題になったのは『おじいさんの生命力』であって、『タバコを差し出すこと』ではない。」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 事件 | shìjiàn | 事件 |
| 真相 | zhēnxiàng | 真相 |
| 火的是… | huǒ de shì… | バズったのは…だ |
| 生命力 | shēngmìnglì | 生命力 |
| 不是 | bú shì | ~ではない |
2025年底,一段 中国73岁大爷打球的视频在 TikTok、YouTube 爆红,播放量破百万。
Èr líng èr wǔ nián dǐ, yí duàn Zhōngguó qīshísān suì dàyé dǎqiú de shìpín zài TikTok, YouTube bàohóng, bōfàngliàng pò bǎi wàn.
「2025年末、73歳の中国のおじいさんが球技をする動画がTikTokやYouTubeで大バズりし、再生数が100万を突破した。」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 2025年底 | 2025 nián dǐ | 2025年末 |
| 一段 | yí duàn | 一本の(ある) |
| 爆红 | bàohóng | 大バズりする |
| 播放量 | bōfàngliàng | 再生数 |
| 破百万 | pò bǎi wàn | 100万を突破する |
大爷动作矫健、笑容放松,完全是普通人生活的真实记录,没有商业推动。
Dàyé dòngzuò jiǎojiàn, xiàoróng fàngsōng, wánquán shì pǔtōng rén shēnghuó de zhēnshí jìlù, méiyǒu shāngyè tuīdòng.
「おじいさんの動きは軽快で、笑顔もリラックスしており、完全に普通の人の生活を写したリアルな記録で、商業的な後押しはない。」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 动作矫健 | dòngzuò jiǎojiàn | 動きが軽快だ |
| 笑容 | xiàoróng | 笑顔 |
| 放松 | fàngsōng | リラックスする |
| 普通人 | pǔtōng rén | 一般人 |
| 真实记录 | zhēnshí jìlù | リアルな記録 |
| 商业推动 | shāngyè tuīdòng | 商業的な後押し |
“递烟”说法来自国内网友将其它新闻混淆(如迷路老人递烟感谢警察、地铁争执递烟和解),错误嫁接到此视频上。
“Dìyān” shuōfǎ láizì guónèi wǎngyǒu jiāng qítā xīnwén hùnxiáo (rú mílù lǎorén dìyān gǎnxiè jǐngchá, dìtiě zhēngzhí dìyān héjiě), cuòwù jiàjiē dào cǐ shìpín shàng.
「『タバコを差し出す』という言い方は、国内ネット民が別のニュース(例:迷子の老人が警察にお礼としてタバコを差し出す/地下鉄での口論がタバコで和解する)を混同し、この動画に誤って“貼り付けた”ことから来ている。」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 说法 | shuōfǎ | 言い方・説 |
| 来自 | láizì | ~に由来する |
| 其它新闻 | qítā xīnwén | 他のニュース |
| 混淆 | hùnxiáo | 混同する |
| 迷路 | mílù | 道に迷う |
| 老人 | lǎorén | 高齢者 |
| 感谢 | gǎnxiè | 感謝する |
| 警察 | jǐngchá | 警察 |
| 地铁 | dìtiě | 地下鉄 |
| 争执 | zhēngzhí | もめ事/口論 |
| 和解 | héjiě | 和解する |
| 错误 | cuòwù | 誤り |
| 嫁接 | jiàjiē | 別物を無理にくっつける |
| 此视频 | cǐ shìpín | この動画 |
👉 原视频毫无递烟画面,关键词纯属误传。
Yuán shìpín háo wú dìyān huàmiàn, guānjiàncí chúnshǔ wùchuán.
「👉 元動画にはタバコを差し出す映像は一切なく、キーワードは完全にデマとして広まっただけだ。」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 画面 | huàmiàn | 映像・画面 |
| 毫无 | háo wú | まったく~ない |
| 关键词 | guānjiàncí | キーワード |
| 纯属 | chúnshǔ | まったく~にすぎない |
| 误传 | wùchuán | 誤って伝わる/デマ拡散 |
二、外网真正关注的:他打破了外国人对中国老人的刻板偏见
Èr, wàiwǎng zhēnzhèng guānzhù de: tā dǎpò le wàiguórén duì Zhōngguó lǎorén de kèbǎn piānjiàn.
「(2)海外ネットが本当に注目した点:彼は外国人が持つ“中国の老人”へのステレオタイプ(固定観念)を崩した。」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 真正关注 | zhēnzhèng guānzhù | 本当に注目する |
| 打破 | dǎpò | 打ち破る |
| 外国人 | wàiguórén | 外国人 |
| 中国老人 | Zhōngguó lǎorén | 中国の高齢者 |
| 刻板偏见 | kèbǎn piānjiàn | 固定観念/偏見 |
海外网友热评的点主要是:
Hǎiwài wǎngyǒu rèpíng de diǎn zhǔyào shì:
「海外のネット民の“高評価コメント”の主なポイントは:」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 海外网友 | hǎiwài wǎngyǒu | 海外のネット民 |
| 热评 | rèpíng | 人気コメント/高評価コメント |
| 主要 | zhǔyào | 主に |
生命力惊人:73岁还能在街头打球、动作灵活,让许多外国网友惊讶。
Shēngmìnglì jīngrén: qīshísān suì hái néng zài jiētóu dǎqiú, dòngzuò línghuó, ràng xǔduō wàiguó wǎngyǒu jīngyà.
「生命力がすごい:73歳でも路上で球技ができ、動きも機敏で、多くの外国ネット民を驚かせた。」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 惊人 | jīngrén | 驚くほどだ |
| 还能 | hái néng | まだ~できる |
| 灵活 | línghuó | 機敏だ |
| 惊讶 | jīngyà | 驚く |
自然、不做作:镜头记录真实日常,不摆拍。
Zìrán, bù zuòzuo: jìngtóu jìlù zhēnshí rìcháng, bù bǎipāi.
「自然で、わざとらしくない:カメラがリアルな日常を記録していて、やらせ(演出)ではない。」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 自然 | zìrán | 自然 |
| 不做作 | bù zuòzuo | わざとらしくない |
| 镜头 | jìngtóu | カメラ(映像) |
| 记录 | jìlù | 記録する |
| 日常 | rìcháng | 日常 |
| 摆拍 | bǎipāi | やらせ撮影/演出撮影 |
暖意与松弛感:展现中国普通人平静、有活力的生活方式。
Nuǎnyì yǔ sōngchígǎn: zhǎnxiàn Zhōngguó pǔtōng rén píngjìng, yǒu huólì de shēnghuó fāngshì.
「温かさと“力の抜けた感じ”:中国の普通の人の、落ち着いていて活力のある暮らし方を見せた。」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 暖意 | nuǎnyì | 温かみ |
| 松弛感 | sōngchígǎn | 余裕・力が抜けた感じ |
| 展现 | zhǎnxiàn | 示す |
| 平静 | píngjìng | 穏やかだ |
| 活力 | huólì | 活力 |
| 生活方式 | shēnghuó fāngshì | 生活スタイル |
许多评论说:“原来中国的老人不是刻板印象中的严肃和保守,而是这么活力四射。”
Xǔduō pínglùn shuō: “Yuánlái Zhōngguó de lǎorén bù shì kèbǎn yìnxiàng zhōng de yánsù hé bǎoshǒu, ér shì zhème huólì sìshè.”
「多くのコメントはこう言う:『中国の老人は、ステレオタイプの“真面目で保守的”な姿じゃなくて、こんなに活力があふれているんだ。』」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 评论 | pínglùn | コメント |
| 原来 | yuánlái | なるほど/実は |
| 刻板印象 | kèbǎn yìnxiàng | ステレオタイプ |
| 严肃 | yánsù | まじめ・厳格 |
| 保守 | bǎoshǒu | 保守的 |
| 活力四射 | huólì sìshè | 活力があふれる |
三、国内为何会出现“递烟”解读?
Sān, guónèi wèi hé huì chūxiàn “dìyān” jiědú?
「(3)なぜ国内で『タバコを差し出す』解釈が出たのか?」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 为何 | wèi hé | なぜ |
| 出现 | chūxiàn | 現れる |
| 解读 | jiědú | 解釈する |
-
中国式人情象征被误套
Zhōngguóshì rénqíng xiàngzhēng bèi wù tào.
「1.中国式の人情シンボルが“誤って当てはめられた”」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 人情象征 | rénqíng xiàngzhēng | 人情の象徴 |
| 被误套 | bèi wù tào | 誤って当てはめられる |
递烟在国内有“友善拉近关系”的民间社交含义,因此网友自动把“热情大爷”与“递烟大爷”关联。
Dìyān zài guónèi yǒu “yǒushàn lā jìn guānxì” de mínjiān shèjiāo hányì, yīncǐ wǎngyǒu zìdòng bǎ “rèqíng dàyé” yǔ “dìyān dàyé” guānlián.
「国内では“タバコを差し出す”には『友好的に距離を縮める』という民間的な社交の含意があるため、ネット民が自動的に『親切なおじいさん』と『タバコを差し出すおじいさん』を結びつけた。」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 友善 | yǒushàn | 友好的 |
| 拉近关系 | lā jìn guānxì | 距離を縮める |
| 民间 | mínjiān | 民間の |
| 社交含义 | shèjiāo hányì | 社交上の含意 |
| 因此 | yīncǐ | そのため |
| 自动 | zìdòng | 自動的に |
| 热情 | rèqíng | 親切・熱心 |
| 关联 | guānlián | 関連づける |
-
标签化传播的副作用
Biāoqiānhuà chuánbō de fùzuòyòng.
「2.ラベル化して拡散することの副作用」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 传播 | chuánbō | 伝播・拡散 |
| 副作用 | fùzuòyòng | 副作用 |
部分网友调侃反而导致三件事混为一谈:
Bùfèn wǎngyǒu tiáokǎn fǎn’ér dǎozhì sān jiàn shì hùn wéi yì tán:
「一部のネット民の冗談が、逆に三つの話をごちゃ混ぜにしてしまった:」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 部分 | bùfèn | 一部 |
| 调侃 | tiáokǎn | 冗談めかす |
| 反而 | fǎn’ér | 逆に |
| 导致 | dǎozhì | 引き起こす |
| 混为一谈 | hùn wéi yì tán | 一緒くたにする |
街头运动大爷
Jiētóu yùndòng dàyé
「路上で運動するおじいさん」
电梯吸烟冲突大爷
Diàntī xīyān chōngtū dàyé
「エレベーター喫煙のトラブルのおじいさん」
迷路递烟谢警察的大爷
Mílù dìyān xiè jǐngchá de dàyé
「迷子でタバコを差し出して警察にお礼したおじいさん」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 街头 | jiētóu | 路上 |
| 运动 | yùndòng | 運動 |
| 电梯 | diàntī | エレベーター |
| 吸烟 | xīyān | 喫煙する |
| 冲突 | chōngtū | 衝突・トラブル |
| 谢 | xiè | 感謝する(謝意を示す) |
最终形成误读。
Zuìzhōng xíngchéng wùdú.
「最終的に誤読が形成された。」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 最终 | zuìzhōng | 最終的に |
| 形成 | xíngchéng | 形成する |
| 误读 | wùdú | 誤読 |
-
健康争议同步出现
Jiànkāng zhēngyì tóngbù chūxiàn.
「3.健康面の議論も同時に出てきた」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 健康 | jiànkāng | 健康 |
| 争议 | zhēngyì | 議論・論争 |
| 同步 | tóngbù | 同時に |
| 出现 | chūxiàn | 現れる |
有人提醒不要将“递烟”美化成社交礼仪,避免淡化吸烟危害。
Yǒu rén tíxǐng bùyào jiāng “dìyān” měihuà chéng shèjiāo lǐyí, bìmiǎn dànhuà xīyān wēihài.
「『タバコを差し出す』を社交礼儀として美化しないよう注意する人もいて、喫煙の害を薄めないように、という趣旨だ。」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 提醒 | tíxǐng | 注意喚起する |
| 不要将… | bùyào jiāng… | …を~しない |
| 美化 | měihuà | 美化する |
| 社交礼仪 | shèjiāo lǐyí | 社交上の礼儀 |
| 避免 | bìmiǎn | 避ける |
| 淡化 | dànhuà | 薄める/矮小化する |
| 吸烟危害 | xīyān wēihài | 喫煙の害 |
四、现象意义:民间生活碎片成了“中国文化输出的新窗口”
Sì, xiànxiàng yìyì: mínjiān shēnghuó suìpiàn chéng le “Zhōngguó wénhuà shūchū de xīn chuāngkǒu”.
「(4)現象の意味:民間の日常の断片が『中国文化発信の新しい窓口』になった」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 现象意义 | xiànxiàng yìyì | 現象の意味 |
| 民间 | mínjiān | 民間の |
| 生活碎片 | shēnghuó suìpiàn | 生活の断片 |
| 文化输出 | wénhuà shūchū | 文化発信 |
| 新窗口 | xīn chuāngkǒu | 新しい窓口 |
中国的“活力老人”这些年在外网频频出圈:
Zhōngguó de “huólì lǎorén” zhè xiē nián zài wàiwǎng pínpín chūquān:
「中国の“活力ある老人”は近年、海外ネットでたびたびバズっている:」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 活力老人 | huólì lǎorén | 活力ある高齢者 |
| 这些年 | zhè xiē nián | ここ数年 |
| 频频 | pínpín | たびたび |
| 出圈 | chūquān | 界隈を超えて拡散する |
2023 天津“跳水大爷”
Èr líng èr sān Tiānjīn “tiàoshuǐ dàyé”
「2023年 天津の“飛び込みおじいさん”】【※跳水=飛び込み】
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 天津 | Tiānjīn | 天津 |
| 跳水 | tiàoshuǐ | 飛び込みする |
北京“AI指路大爷”
Běijīng “AI zhǐlù dàyé”
「北京の“AIで道案内するおじいさん”】【※指路=道を教える】
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 指路 | zhǐlù | 道案内する |
湖南“太极爷爷”
Húnán “tàijí yéye”
「湖南の“太極おじいちゃん”】【※太极=太極拳】
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 湖南 | Húnán | 湖南 |
| 太极 | tàijí | 太極拳 |
共同特点:真实、鲜活、带着生活味的普通人,比宏大叙事更容易获得世界共情。
Gòngtóng tèdiǎn: zhēnshí, xiānhuó, dàizhe shēnghuó wèi de pǔtōng rén, bǐ hóngdà xùshì gèng róngyì huòdé shìjiè gòngqíng.
「共通する特徴は、リアルで生き生きしていて生活の匂いがある普通の人であること。大きな物語より、世界の共感を得やすい。」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 共同特点 | gòngtóng tèdiǎn | 共通点 |
| 鲜活 | xiānhuó | 生き生きしている |
| 生活味 | shēnghuó wèi | 生活感 |
| 宏大叙事 | hóngdà xùshì | 大きな叙事(大きな物語) |
| 更容易 | gèng róngyì | より~しやすい |
| 获得 | huòdé | 得る |
| 世界共情 | shìjiè gòngqíng | 世界的な共感 |
这些视频让世界看到:“中国人的日常生活也可以成为一种软文化输出。”
Zhèxiē shìpín ràng shìjiè kàndào: “Zhōngguó rén de rìcháng shēnghuó yě kěyǐ chéngwéi yì zhǒng ruǎn wénhuà shūchū.”
「これらの動画は世界にこう見せた:『中国人の日常生活も、一種のソフトな文化発信になりうる。』」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 让…看到 | ràng…kàndào | ~に見せる |
| 日常生活 | rìcháng shēnghuó | 日常生活 |
| 成为 | chéngwéi | ~になる |
| 软文化输出 | ruǎn wénhuà shūchū | ソフトな文化発信 |
五、传播提醒:回到事件本质,不要被“递烟”带偏
Wǔ, chuánbō tíxǐng: huídào shìjiàn běnzhì, búyào bèi “dìyān” dàipiān.
「(5)拡散への注意:事件の本質に戻り、『タバコ』に引っ張られない」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 传播提醒 | chuánbō tíxǐng | 拡散に関する注意喚起 |
| 回到 | huídào | ~に戻る |
| 本质 | běnzhì | 本質 |
| 带偏 | dàipiān | 論点をずらされる |
此次走红重点不是吸烟文化,而是 生命态度。
Cǐcì zǒuhóng zhòngdiǎn bù shì xīyān wénhuà, ér shì shēngmìng tàidù.
「今回のバズの焦点は喫煙文化ではなく、“生きる姿勢”である。」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 此次 | cǐcì | 今回 |
| 走红重点 | zǒuhóng zhòngdiǎn | バズの焦点 |
| 吸烟文化 | xīyān wénhuà | 喫煙文化 |
| 而是 | ér shì | むしろ~だ |
| 生命态度 | shēngmìng tàidù | 生きる姿勢 |
不要将“递烟”误解为行为倡导,应强调公共卫生边界。
Bùyào jiāng “dìyān” wùjiě wéi xíngwéi chàngdǎo, yīng qiángdiào gōnggòng wèishēng biānjiè.
「『タバコを差し出す』を行動の推奨だと誤解せず、公衆衛生の線引きを強調すべきだ。」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 误解 | wùjiě | 誤解する |
| 行为倡导 | xíngwéi chàngdǎo | 行動を推奨すること |
| 应 | yīng | ~すべきだ |
| 强调 | qiángdiào | 強調する |
| 公共卫生 | gōnggòng wèishēng | 公衆衛生 |
| 边界 | biānjiè | 境界線 |
真正值得讨论的,是这位大爷身上呈现的 活力、松弛和真实,而非错误标签。
Zhēnzhèng zhídé tǎolùn de, shì zhè wèi dàyé shēn shàng chéngxiàn de huólì, sōngchí hé zhēnshí, ér fēi cuòwù biāoqiān.
「本当に議論する価値があるのは、このおじいさんに表れている活力・余裕・リアルさであって、誤ったラベルではない。」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 值得讨论 | zhídé tǎolùn | 議論する価値がある |
| 呈现 | chéngxiàn | 表れる/示す |
| 而非 | ér fēi | ~ではなく |
| 错误标签 | cuòwù biāoqiān | 誤ったラベル |
📌 一句话总结
Yì jù huà zǒngjié
「📌 一言まとめ」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 一句话总结 | yì jù huà zǒngjié | 一言まとめ |
所谓“递烟大爷”其实根本没递烟——走红的是一位73岁中国大爷的鲜活生活力,而误读则暴露了社交媒体时代的标签化传播。
Suǒwèi “dìyān dàyé” qíshí gēnběn méi dìyān —— zǒuhóng de shì yí wèi qīshísān suì Zhōngguó dàyé de xiānhuó shēnghuó lì, ér wùdú zé bàolù le shèjiāo méitǐ shídài de biāoqiānhuà chuánbō.
「いわゆる『タバコを差し出すおじいさん』は、実はそもそもタバコを差し出していない——バズったのは73歳の中国のおじいさんの生き生きした生活の力であり、誤読はソーシャルメディア時代の“ラベル化拡散”を露呈させた。」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 根本 | gēnběn | そもそも |
| 鲜活 | xiānhuó | 生き生きした |
| 暴露 | bàolù | 露わにする |
| 社交媒体时代 | shèjiāo méitǐ shídài | SNS時代 |
| 标签化传播 | biāoqiānhuà chuánbō | ラベル化した拡散 |
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 外网 | wàiwǎng | 海外ネット |
| 所谓 | suǒwèi | いわゆる |
| 中国 | Zhōngguó | 中国 |
| 递烟 | dìyān | タバコを差し出す |
| 大爷 | dàyé | おじさん/おじいさん(呼称) |
| 爆火 | bàohuǒ | 爆発的に流行する |
| 其实 | qíshí | 実は |
| 一场 | yì chǎng | ひとつの(出来事) |
| 标签化 | biāoqiānhuà | ラベル化する |
| 误读 | wùdú | 誤読 |
| 真正 | zhēnzhèng | 本当の |
| 走红 | zǒuhóng | 人気になる |
| 一位 | yí wèi | 一人の(敬語的量詞) |
| 73岁 | qīshísān suì | 73歳 |
| 街头 | jiētóu | 路上 |
| 打球 | dǎqiú | 球技をする |
| 视频 | shìpín | 動画 |
| 完全 | wánquán | 完全に |
| 没有 | méiyǒu | ない |
| 情节 | qíngjié | 場面・展開 |
| 只是 | zhǐshì | ~にすぎない |
| 国内 | guónèi | 国内 |
| 网友 | wǎngyǒu | ネット民 |
| 基于 | jīyú | ~に基づく |
| 中国式 | Zhōngguóshì | 中国式の |
| 人情 | rénqíng | 人情 |
| 礼仪 | lǐyí | 礼儀 |
| 文化 | wénhuà | 文化 |
| 联想 | liánxiǎng | 連想 |
| 原视频 | yuán shìpín | 元動画 |
| 毫无关系 | háo wú guānxì | まったく関係ない |
| 事件 | shìjiàn | 事件 |
| 真相 | zhēnxiàng | 真相 |
| 生命力 | shēngmìnglì | 生命力 |
| 年底 | nián dǐ | 年末 |
| 一段 | yí duàn | 一本の(ある) |
| TikTok | TikTok | TikTok |
| YouTube | YouTube | YouTube |
| 爆红 | bàohóng | 大バズりする |
| 播放量 | bōfàngliàng | 再生数 |
| 破百万 | pò bǎi wàn | 100万を突破する |
| 动作 | dòngzuò | 動き |
| 矫健 | jiǎojiàn | 軽快で強い |
| 笑容 | xiàoróng | 笑顔 |
| 放松 | fàngsōng | リラックスする |
| 普通人 | pǔtōng rén | 一般人 |
| 生活 | shēnghuó | 生活 |
| 真实 | zhēnshí | リアル |
| 记录 | jìlù | 記録 |
| 商业 | shāngyè | 商業 |
| 推动 | tuīdòng | 後押しする |
| 说法 | shuōfǎ | 言い方・説 |
| 来自 | láizì | ~に由来する |
| 其它 | qítā | 他の |
| 新闻 | xīnwén | ニュース |
| 混淆 | hùnxiáo | 混同する |
| 迷路 | mílù | 道に迷う |
| 老人 | lǎorén | 高齢者 |
| 感谢 | gǎnxiè | 感謝する |
| 警察 | jǐngchá | 警察 |
| 地铁 | dìtiě | 地下鉄 |
| 争执 | zhēngzhí | 口論・もめ事 |
| 和解 | héjiě | 和解する |
| 错误 | cuòwù | 誤り |
| 嫁接 | jiàjiē | 無理にくっつける |
| 画面 | huàmiàn | 映像・画面 |
| 关键词 | guānjiàncí | キーワード |
| 纯属 | chúnshǔ | まったく~にすぎない |
| 误传 | wùchuán | デマ拡散/誤って伝わる |
| 关注 | guānzhù | 注目する |
| 打破 | dǎpò | 打ち破る |
| 外国人 | wàiguórén | 外国人 |
| 刻板 | kèbǎn | 固定的な |
| 偏见 | piānjiàn | 偏見 |
| 海外 | hǎiwài | 海外 |
| 热评 | rèpíng | 人気コメント |
| 主要 | zhǔyào | 主に |
| 惊人 | jīngrén | 驚くほどだ |
| 灵活 | línghuó | 機敏だ |
| 惊讶 | jīngyà | 驚く |
| 自然 | zìrán | 自然 |
| 不做作 | bù zuòzuo | わざとらしくない |
| 镜头 | jìngtóu | カメラ映像 |
| 日常 | rìcháng | 日常 |
| 摆拍 | bǎipāi | やらせ撮影 |
| 暖意 | nuǎnyì | 温かみ |
| 松弛感 | sōngchígǎn | 余裕・力が抜けた感じ |
| 展现 | zhǎnxiàn | 示す |
| 平静 | píngjìng | 穏やか |
| 活力 | huólì | 活力 |
| 生活方式 | shēnghuó fāngshì | 生活スタイル |
| 评论 | pínglùn | コメント |
| 原来 | yuánlái | なるほど/実は |
| 刻板印象 | kèbǎn yìnxiàng | ステレオタイプ |
| 严肃 | yánsù | まじめ・厳格 |
| 保守 | bǎoshǒu | 保守的 |
| 活力四射 | huólì sìshè | 活力があふれる |
| 为何 | wèi hé | なぜ |
| 出现 | chūxiàn | 現れる |
| 解读 | jiědú | 解釈 |
| 象征 | xiàngzhēng | 象徴 |
| 误套 | wù tào | 誤って当てはめる |
| 友善 | yǒushàn | 友好的 |
| 拉近关系 | lā jìn guānxì | 距離を縮める |
| 民间 | mínjiān | 民間 |
| 含义 | hányì | 含意 |
| 因此 | yīncǐ | そのため |
| 自动 | zìdòng | 自動的に |
| 热情 | rèqíng | 親切・熱心 |
| 关联 | guānlián | 関連づける |
| 传播 | chuánbō | 拡散 |
| 副作用 | fùzuòyòng | 副作用 |
| 部分 | bùfèn | 一部 |
| 调侃 | tiáokǎn | 冗談めかす |
| 反而 | fǎn’ér | 逆に |
| 导致 | dǎozhì | 引き起こす |
| 混为一谈 | hùn wéi yì tán | 一緒くたにする |
| 运动 | yùndòng | 運動 |
| 电梯 | diàntī | エレベーター |
| 吸烟 | xīyān | 喫煙する |
| 冲突 | chōngtū | トラブル |
| 谢 | xiè | 感謝する |
| 形成 | xíngchéng | 形成する |
| 健康 | jiànkāng | 健康 |
| 争议 | zhēngyì | 論争 |
| 同步 | tóngbù | 同時に |
| 提醒 | tíxǐng | 注意喚起する |
| 美化 | měihuà | 美化する |
| 社交礼仪 | shèjiāo lǐyí | 社交礼儀 |
| 避免 | bìmiǎn | 避ける |
| 淡化 | dànhuà | 薄める |
| 危害 | wēihài | 害 |
| 现象 | xiànxiàng | 現象 |
| 意义 | yìyì | 意味 |
| 碎片 | suìpiàn | 断片 |
| 文化输出 | wénhuà shūchū | 文化発信 |
| 新窗口 | xīn chuāngkǒu | 新しい窓口 |
| 频频 | pínpín | たびたび |
| 出圈 | chūquān | 界隈を超えて拡散する |
| 共同特点 | gòngtóng tèdiǎn | 共通点 |
| 鲜活 | xiānhuó | 生き生き |
| 生活味 | shēnghuó wèi | 生活感 |
| 宏大叙事 | hóngdà xùshì | 大きな物語 |
| 更容易 | gèng róngyì | より~しやすい |
| 获得 | huòdé | 得る |
| 世界共情 | shìjiè gòngqíng | 世界の共感 |
| 让…看到 | ràng…kàndào | ~に見せる |
| 成为 | chéngwéi | ~になる |
| 软 | ruǎn | ソフトな |
| 提醒 | tíxǐng | 注意喚起 |
| 回到 | huídào | 戻る |
| 本质 | běnzhì | 本質 |
| 带偏 | dàipiān | 論点をずらす |
| 此次 | cǐcì | 今回 |
| 重点 | zhòngdiǎn | 焦点 |
| 而是 | ér shì | むしろ~だ |
| 态度 | tàidù | 態度 |
| 不要 | bùyào | ~しないで |
| 误解 | wùjiě | 誤解する |
| 行为 | xíngwéi | 行動 |
| 倡导 | chàngdǎo | 推奨する |
| 应 | yīng | ~すべきだ |
| 强调 | qiángdiào | 強調する |
| 公共卫生 | gōnggòng wèishēng | 公衆衛生 |
| 边界 | biānjiè | 境界線 |
| 值得讨论 | zhídé tǎolùn | 議論の価値がある |
| 呈现 | chéngxiàn | 表れる |
| 而非 | ér fēi | ~ではなく |
| 根本 | gēnběn | そもそも |
| 暴露 | bàolù | 露わにする |
| 社交媒体时代 | shèjiāo méitǐ shídài | SNS時代 |
本日の学習用1単語:混淆(hùnxiáo)
混淆(hùnxiáo)
意味:
混同する・ごちゃまぜにする・区別できずに混ぜてしまうこと。
概念・事実・人・原因などを取り違える時に使う。
例文(3つ)
- 不要把好意和冒犯混淆,这两者完全不一样。
Búyào bǎ hǎoyì hé màofàn hùnxiáo, zhè liǎngzhě wánquán bù yíyàng.
好意と失礼を混同してはいけない。全く別物だ。 - 很多外国网友把中国的礼节和推销混淆了。
Hěn duō wàiguó wǎngyǒu bǎ Zhōngguó de lǐjié hé tuīxiāo hùnxiáo le.
多くの外国ユーザーは中国の礼儀と勧誘を混同してしまった。 - 别把相似的词混淆,意思差得很远。
Bié bǎ xiāngsì de cí hùnxiáo, yìsi chā de hěn yuǎn.
似ている単語を混同しないで。意味は大きく違うから。
**
“递烟大爷”のバズは、
単なる可愛い動画以上に、
文化の違いが引き起こす混淆(混同) を浮き彫りにした例でもあります。
中国語を学びながらトレンドを追うことで、
語彙の意味だけでなく、
異文化理解・ネット文化・コミュニケーションのズレまで
深く読み取れるのが面白さです。
👉 中国のリアルな生活観を掴みつつ、中国語を学んで一石二鳥です👍
- おすすめサービス
- おすすめ記事
AI中国語コーチPAO
你好!🐼
LINEで中国語学習をサポートする AI中国語コーチPAO です🎓
記事は ChatGPT+DeepSeek をベースに作成🧠
性別:不明🐼/特徴:忘れっぽい/特技:24時間寝ない💪
会話は「吃了吗?」から【政治・経済・哲学】まで
ぜ〜んぶ対応します😁
LINEで 無料で中国語会話 はこちら🐼
请多关照〜
AI中国語コーチPAOさんの他の記事を見る関連記事
-
【中国SNSトレンド(25/10/15)】“考研没把握就报清华北大”|「院試に自信がないなら清華・北大を受けよう」——焦り社会のブラックユーモア
-
【中国SNSトレンド(25/10/11)】“两个老外得知对方懂说中文后”「2人の外国人が“お互い中国語が話せる”と知った瞬間」🤣
-
【中国SNSトレンド(25/12/16)】“刷新了和平饭店历史最低消费的可能”の意味は?本日のWeibo热搜🔥を徹底解説👇
-
【中国SNSトレンド(25/10/29)】每天练背8分钟,是回报率最高的运动(毎日8分の背中トレは最も回報率の高い運動)
-
【中国SNSトレンド(25/11/28)】河狸已经连续啃了15分钟(ビーバー、15分間ずっと木をかじり続けた)
-
徐晓冬(Xú Xiǎodōng)とは?—「中国武術の“打假(にせ物暴き)”」で物議を醸すMMA系インフルエンサーの実像
-
【中国SNSトレンド(26/1/11)】“死了么App”の意味は?本日のWeibo热搜🔥を徹底解説👇
-
【中国SNSトレンド(25/12/28)】“电动车究极防冻穿搭”の意味は?本日のWeibo热搜🔥を徹底解説👇
-
【中国SNSトレンド(25/11/13)】我没有教师资格证所以在下面讲(私は教師資格証がないので、前ではなく下で話します)
-
【中国SNSトレンド(26/1/7)】“租房住和不租房住的都沉默了”の意味は?本日のWeibo热搜🔥を徹底解説👇


























