【中国SNSトレンド(25/10/12)】“充电器一直不拔有多可怕”|充電器を差しっぱなしにすると、どれほど危険か?

👉 本日の「微博热搜」でピックアップしたのは、“充电器一直不拔有多可怕”です!
【中国SNSトレンド】“充电器一直不拔有多可怕”
充电器一直不拔有多可怕
Chōngdiànqì yīzhí bù bá yǒu duō kěpà
「充電器をずっと抜かないままにすると、どれほど怖いのか?」
見た目は小さな習慣、実は大きなリスク。
中国のSNS上で、“放置された充電器”の火災・爆発事例が相次ぎ、再び注目を集めている。
トレンドを中国語で理解
一、主要风险
Yī, zhǔyào fēngxiǎn
① 主なリスク
火灾与爆炸风险
Huǒzāi yǔ bàozhà fēngxiǎn
火災・爆発の危険性。
即使未在充电,充电器通电后仍持续发热,时间久了会导致电路老化、短路或高压击穿,引燃床单、窗帘等可燃物。
Jíshǐ wèi zài chōngdiàn, chōngdiànqì tōngdiàn hòu réng chíxù fārè, shíjiān jiǔ le huì dǎozhì diànlù lǎohuà, duǎnlù huò gāoyā jīchuān, yǐnrán chuángdān, chuānglián děng kěránwù.
充電していなくても、通電(※)状態では内部回路が発熱を続け、長期的に老化・短絡・高圧破損を引き起こし、寝具やカーテンを発火させる可能性がある。
※「通電」は電気機器に電源が供給され、スイッチをオンにして電流が流れている状態
※「击穿」は絶縁体の絶縁が破壊されて電流が流れること
→ 实例:贵州、佛山多起因未拔充电器而引发的火灾。
Shílì: Guìzhōu, Fóshān duō qǐ yīn wèi bá chōngdiànqì ér yǐnfā de huǒzāi.
実例:貴州省や仏山市で、充電器を抜き忘れたことが原因の火災が複数発生。
→ 劣质充电器无过温保护、材料不阻燃,是隐患放大的主因。
Lièzhì chōngdiànqì wú guòwēn bǎohù, cáiliào bù zǔrán, shì yǐnhuàn fàngdà de zhǔyīn.
粗悪な充電器には過熱保護がなく、非難燃素材が使われていることが多く、リスクをさらに拡大する。
设备与人身损害
Shèbèi yǔ rénshēn sǔnhài
機器と人体への損害。
长期通电使电容、线圈加速老化,电池过度满电会造成容量衰减与爆炸风险;
Chángqī tōngdiàn shǐ diànróng, xiànquān jiāsù lǎohuà, diànchí guòdù mǎndiàn huì zàochéng róngliàng shuāijiǎn yǔ bàozhà fēngxiǎn;
長期通電により、回路部品が加速老化し、過充電によってバッテリーが膨張・爆発するリスクが高まる。
绝缘破损可能导致触电,尤其危险于儿童与宠物。
Juéyuán pòsǔn kěnéng dǎozhì chùdiàn, yóuqí wēixiǎn yú értóng yǔ chǒngwù.
絶縁破損が起きると感電の危険があり、特に子どもやペットには致命的。
二、安全应对
Èr, ānquán yìngduì
② 安全対策
随用随拔:用完立刻拔掉,或使用带独立开关的插线板;
Suí yòng suí bá: yòng wán lìkè bá diào, huò shǐyòng dài dúlì kāiguān de chāxiànbǎn;
使い終わったらすぐに抜く。もしくは個別スイッチ付きの電源タップを使う。
选择合规产品:认准3C认证、双重绝缘标志;发现变形、发烫、破损要及时更换;
Xuǎnzé hégui chǎnpǐn: rèn zhǔn 3C rènzhèng, shuāngchóng juéyuán biāozhì; fāxiàn biànxíng, fātàng, pòsǔn yào jíshí gēnghuàn;
正規品(3C認証・二重絶縁マーク)を選び、変形・発熱・損傷があればすぐ交換。
环境安全:避免靠近床铺、沙发、易燃物;不与高功率电器共用插座。
Huánjìng ānquán: bìmiǎn kàojìn chuángpù, shāfā, yì ránwù; bù yǔ gāo gōnglǜ diànqì gòngyòng chāzuò.
ベッドやカーテンなど可燃物の近くで使用しない。高出力機器と同じコンセントに差さない。
三、常见误区
Sān, chángjiàn wùqū
③ よくある誤解
“原装就安全”:正规产品也会因长期通电老化而失效;
“Yuánzhuāng jiù ānquán”: zhèngguī chǎnpǐn yě huì yīn chángqī tōngdiàn lǎohuà ér shīxiào;
「純正品だから安全」は誤り。純正でも長期通電で老化する。
“不充电就不耗电”:空载仍耗电且持续发热;
“Bù chōngdiàn jiù bù hàodiàn”: kōngzài réng hàodiàn qiě chíxù fārè;
「充電してなければ電気を使わない」も誤り。空載でも電流が流れ、発熱を続ける。
“拔不拔无所谓”:长期不拔=让隐患24小时加班。
“Bá bù bá wúsuǒwèi”: chángqī bù bá = ràng yǐnhuàn 24 xiǎoshí jiābān.
「抜かなくても大丈夫」は大間違い。抜かない=危険が24時間稼働中。
四、结论
Sì, jiélùn
④ 結論
充电器长期不断电,会带来火灾、老化、耗电等一系列隐患。
Chōngdiànqì chángqī bú duàn diàn, huì dàilái huǒzāi, lǎohuà, hàodiàn děng yīxìliè yǐnhuàn.
充電器を常時通電したままにすると、火災・老化・無駄な電力消費などのリスクをもたらす。
正确做法:用完即拔、选正规产品、定期检查。
Zhèngquè zuòfǎ: yòng wán jí bá, xuǎn zhèngguī chǎnpǐn, dìngqī jiǎnchá.
正しい対策:使い終わったら抜く・正規品を使う・定期点検を忘れない。
拔掉只需10秒,却能避免100%的空载风险。
Bá diào zhǐ xū 10 miǎo, què néng bìmiǎn 100% de kōngzài fēngxiǎn.
抜くのはたった10秒、でも“空載リスク”を100%防げる。
本日の1単語:空载 kōngzài=無負荷・空転状態
空载 kōngzài=無負荷・空転状態(=通電しているが機器を接続していない)
構造 | 意味 |
---|---|
空(kōng)=空っぽ・何もない | |
载(zài)=搭載する・積む |
📍例文:
- 空载状态下,充电器仍在耗电。
(何も接続していない状態でも、充電器は電力を消費している。) - 长期空载容易引发发热与老化。
(長期間の空載は発熱や劣化を引き起こしやすい。)
学習用単語リスト
中国語 | ピンイン | 日本語 |
---|---|---|
充电器 | chōngdiànqì | 充電器 |
插座 | chāzuò | コンセント |
火灾 | huǒzāi | 火災 |
爆炸 | bàozhà | 爆発 |
老化 | lǎohuà | 老化する |
空载 | kōngzài | 無負荷状態 |
隐患 | yǐnhuàn | 潜在的危険 |
绝缘 | juéyuán | 絶縁 |
触电 | chùdiàn | 感電する |
认证 | rènzhèng | 認証・検証 |
过温保护 | guòwēn bǎohù | 過熱防止 |
耗电 | hàodiàn | 電力を消費する |
拔掉 | bádiào | 抜く・取り外す |
插线板 | chāxiànbǎn | 電源タップ |
合规产品 | hé guī chǎnpǐn | 正規製品 |
👉 中国のリアルな生活観を掴みつつ、中国語を学んで一石二鳥です👍

冨江コーチ
東京都北区出身。中国ビジネス10年(日本のゲーム、アニメ等コンテンツの中国展開に従事)、中国在住5年(上海、南京)の経験を活かし、実践的な中国語学習のサポートをいたします。2016年から語学の道に転身。大学院で第二言語習得、言語、哲学の研究を行いながら、中国語と日本語を教える。趣味は、中国各地の麺類を食べ歩くこと。テニス、ラグビーなどスポーツ全般。新HSK6級。復旦大学短期留学(2007年)。早稲田大学国際教養学部卒業。The Australian National University修士号、早稲田大学国際コミュニケーション研究科修士課程修了。
冨江コーチさんの他の記事を見る関連記事
-
【中国SNSトレンド(25/10/13)】#姚明开始领养老金了#姚明が「NBA年金」を受け取り始めた🏀
-
【中国SNSトレンド(25/10/7)】“月入3万存2.5万的真实生活”|月収3万元で2万5千元貯金するリアル生活
-
【中国SNSトレンド(25/9/24)】“深圳已录得最大阵风15级”(深圳で最大瞬間風速15級を記録)#桦加沙
-
【中国SNSトレンド(25/9/20)】“iPhone17会成为钉子户吗”(iPhone17は“钉子户”になるか?)
-
【中国SNSトレンド(25/9/30)】“交物业费和不交物业费的都沉默了”(管理費を払う人も払わない人も沈黙した)
-
【中国SNSトレンド(25/10/1)】“最近点赞朋友圈的可能国庆要结婚了”(最近いいねした友達、国庆に結婚するかも?)
-
【中国SNSトレンド(25/10/4)】“扁平足高考加分了吗”(扁平足で高考に加点される?)
-
【中国SNSトレンド(25/9/23)】“国庆中秋解释一下7加3等于8”(国庆節と中秋節について、「7+3=8」をちょっと説明してみ)
-
【中国SNSトレンド(25/9/22)】“快30了身高从165厘米长到171厘米”(もうすぐ30歳なのに、身長が165cmから171cmに伸びた)
-
【中国SNSトレンド(25/9/27)】“健康码行程码记得解绑”(健康コード・行程コードは忘れずに解除)