16号集体洗头
shíliù hào jítǐ xǐtóu
(16日にみんなで一斉に髪を洗う)
中国SNSでユーモアと共感を集めたのが、この言い回し。
旧暦の習俗では、正月初一は洗頭を避ける地域があり、
その前日にあたる「16号」に
「那就提前洗个够」
「一起把晦气洗掉」
と、**半ばネタ、半ば本気の“集体洗头”**が拡散しました。
タイムラインには
洗面所の写真、ドライヤーの音、
「今晚水费暴涨」
といった投稿が並び、
日常の行為が一気に“イベント化”。
この軽やかな盛り上がりの正体は、
年末年始ならではの仪式感でした。
AI要約と解説+単語リスト
“16号集体洗头”并非真实活动,而是网友对2026年除夕前集中洗头现象的调侃说法。由于不少地区流传着“初一不洗头”的习俗,认为洗头会“冲走财运”“不吉利”,于是大家选择在除夕(2月15日)之前把头洗干净,象征辞旧迎新、从头开始。 这一习俗在广东、湖南、江西等地尤为常见,部分地区还延伸到“初一、十五不洗头”。在春节时间推迟的背景下,网友发现去年这时已过年、今年却还在等,加上社交平台的集体玩梗,便催生出“全国统一在16号前洗头”的幽默共识。 年轻人对这一行为更多是仪式感解读: 有人认真计算“油头还能撑几天”,有人把洗头和做美甲、买新衣一起当成“过年前的收官动作”; 也有人明确表示不迷信,按发质和卫生需求正常洗头。 最终,“16号集体洗头”不再是迷信禁忌本身,而是春节临近时,人们用轻松方式安放年味与期待的一种集体情绪表达。
①
“16号集体洗头”并非真实活动,而是网友对2026年除夕前集中洗头现象的调侃说法。
“Shíliù hào jítǐ xǐtóu” bìng fēi zhēnshí huódòng, ér shì wǎngyǒu duì 2026 nián chúxī qián jízhōng xǐtóu xiànxiàng de tiáokǎn shuōfǎ.
「16日集団洗髪」は実在するイベントではなく、2026年の大晦日前に洗髪が集中する現象を、ネットユーザーがからかって表現した言い方である。
| 中国語 |
ピンイン |
日本語 |
| 并非 |
bìng fēi |
決して〜ではない |
| 真实 |
zhēnshí |
実在の |
| 活动 |
huódòng |
イベント |
| 网友 |
wǎngyǒu |
ネットユーザー |
| 集中 |
jízhōng |
集中的に |
| 洗头 |
xǐtóu |
髪を洗う |
| 现象 |
xiànxiàng |
現象 |
| 调侃 |
tiáokǎn |
からかう |
| 说法 |
shuōfǎ |
言い方 |
②
由于不少地区流传着“初一不洗头”的习俗,认为洗头会“冲走财运”“不吉利”,于是大家选择在除夕(2月15日)之前把头洗干净,象征辞旧迎新、从头开始。
Yóuyú bù shǎo dìqū liúchuán zhe “chūyī bù xǐtóu” de xísú, rènwéi xǐtóu huì “chōng zǒu cáiyùn”“bù jílì”, yúshì dàjiā xuǎnzé zài chúxī (èr yuè shíwǔ rì) zhīqián bǎ tóu xǐ gānjìng, xiàngzhēng cíjiù yíngxīn, cóng tóu kāishǐ.
多くの地域で「元日は髪を洗わない」という習慣が伝わり、洗髪は「財運を流す」「縁起が悪い」と考えられているため、人々は大晦日(2月15日)前に髪を洗い終え、古い年を送り新年を迎え、最初からやり直すことを象徴する。
| 中国語 |
ピンイン |
日本語 |
| 由于 |
yóuyú |
〜のため |
| 地区 |
dìqū |
地域 |
| 流传 |
liúchuán |
伝わる |
| 习俗 |
xísú |
習慣 |
| 初一 |
chūyī |
元日 |
| 冲走 |
chōng zǒu |
流し去る |
| 财运 |
cáiyùn |
金運 |
| 不吉利 |
bù jílì |
縁起が悪い |
| 选择 |
xuǎnzé |
選ぶ |
| 之前 |
zhīqián |
以前 |
| 象征 |
xiàngzhēng |
象徴する |
| 辞旧迎新 |
cíjiù yíngxīn |
古い年を送り新年を迎える |
| 从头开始 |
cóng tóu kāishǐ |
一から始める |
③
这一习俗在广东、湖南、江西等地尤为常见,部分地区还延伸到“初一、十五不洗头”。
Zhè yí xísú zài Guǎngdōng, Húnán, Jiāngxī děng dì yóuwéi chángjiàn, bùfèn dìqū hái yánshēn dào “chūyī, shíwǔ bù xǐtóu”.
この習慣は広東・湖南・江西などで特によく見られ、一部地域では「元日と十五日は髪を洗わない」まで広がっている。
| 中国語 |
ピンイン |
日本語 |
| 尤为 |
yóuwéi |
特に |
| 常见 |
chángjiàn |
よく見られる |
| 等地 |
děng dì |
などの地域 |
| 部分 |
bùfèn |
一部 |
| 延伸 |
yánshēn |
拡張する |
| 十五 |
shíwǔ |
十五日 |
④
在春节时间推迟的背景下,网友发现去年这时已过年、今年却还在等,加上社交平台的集体玩梗,便催生出“全国统一在16号前洗头”的幽默共识。
Zài Chūnjié shíjiān tuīchí de bèijǐng xià, wǎngyǒu fāxiàn qùnián zhè shí yǐ guònián, jīnnián què hái zài děng, jiā shàng shèjiāo píngtái de jítǐ wán gěng, biàn cuīshēng chū “quánguó tǒngyī zài shíliù hào qián xǐtóu” de yōumò gòngshí.
春節の時期が遅れたという背景のもと、ネットユーザーは「去年の今ごろはもう正月だったのに、今年はまだ待っている」と感じ、SNSでの集団的なネタ遊びが加わって、「全国で16日までに洗髪する」というユーモラスな共通認識が生まれた。
| 中国語 |
ピンイン |
日本語 |
| 背景 |
bèijǐng |
背景 |
| 推迟 |
tuīchí |
遅れる |
| 发现 |
fāxiàn |
気づく |
| 去年 |
qùnián |
去年 |
| 却 |
què |
しかし |
| 社交平台 |
shèjiāo píngtái |
SNS |
| 集体 |
jítǐ |
集団の |
| 玩梗 |
wán gěng |
ネタで遊ぶ |
| 催生 |
cuīshēng |
生み出す |
| 全国 |
quánguó |
全国 |
| 统一 |
tǒngyī |
統一して |
| 幽默 |
yōumò |
ユーモア |
| 共识 |
gòngshí |
共通認識 |
⑤
年轻人对这一行为更多是仪式感解读:
Niánqīng rén duì zhè yí xíngwéi gèng duō shì yíshì gǎn jiědú:
若者にとってこの行為は、より「儀式感」として解釈されている。
| 中国語 |
ピンイン |
日本語 |
| 年轻人 |
niánqīng rén |
若者 |
| 行为 |
xíngwéi |
行為 |
| 更多 |
gèng duō |
より多く |
| 仪式感 |
yíshì gǎn |
儀式感 |
| 解读 |
jiědú |
解釈する |
⑥
有人认真计算“油头还能撑几天”,有人把洗头和做美甲、买新衣一起当成“过年前的收官动作”;
Yǒu rén rènzhēn jìsuàn “yóutóu hái néng chēng jǐ tiān”, yǒu rén bǎ xǐtóu hé zuò měijiǎ, mǎi xīn yī yìqǐ dàng chéng “guònián qián de shōuguān dòngzuò”;
「脂ぎった頭はあと何日もつか」を真剣に計算する人もいれば、洗髪をネイルや新しい服の購入と並べて「年越し前の締め作業」と捉える人もいる。
| 中国語 |
ピンイン |
日本語 |
| 认真 |
rènzhēn |
真剣に |
| 计算 |
jìsuàn |
計算する |
| 油头 |
yóutóu |
脂っぽい髪 |
| 撑 |
chēng |
もつ |
| 美甲 |
měijiǎ |
ネイル |
| 新衣 |
xīn yī |
新しい服 |
| 当成 |
dàng chéng |
〜とみなす |
| 收官 |
shōuguān |
締めくくる |
| 动作 |
dòngzuò |
行動 |
⑦
也有人明确表示不迷信,按发质和卫生需求正常洗头。
Yě yǒu rén míngquè biǎoshì bù míxìn, àn fàzhì hé wèishēng xūqiú zhèngcháng xǐtóu.
また、迷信しないと明確に述べ、髪質や衛生上の必要に応じて普通に洗髪する人もいる。
| 中国語 |
ピンイン |
日本語 |
| 明确 |
míngquè |
明確に |
| 表示 |
biǎoshì |
示す |
| 迷信 |
míxìn |
迷信する |
| 发质 |
fàzhì |
髪質 |
| 卫生 |
wèishēng |
衛生 |
| 需求 |
xūqiú |
ニーズ |
| 正常 |
zhèngcháng |
普通に |
⑧
最终,“16号集体洗头”不再是迷信禁忌本身,而是春节临近时,人们用轻松方式安放年味与期待的一种集体情绪表达。
Zuìzhōng, “shíliù hào jítǐ xǐtóu” bù zài shì míxìn jìnjì běnshēn, ér shì Chūnjié línjìn shí, rénmen yòng qīngsōng fāngshì ānfàng niánwèi yǔ qīdài de yì zhǒng jítǐ qíngxù biǎodá.
最終的に「16日集団洗髪」は迷信的禁忌そのものではなく、春節が近づく中で、人々が軽やかな方法で年の雰囲気や期待を受け止めるための、集団的な感情表現となった。
| 中国語 |
ピンイン |
日本語 |
| 最终 |
zuìzhōng |
最終的に |
| 不再 |
bù zài |
もはや〜ない |
| 禁忌 |
jìnjì |
タブー |
| 临近 |
línjìn |
近づく |
| 轻松 |
qīngsōng |
気楽な |
| 方式 |
fāngshì |
方法 |
| 安放 |
ānfàng |
受け止める |
| 年味 |
niánwèi |
正月らしさ |
| 期待 |
qīdài |
期待 |
| 情绪 |
qíngxù |
感情 |
| 表达 |
biǎodá |
表現 |
本日の学習用1単語:仪式感(yíshì gǎn)
仪式感(yíshì gǎn)
意味:
儀式的な雰囲気/特別感・区切りを感じさせる感覚。
行為そのものよりも、
「やる意味」「気持ちの切り替え」を重視するニュアンス。
よく使われる文脈:
- 过年的仪式感(お正月の特別感)
- 生活需要一点仪式感(生活には少しの儀式感が必要)
- 例文(3つ)
- 集体洗头让过年前多了一点仪式感。
Jítǐ xǐtóu ràng guònián qián duō le yìdiǎn yíshì gǎn.
みんなで洗頭することで、年越し前の特別感が増した。
- 仪式感不一定复杂,重要的是心态。
Yíshì gǎn bú yídìng fùzá, zhòngyào de shì xīntài.
儀式感は必ずしも大げさでなくていい。大切なのは気持ちだ。
- 哪怕是一顿简单的饭,也可以吃出仪式感。
Nǎpà shì yí dùn jiǎndān de fàn, yě kěyǐ chī chū yíshì gǎn.
簡単な食事でも、工夫次第で儀式感を出せる。
「16号集体洗头」は、
迷信でもルールでもなく、
気持ちを切り替えるための遊び心でした。
忙しい日常の中で、
みんなで同じことをするだけで
「もうすぐ新年だ」と実感できる。
それこそが 仪式感 の力です。
中国SNSのトレンドは、
大きな出来事だけでなく、
何気ない行為に意味を与える感覚を
言葉として共有してくれます。
語彙と一緒に、その文化的な温度まで
感じ取れるのが、この学び方の醍醐味です。