【中国SNSトレンド(25/10/8)】“外婆非得生舅妈吗?”|おばあちゃんは本当に「舅妈(おじの妻)」を産まないといけないの?🤔

👉 本日の「微博热搜」でピックアップしたのは、“外婆非得生舅妈吗?”です!
【中国SNSトレンド】“外婆非得生舅妈吗?”
“外婆非得生舅妈吗?”|おばあちゃんは本当に「舅妈(おじの妻)」を産まないといけないの?🤔
トレンド紹介
外婆非得生舅妈吗?
Wàipó fēidé shēng jiùmā ma?
「外婆(母方の祖母)は舅妈(母方のおじの妻)を産まないといけないの?」
――子どもの“家族関係の混乱質問”がSNSで話題に😂
📖 トレンドを中国語で理解
“外婆非得生舅妈吗”这一问题,最初出现在社交平台的家庭趣味讨论中,看似搞笑,其实反映了孩子在理解亲属称谓和血缘关系时的常见混淆。
“Wàipó fēiděi shēng jiùmā ma” zhè yī wèntí, zuìchū chūxiàn zài shèjiāo píngtái de jiātíng qùwèi tǎolùn zhōng, kàn sì gǎoxiào, qíshí fǎnyìng le háizi duì qīnshǔ chēngwèi hé xuèyuán guānxì shí de chángjiàn húnxiáo.
「外婆は本当に舅妈を産まないといけないの?」この質問はSNS上の家庭トピックとして登場したもので、一見おもしろく見えますが、実は子どもが「親族の呼び方」と「血縁関係」を混同しやすい典型的な例です。
一、外婆与舅妈的真实关系
Yī, Wàipó yǔ jiùmā de zhēnshí guānxì
一、外婆と舅妈の本当の関係
外婆生育的是自己的亲生子女,例如舅舅、妈妈,也就是孩子的长辈——这些属于直系血亲。
Wàipó shēngyù de shì zìjǐ de qīnshēng zǐnǚ, lìrú jiùjiu, māma, yě jiùshì háizi de zhǎngbèi —— zhèxiē shǔyú zhíxì xuèqīn.
外婆が産むのは自分の子ども、つまり舅舅(おじ)や妈妈(母)であり、これは“直系の血縁関係”です。
而舅妈并不是外婆生的,她是舅舅的妻子,通过婚姻关系进入家庭,属于“姻亲”,没有血缘关系。
Ér jiùmā bìng bú shì wàipó shēng de, tā shì jiùjiu de qīzi, tōngguò hūnyīn guānxì jìnrù jiātíng, shǔyú “yīnqīn”, méiyǒu xuèyuán guānxì.
一方で舅妈は外婆が産んだわけではなく、舅舅の結婚によって家族に入った人であり、「姻親(義理の親族)」で、血縁はありません。
📌 关系链可以这样理解:
外婆(生)→ 舅舅(儿子)→ 舅妈(舅舅结婚娶的妻子)
Guānxì liàn kěyǐ zhèyàng lǐjiě: Wàipó (shēng) → Jiùjiu (érzi) → Jiùmā (jiùjiu jiéhūn qǔ de qīzi)
関係はこう理解できます:
外婆(生む)→ 舅舅(息子)→ 舅妈(舅舅が結婚して迎えた妻)
所以,“外婆生舅妈”在逻辑上是错误的,但这种误会在生活中很常见。
Suǒyǐ, “wàipó shēng jiùmā” zài luójí shàng shì cuòwù de, dàn zhè zhǒng wùhuì zài shēnghuó zhōng hěn chángjiàn.
したがって、「外婆が舅妈を産んだ」というのは論理的に誤りですが、こうした誤解は生活の中でよく見られます。
二、误会从何而来?
Èr, Wùhuì cóng hé ér lái?
二、この誤解はどこから来るのか?
认知原因:
孩子日常生活中经常见到舅妈,舅妈也常帮外婆做事、照顾小辈,因此孩子会误以为她和妈妈、舅舅一样,都是外婆的“孩子”。
Rènzhī yuányīn: Háizi rìcháng shēnghuó zhōng jīngcháng jiàn dào jiùmā, jiùmā yě cháng bāng wàipó zuòshì, zhàogù xiǎobèi, yīncǐ háizi huì wù yǐwéi tā hé māma, jiùjiu yīyàng, dōu shì wàipó de “háizi”.
認知上の理由:
子どもは日常で舅妈をよく見かけ、舅妈が祖母を手伝ったり子どもの世話をしたりするので、「舅妈=外婆の子ども」と思い込んでしまうのです。
语言习惯影响:
民间有句俗语叫“真姑妈,假舅妈”,意思是姑妈是父亲的亲姐姐(血亲),而舅妈是姻亲,容易被混为一谈。
Yǔyán xíguàn yǐngxiǎng: Mínjiān yǒu jù súyǔ jiào “zhēn gūmā, jiǎ jiùmā”, yìsi shì gūmā shì fùqīn de qīn jiějiě (xuèqīn), ér jiùmā shì yīnqīn, róngyì bèi hùn wéi yī tán.
言語習慣の影響もあります。
民間には「真の姑妈(父の姉)は血縁、舅妈(おじの妻)は義理」ということわざがあり、混同されやすいのです。
💡 三、如何给孩子解释更容易懂?
Sān, Rúhé gěi háizi jiěshì gèng róngyì dǒng?
三、どう説明すれば子どもにわかりやすい?
用生活化的比喻:“舅妈是舅舅结婚后带回来的新家人,就像好朋友变成了家人。”
Yòng shēnghuó huà de bǐyù: “Jiùmā shì jiùjiu jiéhūn hòu dài huílái de xīn jiārén, jiù xiàng hǎo péngyǒu biànchéng le jiārén.”
身近なたとえを使って:「舅妈は舅舅が結婚して連れてきた新しい家族。友達が家族になったような感じだよ」と教えましょう。
🏠 四、网友热议与社会观察
Sì, Wǎngyǒu rèyì yǔ shèhuì guānchá
四、ネットの反応と社会的考察
这一话题引发#外婆非得生舅妈吗#的热搜,许多网友用幽默的方式调侃家庭称谓的复杂,比如“摇摇车坐一遍就懂了”。
Zhè yī huàtí yǐnfā #Wàipó fēidé shēng jiùmā ma# de rèsōu, xǔduō wǎngyǒu yòng yōumò de fāngshì tiáokǎn jiātíng chēngwèi de fùzá, bǐrú “yáoyáo chē zuò yī biàn jiù dǒng le”.
この話題は#外婆非得生舅妈吗#としてトレンド入りし、多くのネット民が「家族の呼称の複雑さ」をユーモラスにネタにしました。
(例:「子ども用の乗り物の歌を1回聞けばわかる!」など)
结语
Jiéyǔ結び
外婆当然不需要“生舅妈”。舅妈是舅舅通过婚姻带进家的新成员,属于“姻亲”。
Wàipó dāngrán bù xūyào “shēng jiùmā”. Jiùmā shì jiùjiu tōngguò hūnyīn dài jìn jiā de xīn chéngyuán, shǔyú “yīnqīn”.
外婆はもちろん舅妈を産む必要はありません。舅妈は舅舅の結婚によって家族に加わった“義理の家族”です。
孩子的误会虽然可笑,却也温暖——说明舅妈已融入家庭,被视作“外婆的孩子”。
Háizi de wùhuì suīrán kěxiào, què yě wēnnuǎn —— shuōmíng jiùmā yǐ róngrù jiātíng, bèi shìzuò “wàipó de háizi”.
この誤解は可笑でありながらも温かい——それは、舅妈が本当に家族に溶け込み、外婆の“子ども”のように見られているという証です。
📘 本日の1単語:姻亲 yīnqīn=義理の親族
姻亲 yīnqīn=義理の親族(婚姻によってできた親戚)
構造 | 意味 |
---|---|
姻(yīn)=婚姻・結婚 | |
亲(qīn)=親族・親しい関係 |
📍例文:
- 舅妈是我的姻亲,不是血亲。
(舅妈は義理の親族で、血縁関係ではありません。) - 很多姻亲关系在生活中比血亲更亲密。
(多くの義理の親族は、血縁よりも親しい関係を築いています。)
学習用単語リスト
中国語 | ピンイン | 日本語 |
---|---|---|
外婆 | wàipó | 母方の祖母 |
舅舅 | jiùjiu | 母方のおじ |
舅妈 | jiùmā | 母方のおじの妻(義理の叔母) |
生育 | shēngyù | 出産する |
亲生 | qīnshēng | 実の、生みの |
血缘 | xuèyuán | 血縁 |
直系血亲 | zhíxì xuèqīn | 直系血族 |
姻亲 | yīnqīn | 義理の親族 |
混淆 | húnxiáo | 混同する |
民间 | mínjiān | 民間 |
俗语 | súyǔ | ことわざ |
家谱 | jiāpǔ | 家系図 |
融入 | róngrù | 溶け込む |
热搜 | rèsōu | トレンドワード |
👉 中国のリアルな生活観を掴みつつ、中国語を学んで一石二鳥です👍

冨江コーチ
東京都北区出身。中国ビジネス10年(日本のゲーム、アニメ等コンテンツの中国展開に従事)、中国在住5年(上海、南京)の経験を活かし、実践的な中国語学習のサポートをいたします。2016年から語学の道に転身。大学院で第二言語習得、言語、哲学の研究を行いながら、中国語と日本語を教える。趣味は、中国各地の麺類を食べ歩くこと。テニス、ラグビーなどスポーツ全般。新HSK6級。復旦大学短期留学(2007年)。早稲田大学国際教養学部卒業。The Australian National University修士号、早稲田大学国際コミュニケーション研究科修士課程修了。
冨江コーチさんの他の記事を見る関連記事
-
【中国SNSトレンド(25/9/26)】“整个朋友圈保研截图都吻了上来”(友達のタイムラインが保研スクショ一色に)
-
【中国SNSトレンド(25/10/12)】“充电器一直不拔有多可怕”|充電器を差しっぱなしにすると、どれほど危険か?
-
【中国SNSトレンド(25/9/29)】“秋葵的切面 不要吃我啊”(オクラの切り口「食べないで〜!」)
-
【中国SNSトレンド(25/10/6)】“魔丸见多了老魔丸第一次见”(魔丸はよく見たけど、老魔丸は初めて見た)
-
【中国SNSトレンド(25/9/24)】“深圳已录得最大阵风15级”(深圳で最大瞬間風速15級を記録)#桦加沙
-
【中国SNSトレンド(25/9/20)】“iPhone17会成为钉子户吗”(iPhone17は“钉子户”になるか?)
-
【中国SNSトレンド(25/10/2)】“奶皮子拿铁”(ナイピーズ・ラテ=ミルクスキンラテ)
-
【中国SNSトレンド(25/10/8)】“外婆非得生舅妈吗?”|おばあちゃんは本当に「舅妈(おじの妻)」を産まないといけないの?🤔
-
【中国SNSトレンド(25/9/28)】“上班就是置之死地而后生”(出勤はまさに「死地に置かれてこそ生きる」ことだ)
-
【中国SNSトレンド(25/10/03)】“运动三个月不胖和好瘦的区别”(運動3ヶ月で「太らない」と「すごく痩せる」の違い)