【中国SNSトレンド(25/10/6)】“魔丸见多了老魔丸第一次见”(魔丸はよく見たけど、老魔丸は初めて見た)

👉 本日の「微博热搜」でピックアップしたのは、「魔丸见多了老魔丸第一次见」です!
本日の中国SNSトレンド
- 魔丸见多了老魔丸第一次见
- Mó wán jiàn duō le lǎo mó wán dì yī cì jiàn
- 「魔丸(まるで“問題児”)は見慣れたけど、“老魔丸(ベテラン問題児)”は初めて見た」
💬解説
👉 このフレーズは2025年10月、中国のSNSで爆発的に拡散したネットスラング。
意味は 「普通のトラブルメーカーは見慣れたけど、今回は格が違う」。
つまり、“見慣れた奇人・問題児”を超える存在が現れたときに使う皮肉・驚き表現です。
トレンドを中国語で理解(AI要約)
1️⃣
“魔丸见多了老魔丸第一次见”是2025年10月爆发性传播的网络热梗,其核心在于通过颠覆常规认知制造幽默反差,本质是对熟悉符号的创新解构。
“Mó wán jiàn duō le lǎo mó wán dì yī cì jiàn shì 2025 nián 10 yuè bàofā xìng chuánbò de wǎngluò règěng, qí héxīn zàiyú tōngguò diānfù chángguī rènzhī zhìzào yōumò fǎnchā, běnzhì shì duì shúxī fúhào de chuàngxīn jiěgòu.”
「“魔丸はよく見たけど老魔丸は初めて見た”というこのネット流行語は、2025年10月に爆発的に拡散したもので、その核心は“常識を覆すことで生まれるユーモラスなギャップ”にある。本質的には、見慣れたシンボルを新しい視点で再構築した表現である。」
2️⃣
反套路幽默:用“魔丸”(已知常见事物)与“老魔丸”(颠覆性新事物)的对比制造笑点,突出对“升级版”或“离奇版”现象的惊讶感。
Fǎn tàolù yōumò: yòng “mó wán” (yǐ zhī chángjiàn shìwù) yǔ “lǎo mó wán” (diānfù xìng xīn shìwù) de duìbǐ zhìzào xiàodiǎn, tūchū duì “shēngjí bǎn” huò “líqí bǎn” xiànxiàng de jīngyà gǎn.
「“反套路的なユーモア”とは、“魔丸”(よくある既知のもの)と“老魔丸”(予想外の新しいもの)を対比させて笑いを生むこと。アップグレード版や奇抜な出来事への驚きを強調する表現である。」
3️⃣
例如:娱乐事件中调侃人物行为超出预期(如“魔嫂降世”讽刺恋情风波中的戏剧性操作);生活中描述校长化身“运动狂魔”用牛肉饼激励学生锻炼,颠覆严肃形象。
Lìrú: yúlè shìjiàn zhōng tiáokǎn rénwù xíngwéi chāochū yùqī (rú “mó sǎo jiàng shì” fěngcì liànqíng fēngbō zhōng de xìjù xìng cāozuò); shēnghuó zhōng miáoshù xiàozhǎng huàshēn “yùndòng kuáng mó” yòng niúròubǐng jīlì xuéshēng duànliàn, diānfù yánsù xíngxiàng.
「たとえば、芸能ニュースではある人物の予測を超えた行動を皮肉る(“魔嫂降世(魔妻降臨)”というフレーズで恋愛騒動の奇抜な行動を皮肉る)。また日常では、校長が“運動狂魔”に変身して牛肉パイで学生を励ますなど、真面目な人物像を覆すような描写に使われる。」
4️⃣
集体共创的生命力:网友不断赋予该 梗 新场景,如婆媳关系中儿媳半夜送红牛“请安”,反将婆婆一军的荒诞剧情。
Jítǐ gòng chuàng de shēngmìnglì: wǎngyǒu bùduàn fùyǔ gāi gěng xīn chǎngjǐng, rú póxí guānxì zhōng érxí bànyè sòng hóngniú “qǐng’ān”, fǎn jiāng pópo yī jūn de huāngdàn jùqíng.
「“共同創作の生命力”として、ネットユーザーたちは次々にこのフレーズに新しい文脈を与えている。例えば、“嫁が真夜中に義母へレッドブルを届けて挨拶する”というあり得ない場面など、滑稽な家庭劇として再解釈されている。」
5️⃣
国漫IP的文化基底:源自《哪吒》系列中“魔丸转世哪吒”的设定,后续延伸至角色二创。
Guómàn IP de wénhuà jīdǐ: yuánzì “Nézhā” xìliè zhōng “mó wán zhuǎnshì Nézhā” de shèdìng, hòuxù yánshēn zhì juésè èr chuàng.
「この表現の文化的土台は、中国アニメ『哪吒(ナタ)』シリーズに登場する“魔丸転生哪吒”の設定にある。その後、ファン創作によってキャラクターの二次創作へと発展していった。」
6️⃣
该梗的爆发印证了网络文化中 “敏感符号+反差再造” 的黄金定律。它的生命力不仅在于幽默本身,更在于用户对主流叙事的集体挑战——用解构重塑话语权,用共创定义新潮流。
Gāi gěng de bàofā yìnzhèng le wǎngluò wénhuà zhōng “mǐngǎn fúhào + fǎnchā zàizào” de huángjīn dìnglǜ. Tā de shēngmìnglì bù jǐn zàiyú yōumò běnshēn, gèng zàiyú yònghù duì zhǔliú xùshì de jítǐ tiǎozhàn —— yòng jiěgòu chóngsù huàyǔquán, yòng gòngchuàng dìngyì xīn cháoliú.
「この“魔丸”梗の爆発的な広まりは、ネット文化における“敏感な象徴+反差の再構築”という黄金法則を裏づけている。その生命力は単なるユーモアではなく、ユーザーたちが主流的な語りを集団的に解体し、再構築する力にある。つまり、“解体によって言葉の主導権を取り戻し、共創によって新しい潮流を生み出す”という象徴的な現象なのだ。」
学習用単語リスト
中国語 | ピンイン | 品詞 |
日本語訳
|
魔丸 | mó wán | 名詞 |
(映画『哪吒』に登場する)魔の珠、魔性を持つ存在
|
老魔丸 | lǎo mó wán | 名詞 |
“魔丸”をもじったネット用語:より強烈・異常・上位版を指す比喩
|
热梗 | rè gěng | 名詞 |
ネットで流行しているジョークやミーム
|
颠覆 | diānfù | 動詞 |
覆す、常識を壊す、再定義する
|
常规 | chángguī | 名詞 |
通常のやり方、慣例
|
认知 | rènzhī | 名詞 |
認識、理解
|
幽默反差 | yōumò fǎnchā | 名詞 |
ユーモラスなギャップ、笑いの対比
|
符号 | fúhào | 名詞 |
記号、シンボル
|
创新解构 | chuàngxīn jiěgòu | 名詞 |
創造的に再構築すること(既存概念の再定義)
|
反套路 | fǎn tàolù | 形容詞/名詞 |
型破りの、既存パターンを外すこと
|
对比 | duìbǐ | 動詞 |
対比する、比較する
|
升级版 | shēngjí bǎn | 名詞 |
アップグレード版、強化バージョン
|
离奇版 | líqí bǎn | 名詞 |
奇抜なバージョン、異常な展開
|
娱乐事件 | yúlè shìjiàn | 名詞 |
芸能ニュース、エンタメ事件
|
调侃 | tiáokǎn | 動詞 |
冗談交じりに皮肉る、軽くからかう
|
魔嫂降世 | mó sǎo jiàng shì | 固有表現 |
“魔丸降世”をもじった言葉(恋愛騒動の比喩)
|
戏剧性 | xìjù xìng | 名詞 |
ドラマチックさ、劇的性
|
颠覆形象 | diānfù xíngxiàng | 動詞句 |
イメージを覆す、イメージチェンジする
|
共创 | gòngchuàng | 動詞 |
共同創作する、みんなで作る
|
场景 | chǎngjǐng | 名詞 |
シーン、文脈、場面設定
|
荒诞 | huāngdàn | 形容詞 |
ばかばかしい、シュールな
|
国漫 | guómàn | 名詞 |
中国アニメ(国産アニメの略)
|
文化基底 | wénhuà jīdǐ | 名詞 |
文化的基盤、文化背景
|
设定 | shèdìng | 名詞 |
設定、コンセプト
|
二创 | èr chuàng | 名詞 |
二次創作、ファンによる再制作
|
打油诗 | dǎyóushī | 名詞 |
風刺やユーモアの効いた軽詩(俗語的な詩)
|
反差再造 | fǎnchā zàizào | 名詞 |
反差を再構築すること(ネット文化の特徴)
|
主流叙事 | zhǔliú xùshì | 名詞 |
主流の物語・公式的な語り方
|
话语权 | huàyǔquán | 名詞 |
発言権、言説主導権
|
解构 | jiěgòu | 動詞 |
構造を分解・再解釈する(哲学用語にも使う)
|
共创定义 | gòngchuàng dìngyì | 動詞句 |
共同創作で新しい定義を作る
|
📘本日の1単語
颠覆(diānfù)=覆す・常識を壊す
構成:
颠(ひっくり返す)+ 覆(覆い返す)
👉「根本的に方向・意味を逆にする」という強い語感。
例文:
1️⃣ 这部电影颠覆了传统英雄的形象。
Zhè bù diànyǐng diānfù le chuántǒng yīngxióng de xíngxiàng.
この映画は伝統的なヒーロー像を覆した。
2️⃣ 他用幽默颠覆了大家的刻板印象。
Tā yòng yōumò diānfù le dàjiā de kèbǎn yìnxiàng.
彼はユーモアでみんなの固定観念をひっくり返した。
**
✨ “魔丸见多了老魔丸第一次见”=ネットの「逆転ジョーク文化」の象徴。
👉 中国のSNSトレンドを通じて、中国語の“皮肉のセンス”も学べて一石二鳥です👍

冨江コーチ
東京都北区出身。中国ビジネス10年(日本のゲーム、アニメ等コンテンツの中国展開に従事)、中国在住5年(上海、南京)の経験を活かし、実践的な中国語学習のサポートをいたします。2016年から語学の道に転身。大学院で第二言語習得、言語、哲学の研究を行いながら、中国語と日本語を教える。趣味は、中国各地の麺類を食べ歩くこと。テニス、ラグビーなどスポーツ全般。新HSK6級。復旦大学短期留学(2007年)。早稲田大学国際教養学部卒業。The Australian National University修士号、早稲田大学国際コミュニケーション研究科修士課程修了。
冨江コーチさんの他の記事を見る関連記事
-
【中国SNSトレンド(25/9/26)】“整个朋友圈保研截图都吻了上来”(友達のタイムラインが保研スクショ一色に)
-
【中国SNSトレンド(25/10/13)】#姚明开始领养老金了#姚明が「NBA年金」を受け取り始めた🏀
-
【中国SNSトレンド(25/9/29)】“秋葵的切面 不要吃我啊”(オクラの切り口「食べないで〜!」)
-
【中国SNSトレンド(25/9/25)】“验蟹师3个月收入30万”(カニ鑑定士、3か月で300万円稼ぐ!?)
-
【中国SNSトレンド(25/10/1)】“最近点赞朋友圈的可能国庆要结婚了”(最近いいねした友達、国庆に結婚するかも?)
-
【中国SNSトレンド(25/9/28)】“上班就是置之死地而后生”(出勤はまさに「死地に置かれてこそ生きる」ことだ)
-
【中国SNSトレンド(25/9/24)】“深圳已录得最大阵风15级”(深圳で最大瞬間風速15級を記録)#桦加沙
-
【中国SNSトレンド(25/9/20)】“iPhone17会成为钉子户吗”(iPhone17は“钉子户”になるか?)
-
【中国SNSトレンド(25/10/12)】“充电器一直不拔有多可怕”|充電器を差しっぱなしにすると、どれほど危険か?
-
【中国SNSトレンド(25/9/20)】“剪毁刘海意外成了人生发型”(前髪を失敗して切ったら人生で一番似合う髪型に)