【2025年 中国流行語ベスト10!】~日本の流行語中国語表記も一挙ご紹介~

こんにちは、SENです。

12月を迎え、仕事や家庭、学習に追われながらも、「今年はどんな一年だっただろうか」と自然と振り返る季節になりました。
年末の風物詩といえば、やはり流行語大賞です。
2025年の日本の新語・流行語大賞は、初の女性首相として注目を浴びた高市早苗首相の印象的な発言「働いて働いて働いて働いて働いてまいります」が年間大賞に選ばれ、大きな話題となりました。

そのほかにも、社会情勢や国際関係、私たちの日常感覚を映し出す言葉がトップ10に並び、「言葉から一年を振り返る」きっかけになった方も多いのではないでしょうか。

では、中国ではどのような言葉が2025年を彩ったのでしょうか。
中国でも年末になると、その年の社会や人々の意識を映し出す流行語が発表されます。
社会言語をテーマに扱う月刊誌『咬文嚼字(こうぶんしゃくじ)』(上海文化出版社)から2025年の中国流行語ベスト10が公表されました。

今年は経済や社会の粘り強さを表す「韧性(rènxìng)」、AIやロボット技術の進化を象徴する 「具身智能(jùshēn zhìnéng)」、さらにはネット文化から生まれた 「活人感(huórén gǎn)」「赛博对账(sàibó duìzhàng) など、現代中国を象徴する言葉が並びました!

本記事では、2025年の中国流行語トップ10を中国語学習者向けにわかりやすく解説するとともに、日本の流行語を中国語ではどのように表現しているのかについても一覧表で整理しました。
日中で比較して一年を振り返ってみてはいかがでしょうか。

関連記事:【2024年 中国流行語ベスト10!】~日本の流行語中国語訳も一挙紹介~

中国の流行語とは?

中国でも日本同様、年末になるとその年の社会や人々の意識を象徴する「流行語」が発表されます。
中でも代表的なのが、冒頭でも述べた社会言語をテーマに扱う月刊誌『咬文嚼字(こうぶんしゃくじ)』(上海文化出版社)による「中国流行语十大榜(zhōng guó liú xíng yǔ shí dà bǎng)」です。

このランキングは、単にインターネットで話題になった言葉だけでなく、
●新聞・ニュース報道での使用頻度
●政策や社会現象との結びつき
●ネットや日常会話での広がり
●語としての表現力や時代性

といった観点を総合的に評価して選ばれているそうです。
中国語で流行語は 「流行词(liúxíng cí)」 と言います。日本同様、教科書に載っている標準表現とは異なり、その時代特有の社会状況、価値観、感情を色濃く反映します。

【2025年中国流行語 ベスト10】

こちらが2025年の流行語ベスト10です。デジタルやネット関係の用語が多く見られますね。

NO. 中国語 ピンイン 日本語の解釈
1 韧性
rènxìng
レジリエンス、しなやかな強さ、耐久性
2 具身智能
jùshēn zhìnéng
エンボディドAI、 身体性を持つAI、体現知能
3 苏超
Sūchāo
江蘇省発のアマチュアサッカーリーグ
4 赛博对账
sàibó duìzhàng
サイバー照合
ネット上での事実照合・認識合わせ
5 数字游民
shùzì yóumín
デジタルノマド、場所に縛られない働き方
6 谷子 gǔzi (ネット用語)グッズ、goods
7 预制××
yùzhì ××
 出来合いの〜、テンプレ化された〜
8 活人感
huórén gǎn
リアリティ感
人間らしさ、リアルな生身感
9 ××基础,
××不基础
×× jīchǔ, ×× bù jīchǔ
×× をベーシックに、×× をノンベーシックに
基礎がある/基礎がないという対比表現
10 从从容容,游刃有余,匆匆忙忙,连滚带爬
cóng cóng róng róng, yóu rèn yǒu yú, cōng cōng máng máng, lián gǔn lián pá
落ち着いて余裕がある状態/慌てふためき必死な状態

造語やネット用語が多いので、日本語の意味が統一されていないものも多く、そういったものに関しては筆者が自分で訳しました。
大体こんな意味なんだと思っていただけると嬉しいです。

続いて1つずつ取り上げて解釈や使用例など見てみます。

1.韧性 (rènxìng)

●レジリエンス、しなやかさ、耐久性

・基本的な意味:直訳すると「しなやかさ」「靭性(ねばり強さ)」。
・2025年、中国社会・経済のキーワードとして頻出
(例:经济韧性、供应链韧性)。政府・メディアでも政策文脈によく登場したため流行語入り。

用例

  • 中国经济的韧性正在增强。(Zhōngguó jīngjì de rènxìng zhèngzài zēngqiáng.)
    →中国の経済の復元力は強まっている。

  • 企业在危机中表现出了惊人的韧性。(Qǐyè zài wēijī zhōng biǎoxiàn chū le jīngrén de rènxìng.)→企業は危機の中で驚くべき粘り強さを示した。

※ポイント
・他の形容詞とは異なり、名詞としての性質が強い語彙。
・パンデミックや不確実性の増す社会状況下でよく使われる。

2.具身智能 (jùshēn zhìnéng)

●エンボディドAI、身体性を持つAI、体現知能、Embodied Intelligence
・「具身」は身体を伴う、「智能」はインテリジェンス。合わせて身体性を持つAIやロボティクス関連の概念を指す。

用例

  • 新一代的具身智能技术正在改变工业自动化(Xīn yídài de jùshēn zhìnéng jìshù zhèngzài gǎibiàn gōngyè zìdònghuà).→次世代の体現知能技術が産業オートメーションを変えている。
  • 具身智能让机器人能够自主学习和行动。(Jùshēn zhìnéng ràng jīqìrén nénggòu zìzhǔ xuéxí hé xíngdòng.)→体現知能によってロボットは自律的に学習し行動できる。

3.苏超 (Sūchāo)

●江蘇省発のアマチュアサッカーリーグ
・プロではなく、地元チームが集う「草サッカー」の文化がSNSで話題に。

用例

  • 这个周末我们去看苏超的比赛吧!(Zhège zhōumò wǒmen qù kàn Sūchāo de bǐsài ba!)→今週末、蘇超の試合を見に行こう!
  • 苏超的比赛氛围一点不输职业联赛。(Sūchāo de bǐsài fēnwéi yìdiǎn bù shū zhíyè liánsài.)→蘇超の試合の雰囲気はプロリーグにも引けを取らない。

4.赛博对账 (sàibó duìzhàng)

●ネット上での事実照合・認識合わせ、Cyber Reconciliation
・赛博:サイバー(インターネット上)、对账:照合・突き合わせ
・中米のネットユーザーが互いの体験や情報を検証し合うネットカルチャー概念を指す。

用例

  • 在论坛上大家在赛博对账这个问题。(Zài lùntán shàng dàjiā zài sàibó duìzhàng zhège wèntí.)→フォーラムで皆がこの問題について検証している。
  • 网友们开始就这个话题进行赛博对账。(Wǎngyǒumen kāishǐ jiù zhège huàtí jìnxíng sàibó duìzhàng.)→ネットユーザーたちはこの話題について事実確認を始めた。

※ポイント
・「赛博(Cyber)」は英語借用語として覚えると便利。
・ネット文化・語彙として覚える。

5.数字游民 (shùzì yóumín)

●Digital Nomad(デジタル遊牧民)
・都市に縛られず、場所に依存せずに働くリモートワーカー層。

用例

  • 我想成为一名数字游民,环游世界工作。(Wǒ xiǎng chéngwéi yì míng shùzì yóumín, huányóu shìjiè gōngzuò.)→デジタル遊牧民になって、世界を旅しながら働きたい。
  • 越来越多的年轻人选择当数字游民。(Yuèláiyuè duō de niánqīngrén xuǎnzé dāng shùzì yóumín.)→ますます多くの若者がデジタルノマドになることを選んでいる。

6.谷子 (gǔzi)

●Goods(商品)のネット用語
・中国語ネットスラングで「goods(グッズ)」を発音ベースで表現した言葉。
・アニメ・ゲーム・同人グッズ市場のブームとともに拡散。

用例

  • 这些谷子太好看了,买爆了!(Zhèxiē gǔzi tài hǎokàn le, mǎi bào le!)→このグッズ、超かわいくて買いまくった!
  • 这家店卖的动漫谷子很受欢迎。(Zhè jiā diàn mài de dòngmàn gǔzi hěn shòu huānyíng.)→この店のアニメグッズはとても人気がある。

7.预制×× (yùzhì ××)

●「出来合いの〜」「テンプレ化された〜」、プリパッケージ形式の造語
・“预制”はプレハブ/プリセットの意。
・「××」は任意の語を入れるスロットで、SNS上で「预制 + 形容词/名词」としてユーモラスに使われる。

用例

  • 预制快乐 / 预制理想(yùzhì kuàilè / yùzhì lǐxiǎng)→プリセットされた幸せ/理想
  • 这种预制感动已经看多了。(Zhè zhǒng yùzhì gǎndòng yǐjīng kàn duō le.)→こうした“出来合いの感動”はもう見慣れてしまった。

8.活人感 (huórén gǎn)

●人間らしさ、リアルな生身感、Real Human Vibe
・「リアルな人間らしさ」を表すネット語。AI生成コンテンツが増える時代に、人間味を強調する表現として流行。

用例

  • 这段视频有很强的活人感。(Zhè duàn shìpín yǒu hěn qiáng de huórén gǎn.)
    →この動画はとてもリアルな人間らしい感じがする。

  • 她的直播比AI生成的视频更有活人感。(Tā de zhíbō bǐ AI shēngchéng de shìpín gèng yǒu huórén gǎn.)→彼女の配信はAI生成動画よりも人間味がある。

9.××基础,××不基础 (×× jīchǔ, ×× bù jīchǔ)

●基礎(ベーシック)か基礎でない(ノンベーシック)か強調するネット表現
・「基础」は基礎。「××基础」=××の基礎(ベーシック)がある、
・「××不基础」=基礎がない

こちらはアパレルのコーディネートについて発信しているインフルエンサーがこのフレーズを使った動画を発信したところ、日常の様々なことがこのフレーズを用いて表現されるようになったそうです。

用例

  • 这个技能基础,那个技能不基础。(Zhège jìnéng jīchǔ, nàgè jìnéng bù jīchǔ.)→こっちのスキルは基礎があるが、あっちは基礎がない。
  • 语言基础有了,表达能力还不基础。(Yǔyán jīchǔ yǒu le, biǎodá nénglì hái bù jīchǔ.)→言語の基礎はあるが、表現力の基礎はまだ足りない。

10.从从容容、游刃有余,匆匆忙忙、连滚带爬(cóng cóng róng róng, yóu rèn yǒu yú, cōng cōng máng máng, lián gǔn lián pá)

●このフレーズは、落ち着いて余裕をもって物事に対応する姿と、慌てふためき、余裕を失った状態を強く対比させた表現です。
・从从容容:落ち着いて、ゆったりと
・游刃有余:腕に余裕がある、難なくこなす
・匆匆忙忙:慌ただしく、せわしない
・连滚带爬:転びながら這うように(=必死で余裕がない様子)

もともとはそれぞれ独立した成語・慣用表現ですが、2025年はこれらを対句のように並べて使う言い回しがSNSや評論文で広く用いられ、人生観や仕事観を語る文脈で定着しました。

用例

  • 做事要从从容容、游刃有余,不要总是匆匆忙忙、连滚带爬。(Wǒmen yīnggāi cóngcóngróngróng de zuòshì, ér bùshì cōngcōngmángmáng.)→物事は落ち着いて余裕をもって進めるべきで、いつも慌てて必死になる必要はない。)
  • 同样的工作,有人做得从从容容、游刃有余,有人却匆匆忙忙、连滚带爬
    Tóngyàng de gōngzuò, yǒurén zuò de cóngcóng róngróng, yóu rèn yǒu yú, yǒurén què cōngcōng mángmáng, lián gǔn lián pá.
    同じ仕事でも、余裕をもってこなす人もいれば、慌てふためく人もいる。

2025年日本の流行語ベスト10は中国語でどう訳す?

最後に日本語の流行語ベスト10は中国語でどんな風に表記されているか見て見ましょう!

NO. 日本語 中国語 ピンイン
1 働いて働いて働いて働いて働いてまいります 我要工作、工作、工作、工作、工作 wǒ yào gōng zuò 、gōng zuò 、gōng zuò 、gōng zuò 、gōng zuò
2 エッホエッホ 诶吼诶吼 éi hǒu  éi hǒu
3 緊急銃猟/クマ被害 紧急枪猎 / 熊害 jǐn jí qiāng liè / xióng hài
4 国宝(観た) 国宝 (看了) guó bǎo (kàn le )
5 古古古米 指存放时间极久的陈米 zhǐ cún fàng shí jiān jí jiǔ de chén mǐ
6 戦後80年/昭和100年 战后80年 / 昭和100年 zhàn hòu 80nián / zhāo hé 100nián
7 トランプ関税 特朗普关税
tè lǎng pǔ guān shuì
8 二季 两季制气候现象
liǎng jì zhì qì hòu xiàn xiàng
9 ミャクミャク 大阪世博会吉祥物“脉脉”
dà bǎn shì bó huì jí xiáng wù “mài mài ”
10 オールドメディア 旧媒体
jiù méi tǐ

古古古米は日本独特の制度なのか、特に該当する中国語はありませんでした。
余談ですが、筆者が今年新鮮だなあと感じたネット用語は「zz」でした。これで政治を意味しています。
これは政治のピンインが「zhèng zhì」であることからこの表現がよく使われているようです。
用例としては「zz问题」、「zz方面」などでした。

さて、日中の流行語いかがでしたでしょうか。これを見ると言葉って生き物だなあと感じます。
最後までお付き合いくださりありがとうございました!

関連記事:【2024年 中国流行語ベスト10!】~日本の流行語中国語訳も一挙紹介~

アイコン

SEN

長野県出身。中華系広告会社勤務の懐かしきゆとり世代。中学生の時に姉妹都市交流で浙江省を訪れたことをきっかけに中国に興味を持つように。大学時代に一年間北京師範大学に交換留学するも、習得レベルに満足できず、帰国後大学院進学を決意。大学院では中国人留学生らと交流を持ちながら、中国の歴史社会学を研究。北京の大学に日本語講師として一年間勤務経験あり。好きな俳優は陳柏霖(チェン・ボーリン)

SENさんの他の記事を見る