【中国SNSトレンド(25/9/26)】“整个朋友圈保研截图都吻了上来”(友達のタイムラインが保研スクショ一色に)

中国SNS・トレンド

👉️ 本日の「微博热搜」でピックアップしたのは 「整个朋友圈保研截图都吻了上来」 です!

本日の中国SNSトレンド:整个朋友圈保研截图都吻了上来

  • 整个朋友圈保研截图都吻了上来
  • Zhěnggè péngyǒuquān bǎoyán jiétú dōu wěn le shànglái
  • 友達のタイムラインが保研(大学院推薦合格)のスクショで埋め尽くされた
  • キーワード
    • 保研 bǎoyán=大学院への推薦入試での進学(免試推薦)
    • 截图 jiétú=スクリーンショット
    • 吻 wěn=キスする(ここではネットスラング的に「一斉に押し寄せる/スクショが舞い込む」ニュアンスを持つ)

トレンドの中身を整理

  • 2025年9月下旬、全国の推免システム(大学院推薦入試)が解禁され、結果発表が一斉に公開。
  • WeChatやWeiboの朋友圈(友達タイムライン)が合格通知のスクショで“刷屏(埋め尽くし)”。
  • これは単なる合格報告ではなく、青年の努力の結晶を示す社会現象。
  • ただし同時に、教育競争の精神的プレッシャーも映し出す。
  • ネット民のコメント:「合格スクショは一瞬、人生の考場は一生」。

トレンドを中国語で理解(AI要約)

1

“整个朋友圈保研截图都吻了上来”是2025年9月下旬社交媒体(尤其微博、微信朋友圈)的高频热梗,生动刻画了全国推免系统开放后保研结果集中公布引发的刷屏现象。

“Zhěnggè péngyǒuquān bǎoyán jiétú dōu wěn le shànglái” shì 2025 nián 9 yuè xiàxún shèjiāo méitǐ (yóuqí Wēibó, Wēixìn péngyǒuquān) de gāopín règěng, shēngdòng kèhuà le quánguó tuīmiǎn xìtǒng kāifàng hòu bǎoyán jiéguǒ jízhōng gōngbù yǐnfā de shuāpíng xiànxiàng.

「朋友圈が保研スクショで埋め尽くされた」というのは、2025年9月下旬のソーシャルメディア(特に微博と微信朋友圈)で頻発したネット流行語で、全国の推免システム解禁後に結果が一斉公開されて生じた“スクショ埋め尽くし現象”を生き生きと描いている。

2

保研截图刷屏既是青年奋斗史的集中展演,也映射出教育竞争中的精神困境。

Bǎoyán jiétú shuāpíng jì shì qīngnián fèndòu shǐ de jízhōng zhǎnyǎn, yě yìngshè chū jiàoyù jìngzhēng zhōng de jīngshén kùnjìng.

保研スクショの洪水は、青年の奮闘史の集中展示であると同時に、教育競争における精神的ジレンマを映し出している。

3

当“上岸”的狂欢褪去,或许真正的胜利属于那些在持续耕耘重构生命意义的人——毕竟人生的考场,从不限于一张录取截图。

Dāng “shàng’àn” de kuánghuān tuìqù, huòxǔ zhēnzhèng de shènglì shǔyú nàxiē zài chíxù gēngyún zhōng chónggòu shēngmìng yìyì de rén——bìjìng rénshēng de kǎochǎng, cóng bù xiàn yú yì zhāng lùqǔ jiétú.

「合格=上岸」の狂喜が過ぎ去ったあと、本当の勝利は持続的な努力を通じて人生の意味を再構築する人に属するのかもしれない——結局、人生の試験場は一枚の合格スクショに限られないのだから。

📝 学習用単語リスト(網羅版)

  • 整个 zhěnggè=全体の、すべての
  • 朋友圈 péngyǒuquān=WeChatのタイムライン(友達ネットワーク)
  • 保研 bǎoyán=大学院への推薦入試での進学(免試推薦)
  • 截图 jiétú=スクリーンショット
  • 吻 wěn=キスする(ここではネットスラング的に「一斉に押し寄せる/スクショが舞い込む」ニュアンスを持つ)
  • 刷屏 shuāpíng=タイムラインを埋め尽くす
  • 推免 tuīmiǎn=大学院推薦制度
  • 高频热梗 gāopín règěng=頻繁に使われるネット流行語
  • 现象 xiànxiàng=現象
  • 奋斗 fèndòu=奮闘する
  • 展演 zhǎnyǎn=集中展示・表現する
  • 映射 yìngshè=映し出す、反映する
  • 教育竞争 jiàoyù jìngzhēng=教育競争
  • 精神困境 jīngshén kùnjìng=精神的ジレンマ
  • 上岸 shàng’àn=上陸する → 合格・成功する(ネットスラング)
  • 狂欢 kuánghuān=狂喜、盛り上がり
  • 褪去 tuìqù=薄れる、消えていく
  • 胜利 shènglì=勝利
  • 耕耘 gēngyún=耕す → 長期的に努力する
  • 重构 chónggòu=再構築する
  • 生命意义 shēngmìng yìyì=人生の意味
  • 考场 kǎochǎng=試験会場 → 比喩的に「人生の試験の場」
  • 录取 lùqǔ=合格させる、採用する

📘 本日の1単語:保研 (bǎoyán)

保研 (bǎoyán)=免試推薦で大学院進学する制度

構造

  • 保 bǎo=保証する、保つ
  • 研 yán=研究(大学院の意味)

    👉 「大学院への進学資格を保証する=試験なしで推薦合格」

例文

  1. 他成功保研到北京大学。

    Tā chénggōng bǎoyán dào Běijīng Dàxué.

    彼は無事に北京大学大学院に推薦合格した。
  2. 保研并不是捷径,而是长期努力的结果。

    Bǎoyán bìng bù shì jiéjìng, ér shì chángqī nǔlì de jiéguǒ.

    保研は近道ではなく、長期的な努力の結果である。

✨ 友達のタイムラインを埋め尽くす「保研スクショ現象」は、教育熱とネット文化が交差する瞬間。

👉 中国の最新トレンドを直接掴みつつ、中国語を学んで一石二鳥です👍

アイコン

冨江コーチ

東京都北区出身。中国ビジネス10年(日本のゲーム、アニメ等コンテンツの中国展開に従事)、中国在住5年(上海、南京)の経験を活かし、実践的な中国語学習のサポートをいたします。2016年から語学の道に転身。大学院で第二言語習得、言語、哲学の研究を行いながら、中国語と日本語を教える。趣味は、中国各地の麺類を食べ歩くこと。テニス、ラグビーなどスポーツ全般。新HSK6級。復旦大学短期留学(2007年)。早稲田大学国際教養学部卒業。The Australian National University修士号、早稲田大学国際コミュニケーション研究科修士課程修了。

冨江コーチさんの他の記事を見る