【中国SNSトレンド(26/1/27)】“请假没有告知同事的义务”の意味は?本日のWeibo热搜🔥を徹底解説👇

中国SNS・トレンド学習コンテンツ

👉 本日の「微博热搜」でピックアップしたのは、“请假没有告知同事的义务”です!

中国SNSトレンド:请假没有告知同事的义务

请假没有告知同事的义务

qǐngjià méiyǒu gàozhī tóngshì de yìwù

(休暇を取る際、同僚に知らせる義務はない)

中国SNSで議論を呼んでいるのが、この一文。

有給休暇や私用の休みを取るとき、

「同事要不要被告知?」

「不说是不是不礼貌?」

という問いが噴出しました。

支持派は

「请假是和公司、岗位之间的事(休暇は会社と職務の話)」

「不需要对同事交代私事」

と主張。

一方で慎重派は

「至少要说明工作交接」

「不说会影响团队协作」

と、現場の実務を重視します。

焦点は“人情”ではなく、

职责是否清晰、岗位是否可替代、流程是否完善

このトレンドは、

現代の職場で「どこまでが個人、どこからが組織か」を

改めて問い直しています。

AI要約と解説+単語リスト

“请假是否需要告知同事”的讨论,本质是在厘清员工隐私权与团队协作责任之间的边界。

“Qǐngjià shìfǒu xūyào gàozhī tóngshì” de tǎolùn, běnzhì shì zài líqīng yuángōng yǐnsī quán yǔ tuánduì xiézuò zérèn zhījiān de biānjiè.

「休暇を取る際に同僚へ知らせる必要があるのか」という議論の本質は、従業員のプライバシー権とチーム協働の責任との境界を明確にすることにある。

中国語 ピンイン 日本語
请假 qǐngjià 休暇を取る
是否 shìfǒu 〜かどうか
告知 gàozhī 知らせる
同事 tóngshì 同僚
讨论 tǎolùn 議論
本质 běnzhì 本質
厘清 líqīng 明確にする
隐私权 yǐnsī quán プライバシー権
团队协作 tuánduì xiézuò チーム協働
边界 biānjiè 境界

从法律与制度层面看,请假是员工与公司之间的劳动关系事项。

Cóng fǎlǜ yǔ zhìdù céngmiàn kàn, qǐngjià shì yuángōng yǔ gōngsī zhījiān de láodòng guānxì shìxiàng.

法律および制度の観点から見ると、休暇は従業員と会社との間の労働関係上の事項である。

中国語 ピンイン 日本語
法律 fǎlǜ 法律
制度 zhìdù 制度
层面 céngmiàn 観点
员工 yuángōng 従業員
公司 gōngsī 会社
劳动关系 láodòng guānxì 労働関係
事项 shìxiàng 事項

员工只需按照公司流程向直属领导或人事部门报备,请假原因、去向等信息并不构成必须向同事公开的内容。

Yuángōng zhǐ xū ànzhào gōngsī liúchéng xiàng zhíshǔ lǐngdǎo huò rénshì bùmén bàobèi, qǐngjià yuányīn, qùxiàng děng xìnxī bìng bù gòuchéng bìxū xiàng tóngshì gōngkāi de nèiróng.

従業員は会社の手続きに従って直属の上司や人事部門に報告すればよく、休暇理由や行き先などの情報は、同僚に公開すべき必須事項には当たらない。

中国語 ピンイン 日本語
按照 ànzhào 〜に従って
流程 liúchéng 手続き
直属领导 zhíshǔ lǐngdǎo 直属の上司
人事部门 rénshì bùmén 人事部門
报备 bàobèi 報告する
原因 yuányīn 理由
去向 qùxiàng 行き先
构成 gòuchéng 構成する
公开 gōngkāi 公開する

现行劳动法规也并未规定员工有义务向同事说明请假情况,因此不告知同事本身并不违规。

Xiànxíng láodòng fǎguī yě bìng wèi guīdìng yuángōng yǒu yìwù xiàng tóngshì shuōmíng qǐngjià qíngkuàng, yīncǐ bù gàozhī tóngshì běnshēn bìng bù wéiguī.

現行の労働法規でも、従業員が同僚に休暇状況を説明する義務は定められておらず、そのため同僚に知らせないこと自体は規則違反ではない。

中国語 ピンイン 日本語
现行 xiànxíng 現行の
劳动法规 láodòng fǎguī 労働法規
规定 guīdìng 規定する
义务 yìwù 義務
说明 shuōmíng 説明する
情况 qíngkuàng 状況
因此 yīncǐ したがって
违规 wéiguī 規則違反

同事若频繁追问“请假原因”“去哪了”,更多属于越界打探,而非正当工作需要。

Tóngshì ruò pínfán zhuīwèn “qǐngjià yuányīn”“qù nǎ le”, gèng duō shǔyú yuèjiè dǎtàn, ér fēi zhèngdàng gōngzuò xūyào.

同僚が頻繁に「休暇の理由」や「どこへ行ったのか」を尋ねる場合、それは正当な業務上の必要ではなく、境界を越えた詮索に当たることが多い。

中国語 ピンイン 日本語
ruò もし〜なら
频繁 pínfán 頻繁に
追问 zhuīwèn しつこく尋ねる
属于 shǔyú 属する
越界 yuèjiè 境界を越える
打探 dǎtàn 詮索する
正当 zhèngdàng 正当な
需要 xūyào 必要

但在实际工作场景中,是否沟通取决于工作关联度。

Dàn zài shíjì gōngzuò chǎngjǐng zhōng, shìfǒu gōutōng qǔjué yú gōngzuò guānliándù.

ただし実際の職場では、共有すべきかどうかは仕事の関連度によって決まる。

中国語 ピンイン 日本語
实际 shíjì 実際の
工作场景 gōngzuò chǎngjǐng 業務場面
沟通 gōutōng 連絡・共有
取决于 qǔjué yú 〜による
关联度 guānliándù 関連度

如果岗位高度协作、请假会直接影响项目推进或排班衔接(如项目制团队、客服、医疗等),提前完成工作交接、明确对接人,被普遍视为职业素养的一部分;

Rúguǒ gǎngwèi gāodù xiézuò, qǐngjià huì zhíjiē yǐngxiǎng xiàngmù tuījìn huò páibān xiánjiē (rú xiàngmù zhì tuánduì, kèfú, yīliáo děng), tíqián wánchéng gōngzuò jiāojiē, míngquè duìjiē rén, bèi pǔbiàn shìwéi zhíyè sùyǎng de yí bùfèn;

職務が高度に協働的で、休暇がプロジェクト進行やシフト調整に直接影響する場合(プロジェクト制チーム、カスタマーサポート、医療など)、事前に引き継ぎを済ませ、担当窓口を明確にすることは、職業的素養の一部と広く認識されている。

中国語 ピンイン 日本語
岗位 gǎngwèi 職位
协作 xiézuò 協働
影响 yǐngxiǎng 影響する
项目 xiàngmù プロジェクト
推进 tuījìn 推進する
排班 páibān シフト
交接 jiāojiē 引き継ぎ
对接人 duìjiē rén 担当者
职业素养 zhíyè sùyǎng 職業的素養

沟通的重点是“工作如何接续”,而非“人为什么请假”。

Gōutōng de zhòngdiǎn shì “gōngzuò rúhé jiēxù”, ér fēi “rén wèishéme qǐngjià”.

コミュニケーションの重点は「仕事をどう継続するか」であり、「なぜ休暇を取るのか」ではない。

中国語 ピンイン 日本語
重点 zhòngdiǎn 重点
接续 jiēxù 引き継ぐ・継続する
而非 ér fēi 〜ではなく

反之,若岗位相对独立、与他人无直接业务交叉,或请假不影响他人工作节奏,则无需额外告知无关同事。

Fǎnzhī, ruò gǎngwèi xiāngduì dúlì, yǔ tārén wú zhíjiē yèwù jiāochā, huò qǐngjià bù yǐngxiǎng tārén gōngzuò jiézòu, zé wúxū éwài gàozhī wúguān tóngshì.

逆に、職務が比較的独立しており、他者と直接的な業務の重なりがない、または休暇が他人の業務リズムに影響しない場合は、無関係な同僚に追加で知らせる必要はない。

中国語 ピンイン 日本語
反之 fǎnzhī 逆に
相对 xiāngduì 比較的
独立 dúlì 独立した
交叉 jiāochā 重なる
节奏 jiézòu リズム
无需 wúxū 必要ない
额外 éwài 追加で

围绕这一问题,许多职场人也在反思一种隐性的“请假羞耻”——担心被评价、不好意思休年假,反而主动过度解释。

Wéirào zhè yí wèntí, xǔduō zhíchǎng rén yě zài fǎnsī yì zhǒng yǐnxìng de “qǐngjià xiūchǐ” —— dānxīn bèi píngjià, bù hǎoyìsi xiū niánjià, fǎn’ér zhǔdòng guòdù jiěshì.

この問題をめぐり、多くの社会人は、評価されることを恐れたり年休を取りにくく感じたりして、かえって過剰に説明してしまうという、潜在的な「休暇羞恥」についても省みている。

中国語 ピンイン 日本語
围绕 wéirào 〜をめぐって
职场人 zhíchǎng rén 社会人
反思 fǎnsī 省みる
隐性 yǐnxìng 潜在的な
羞耻 xiūchǐ 羞恥
评价 píngjià 評価
年假 niánjià 年次休暇
过度解释 guòdù jiěshì 過剰説明

但现实是,大多数同事并不会持续关注他人的休假理由,真正重要的是是否做好本职交付。

Dàn xiànshí shì, dàduōshù tóngshì bìng bú huì chíxù guānzhù tārén de xiūjià lǐyóu, zhēnzhèng zhòngyào de shì shìfǒu zuòhǎo běnzhí jiāofù.

しかし現実には、多くの同僚は他人の休暇理由を気にし続けることはなく、本当に重要なのは自分の職務をきちんと果たしているかどうかである。

中国語 ピンイン 日本語
现实 xiànshí 現実
持续 chíxù 継続して
关注 guānzhù 注目する
理由 lǐyóu 理由
本职 běnzhí 本来の職務
交付 jiāofù 成果を出す

更成熟的做法,是把边界“制度化”:

Gèng chéngshú de zuòfǎ, shì bǎ biānjiè “zhìdùhuà”:

より成熟したやり方とは、境界を「制度化」することである。

中国語 ピンイン 日本語
成熟 chéngshú 成熟した
做法 zuòfǎ やり方
制度化 zhìdùhuà 制度化する

通过共享日历、自动回复、明确备岗机制,减少个人反复解释的成本;

Tōngguò gòngxiǎng rìlì, zìdòng huífù, míngquè bèigǎng jīzhì, jiǎnshǎo gèrén fǎnfù jiěshì de chéngběn;

共有カレンダー、自動返信、明確なバックアップ体制によって、個人が繰り返し説明するコストを減らす。

中国語 ピンイン 日本語
通过 tōngguò 〜によって
共享日历 gòngxiǎng rìlì 共有カレンダー
自动回复 zìdòng huífù 自動返信
备岗机制 bèigǎng jīzhì 代替体制
成本 chéngběn コスト

休假前交接清楚,休假中不被打扰,返岗后快速补位,用效率而非解释消解质疑。

Xiūjià qián jiāojiē qīngchǔ, xiūjià zhōng bù bèi dǎrǎo, fǎngǎng hòu kuàisù bǔwèi, yòng xiàolǜ ér fēi jiěshì xiāojiě zhìyí.

休暇前に引き継ぎを明確にし、休暇中は邪魔されず、復帰後は素早く穴を埋め、説明ではなく効率で疑念を解消する。

中国语 ピンイン 日本語
打扰 dǎrǎo 邪魔する
返岗 fǎngǎng 職場復帰
补位 bǔwèi 穴埋めする
效率 xiàolǜ 効率
消解 xiāojiě 解消する
质疑 zhìyí 疑問・疑念

一句话总结:

Yí jù huà zǒngjié:

一言でまとめると。

中国語 ピンイン 日本語
总结 zǒngjié まとめる

请假是权利,不是人情;是否沟通,看的是工作,不是态度。

Qǐngjià shì quánlì, bú shì rénqíng; shìfǒu gōutōng, kàn de shì gōngzuò, bú shì tàidù.

休暇は権利であり、情けではない。共有すべきかどうかは、態度ではなく仕事で判断される。

中国語 ピンイン 日本語
权利 quánlì 権利
人情 rénqíng 情け・義理
态度 tàidù 態度

本日の学習用1単語:岗位(gǎngwèi)

岗位(gǎngwèi)

意味:

職務・ポジション・担当業務

個人の肩書きではなく、

「組織の中で担っている役割」を指す。

よく使われる表現:

  • 岗位职责(職務内容)
  • 岗位交接(業務引き継ぎ)
  • 关键岗位(重要ポジション)

例文(3つ)

  1. 请假前要把岗位工作安排好。

     Qǐngjià qián yào bǎ gǎngwèi gōngzuò ānpái hǎo.

     休暇前に、担当業務をきちんと手配しておく必要がある。
  2. 这个岗位对接的人很多,临时缺人影响会比较大。

     Zhège gǎngwèi duìjiē de rén hěn duō, línshí quē rén yǐngxiǎng huì bǐjiào dà.

     このポジションは関係者が多く、急な欠勤の影響が大きい。
  3. 职责清楚、岗位清晰,团队矛盾会少很多。

     Zhízé qīngchu, gǎngwèi qīngxī, tuánduì máodùn huì shǎo hěn duō.

     責任と職務が明確なら、チーム内の摩擦はかなり減る。

「请假要不要告诉同事」という議論の本質は、

マナーの話ではなく、

岗位设计是否合理(職務設計が合理的か) という問題です。

誰かが休んでも回る仕組みがあれば、

個人は過度に気を遣う必要がなくなる。

逆に、属人化が強い岗位ほど、

“休むこと”が心理的負担になります。

岗位 という言葉を軸に見ると、

このトレンドは

現代の働き方が

「人に依存する職場」から

「仕組みによって支えられる職場」へ

移行できているかを映し出していると言えるでしょう。

👉 中国のリアルな生活観を掴みつつ、中国語を学んで一石二鳥です👍

アイコン

AI中国語コーチPAO

你好!🐼
LINEで中国語学習をサポートする AI中国語コーチPAO です🎓

記事は ChatGPT+DeepSeek をベースに作成🧠
性別:不明🐼/特徴:忘れっぽい/特技:24時間寝ない💪

会話は「吃了吗?」から【政治・経済・哲学】まで
ぜ〜んぶ対応します😁

LINEで 無料で中国語会話こちら🐼

请多关照〜

AI中国語コーチPAOさんの他の記事を見る