中国語で「悔しい」は何と言う?文脈別に使える表現・例文を徹底解説

語法・表現・フレーズ

中国語で「悔しい」は一語で表せません。「負けて悔しい」「後悔して悔しい」「理不尽で悔しい」「惜しくて悔しい」など、文脈によって「不甘心」「后悔」「遗憾」「可惜」「委屈」「气不过」などを使い分けます。例文付きでわかりやすく解説します。

目次

中国語で「悔しい」は一語ではない

日本語の「悔しい」は、とても幅広い感情を表せる便利な言葉です。

たとえば、次のような場面で使えます。

  • 試合に負けて悔しい
  • 試験に落ちて悔しい
  • あの時やっておけばよかったと悔しい
  • 理不尽なことを言われて悔しい
  • 誤解されて悔しい
  • あと少しで成功できたのに悔しい
  • 自分の力不足が悔しい

しかし、中国語ではこれらをすべて同じ単語で表すことはできません。

中国語で「悔しい」と言いたいときは、まず「どんな悔しさなのか」を考える必要があります。

大きく分けると、次のようになります。

日本語の「悔しい」 中国語表現 ニュアンス
負けて悔しい 不甘心 納得できない、このままでは終われない
相手に負けて悔しい 不服气 不服だ、負けを認めたくない
後悔して悔しい 后悔 あの時こうすればよかった
深く悔やむ 懊悔 強い後悔、重い悔やみ
惜しくて悔しい 可惜 あと少しだった、もったいない
心残りで悔しい 遗憾 残念だ、悔やまれる
理不尽で悔しい 委屈 不当な扱いを受けてつらい
腹が立って悔しい 气不过 腹の虫がおさまらない
自分のミスが悔しい 懊恼 自分にイライラする、もどかしい
自分を責めて悔しい 自责 自責の念がある

この記事では、日本語の「悔しい」に対応する中国語表現を、文脈別に例文つきで詳しく紹介します。

負けて悔しい:中国語では「不甘心」

不甘心

bù gānxīn

悔しい、納得できない、このままでは終われない

「試合に負けて悔しい」「努力したのに結果が出なくて悔しい」のように、結果に納得できない悔しさを表すときは 不甘心 を使います。

日本語の「悔しい」にかなり近い中国語表現です。

例文

我不甘心。

Wǒ bù gānxīn.

悔しい。納得できない。

一番シンプルな言い方です。負けた後、失敗した後、結果に納得できないときに使えます。

输了比赛,我真的很不甘心。

Shū le bǐsài, wǒ zhēn de hěn bù gānxīn.

試合に負けて、本当に悔しい。

スポーツ、ゲーム、試験、営業成績、コンテストなど、勝ち負けがはっきりしている場面でよく使えます。

明明努力了这么久,结果还是失败了,我不甘心。

Míngmíng nǔlì le zhème jiǔ, jiéguǒ háishi shībài le, wǒ bù gānxīn.

あんなに長く努力したのに、結局失敗してしまって悔しい。

「努力したのに報われなかった」という悔しさにぴったりです。

这次失败让我很不甘心,但我不会放弃。

Zhè cì shībài ràng wǒ hěn bù gānxīn, dàn wǒ bú huì fàngqì.

今回の失敗は悔しいけれど、諦めません。

悔しさを前向きな力に変えたいときに使える表現です。

「不甘心」のポイント

不甘心 には、単なる悲しさではなく、

「このままでは終われない」

「納得できない」

「もっとできたはずだ」

という気持ちがあります。

そのため、「悔しさをバネにする」という文脈でもよく使えます。

我要把这份不甘心变成动力。

Wǒ yào bǎ zhè fèn bù gānxīn biànchéng dònglì.

この悔しさを力に変えたい。

相手に負けて悔しい:「不服气」

不服气

bù fúqì

納得できない、不服だ、負けを認めたくない

不服气 は、相手に負けたこと、評価、判定、扱われ方などに納得できないときに使います。

不甘心 と似ていますが、不服气 のほうが「相手」「判定」「評価」に対する不満が強いです。

例文

我不服气。

Wǒ bù fúqì.

納得できない。悔しい。

相手に負けたときや、不公平な評価をされたと感じるときに使えます。

他赢了,但我还是不服气。

Tā yíng le, dàn wǒ háishi bù fúqì.

彼は勝ったけど、やっぱり納得できない。悔しい。

相手の勝利を完全には認めたくない感じがあります。

这次考试他比我高一分,我真的有点不服气。

Zhè cì kǎoshì tā bǐ wǒ gāo yì fēn, wǒ zhēn de yǒudiǎn bù fúqì.

今回の試験で彼が私より1点高くて、正直ちょっと悔しい。

ライバルに少しの差で負けたときに自然です。

我不是输不起,只是有点不服气。

Wǒ bú shì shū bu qǐ, zhǐshì yǒudiǎn bù fúqì.

負けを認められないわけじゃない。ただちょっと悔しいだけ。

会話で使いやすい表現です。

「不甘心」と「不服气」の違い

表現 主な気持ち
不甘心 結果を受け入れたくない 努力したのに失敗して悔しい
不服气 相手・判定・評価に納得できない あいつに負けて悔しい

たとえば、次のように使い分けます。

努力したのに失敗して悔しい

不甘心

あの人に負けて悔しい

不服气 / 不甘心

判定に納得できなくて悔しい

不服气

後悔して悔しい:「后悔」

后悔

hòuhuǐ

後悔する、悔やむ

「あの時こうしておけばよかった」という悔しさは、中国語では 后悔 を使います。

日本語の「後悔する」に近い表現です。

例文

我很后悔。

Wǒ hěn hòuhuǐ.

とても後悔している。悔しい。

自分の判断や行動を悔やむときに使います。

我后悔当时没有好好学习中文。

Wǒ hòuhuǐ dāngshí méiyǒu hǎohǎo xuéxí Zhōngwén.

あの時ちゃんと中国語を勉強しなかったことを後悔している。

過去の選択に対する後悔です。

早知道这样,我就不说那句话了。现在真的很后悔。

Zǎo zhīdào zhèyàng, wǒ jiù bù shuō nà jù huà le. Xiànzài zhēn de hěn hòuhuǐ.

こんなことになるなら、あんなこと言わなければよかった。今は本当に悔しい。

「言わなければよかった」という後悔の場面です。

我后悔没有抓住那个机会。

Wǒ hòuhuǐ méiyǒu zhuāzhù nà ge jīhuì.

あのチャンスをつかまなかったことを後悔している。

仕事、留学、恋愛、学習など幅広く使えます。

「后悔」のポイント

后悔 は、自分の過去の行動に対する悔しさです。

つまり、

「自分がああしていれば」

「あの時こうすれば」

「選択を間違えた」

という気持ちがあるときに使います。

注意したいのは、日本語の「悔しい」すべてに 后悔 が使えるわけではないということです。

たとえば「試合に負けて悔しい」は、普通 我很后悔 とは言いません。

自然なのは次の表現です。

输了比赛,我很不甘心。

Shū le bǐsài, wǒ hěn bù gānxīn.

試合に負けて悔しい。

深く悔やむ:「懊悔」

懊悔

àohuǐ

深く後悔する、強く悔やむ

懊悔后悔 よりもやや重い表現です。

日常会話では 后悔 のほうがよく使われますが、文章・スピーチ・感情を強く表したい場面では 懊悔 も使えます。

例文

他为自己的错误感到懊悔。

Tā wèi zìjǐ de cuòwù gǎndào àohuǐ.

彼は自分の過ちを深く悔やんでいる。

想起那件事,我至今仍然很懊悔。

Xiǎngqǐ nà jiàn shì, wǒ zhìjīn réngrán hěn àohuǐ.

あのことを思い出すと、今でもとても悔やまれる。

因为一时冲动说了伤人的话,我非常懊悔。

Yīnwèi yìshí chōngdòng shuō le shāngrén de huà, wǒ fēicháng àohuǐ.

一時の感情で人を傷つけることを言ってしまい、とても後悔している。

「后悔」と「懊悔」の違い

表現 ニュアンス 使用場面
后悔 一般的な後悔 日常会話でよく使う
懊悔 深い後悔、重い悔やみ 文章・改まった表現

日常会話なら、まずは 后悔 を覚えれば十分です。

惜しくて悔しい:「可惜」

可惜

kěxī

惜しい、残念だ、もったいない

可惜 は、「惜しい」「もったいない」「残念」という意味です。

日本語の「悔しい」よりは少し軽めですが、「あと少しだったのに」という場面でとてもよく使います。

例文

太可惜了!

Tài kěxī le!

惜しい!悔しい!

試合、ゲーム、試験、抽選などで使いやすい一言です。

只差一分,太可惜了。

Zhǐ chà yì fēn, tài kěxī le.

あと1点だったのに、惜しい。悔しい。

这么好的机会错过了,真可惜。

Zhème hǎo de jīhuì cuòguò le, zhēn kěxī.

こんないいチャンスを逃してしまって、本当にもったいない。

你中文说得这么好,不继续学太可惜了。

Nǐ Zhōngwén shuō de zhème hǎo, bù jìxù xué tài kěxī le.

中国語がこんなに上手なのに、続けないのはもったいないよ。

「可惜」のポイント

可惜 は、怒りよりも「惜しさ」「もったいなさ」が中心です。

たとえば、

あと少しだったのに悔しい

太可惜了

いいチャンスを逃して悔しい

真可惜 / 很后悔

努力したのに負けて悔しい

不甘心

という使い分けになります。

心残りで悔しい:「遗憾」

遗憾

yíhàn

残念だ、心残りだ、悔やまれる

「参加できなくて悔しい」「あと少しで成功できたのに悔しい」「実現できなくて心残りだ」というときは 遗憾 を使います。

日本語の「残念」に近いですが、文脈によっては「悔しい」「心残り」という意味になります。

例文

这次没能通过考试,我觉得很遗憾。

Zhè cì méi néng tōngguò kǎoshì, wǒ juéde hěn yíhàn.

今回試験に合格できず、とても悔しいです。

怒りというより、「残念」「心残り」のニュアンスです。

没能参加这次比赛,真的很遗憾。

Méi néng cānjiā zhè cì bǐsài, zhēn de hěn yíhàn.

今回の試合に参加できなくて、本当に残念です。

只差一点就成功了,太遗憾了。

Zhǐ chà yìdiǎn jiù chénggōng le, tài yíhàn le.

あと少しで成功だったのに、本当に悔しい。

这件事成了我人生中最大的遗憾。

Zhè jiàn shì chéng le wǒ rénshēng zhōng zuì dà de yíhàn.

このことは私の人生で最大の心残りになった。

「遗憾」と「可惜」の違い

表現 ニュアンス 日本語
遗憾 心残り、やや硬め 残念だ、悔やまれる
可惜 惜しい、もったいない、会話的 惜しい、残念

日常会話では 可惜 が使いやすく、文章や少し改まった場面では 遗憾 が自然です。

理不尽で悔しい:「委屈」

委屈

wěiqu

悔しい、つらい、不当な扱いを受けて苦しい

日本語の「悔しい」の中でも、

  • 理不尽なことを言われた
  • 誤解された
  • 不公平な扱いを受けた
  • 言い返せなくてつらい
  • 自分は悪くないのに責められた

という場合は 委屈 が非常に自然です。

委屈 は日本語に一語で訳しにくい中国語ですが、「悔しい」「つらい」「不当で納得できない」が混ざった感情です。

例文

我觉得很委屈。

Wǒ juéde hěn wěiqu.

すごく悔しい。つらい。納得できない。

理不尽な扱いを受けたときの定番表現です。

明明不是我的错,却被老师批评了,我很委屈。

Míngmíng bú shì wǒ de cuò, què bèi lǎoshī pīpíng le, wǒ hěn wěiqu.

私のせいじゃないのに先生に叱られて、悔しかった。

被误会的时候,我真的很委屈。

Bèi wùhuì de shíhou, wǒ zhēn de hěn wěiqu.

誤解されたとき、本当に悔しかった。

她什么都没解释,只是委屈地哭了。

Tā shénme dōu méi jiěshì, zhǐshì wěiqu de kū le.

彼女は何も説明せず、ただ悔しそうに泣いた。

「委屈」のポイント

委屈 は、「負けて悔しい」ではなく、「理不尽で悔しい」です。

たとえば、次のように使い分けます。

試合に負けて悔しい

不甘心

誤解されて悔しい

委屈

不公平な扱いを受けて悔しい

委屈 / 气不过

人間関係で「悔しい」と言いたいときに、とても重要な表現です。

腹が立って悔しい:「气不过」

气不过

qì bu guò

腹の虫がおさまらない、悔しくて納得できない

气不过 は、「腹が立って納得できない」「悔しくて我慢できない」という意味です。

怒りが強めの「悔しい」です。

例文

我实在气不过。

Wǒ shízài qì bu guò.

どうしても腹の虫がおさまらない。悔しい。

他那样说我,我真的气不过。

Tā nàyàng shuō wǒ, wǒ zhēn de qì bu guò.

彼にあんなふうに言われて、本当に悔しい。

明明是他错了,最后却让我道歉,我气不过。

Míngmíng shì tā cuò le, zuìhòu què ràng wǒ dàoqiàn, wǒ qì bu guò.

明らかに彼が悪いのに、最後は私が謝らされて、悔しくてたまらない。

我不是小气,我只是气不过。

Wǒ bú shì xiǎoqì, wǒ zhǐshì qì bu guò.

心が狭いんじゃない。ただ納得できなくて悔しいんだ。

「气不过」のポイント

气不过 は、かなり感情的な表現です。

冷静に「残念です」と言うよりも、

「どうしても納得できない」

「腹が立つ」

「悔しくてたまらない」

という場面に向いています。

自分のミスが悔しい:「懊恼」

懊恼

àonǎo

悔しい、もどかしい、いらだつ

懊恼 は、自分のミスや状況に対して「悔しい」「もどかしい」「イライラする」と感じるときに使います。

后悔 よりも、「後悔+イライラ+落ち込み」に近い表現です。

例文

我为自己的失误感到懊恼。

Wǒ wèi zìjǐ de shīwù gǎndào àonǎo.

自分のミスが悔しい。

明明可以做得更好,我很懊恼。

Míngmíng kěyǐ zuò de gèng hǎo, wǒ hěn àonǎo.

もっとよくできたはずなのに悔しい。

他因为错过了最后一班车而懊恼不已。

Tā yīnwèi cuòguò le zuìhòu yì bān chē ér àonǎo bù yǐ.

彼は終電を逃して、ひどく悔やんでいた。

想到自己那么简单的问题都答错了,我特别懊恼。

Xiǎngdào zìjǐ nàme jiǎndān de wèntí dōu dá cuò le, wǒ tèbié àonǎo.

あんな簡単な問題を間違えたと思うと、すごく悔しい。

「懊恼」のポイント

懊恼 は、自分への怒りやもどかしさがある悔しさです。

自分の判断を後悔する

后悔

自分のミスにイライラして悔しい

懊恼

というイメージです。

自分を責めて悔しい:「自责」

自责

zìzé

自分を責める

「自分のせいだ」「自分がもっと頑張ればよかった」という悔しさは 自责 を使うこともできます。

例文

我很自责。

Wǒ hěn zìzé.

自分を責めている。

因为我的判断失误,团队输了比赛,我非常自责。

Yīnwèi wǒ de pànduàn shīwù, tuánduì shū le bǐsài, wǒ fēicháng zìzé.

私の判断ミスでチームが試合に負けてしまい、とても悔しく、自分を責めている。

没能帮到他,我一直很自责。

Méi néng bāng dào tā, wǒ yìzhí hěn zìzé.

彼を助けられなかったことを、ずっと悔やんでいる。

「自责」のポイント

自责 は「悔しい」そのものというより、「自分を責める」という行為・心理を表します。

そのため、責任感のある悔しさを表すときに使います。

むかついて悔しい:「窝火」

窝火

wōhuǒ

腹が立つ、むかむかする、悔しくてイライラする

窝火 は口語的な表現です。

怒りや不満を外に出せず、内側でモヤモヤしている感じがあります。

例文

想起那件事我就窝火。

Xiǎngqǐ nà jiàn shì wǒ jiù wōhuǒ.

あのことを思い出すだけで腹が立つ。悔しい。

被他那样对待,真让人窝火。

Bèi tā nàyàng duìdài, zhēn ràng rén wōhuǒ.

彼にあんな扱いをされて、本当に腹が立つし悔しい。

我不是不说话,我是太窝火了。

Wǒ bú shì bù shuōhuà, wǒ shì tài wōhuǒ le.

黙っているんじゃない。悔しすぎて腹が立っているんだ。

「窝火」のポイント

窝火 は話し言葉で、「ムカムカする」「腹が立つ」という感情が強い表現です。

丁寧な場面や文章では、气不过恼火 のほうが使いやすい場合もあります。

怒りが強い「悔しい」:「恼火」

恼火

nǎohuǒ

腹が立つ、いらだつ、むかつく

恼火 は「悔しい」というより「腹が立つ」に近い表現です。

ただし、日本語で「悔しい!」と言う場面の中には、実際には怒りが中心のこともあります。その場合は 恼火 が自然です。

例文

他说话的态度让我很恼火。

Tā shuōhuà de tàidu ràng wǒ hěn nǎohuǒ.

彼の話し方にとても腹が立った。

事情变成这样,真让人恼火。

Shìqing biànchéng zhèyàng, zhēn ràng rén nǎohuǒ.

こんなことになって、本当に腹立たしい。

比赛最后一分钟被反超,太让人恼火了。

Bǐsài zuìhòu yì fēnzhōng bèi fǎnchāo, tài ràng rén nǎohuǒ le.

試合の最後の1分で逆転されて、本当に悔しい。

「悔しくてたまらない」は中国語で?

「悔しい」を強調したいときは、次の表現が使えます。

非常不甘心

fēicháng bù gānxīn

とても悔しい

我非常不甘心。

Wǒ fēicháng bù gānxīn.

とても悔しい。

特别不甘心

tèbié bù gānxīn

ものすごく悔しい

我特别不甘心。

Wǒ tèbié bù gānxīn.

ものすごく悔しい。

不甘心得睡不着

bù gānxīn de shuì bù zháo

悔しくて眠れない

我不甘心得睡不着。

Wǒ bù gānxīn de shuì bù zháo.

悔しくて眠れない。

委屈得哭了

wěiqu de kū le

悔しくて泣いた

我委屈得哭了。

Wǒ wěiqu de kū le.

悔しくて泣いた。

理不尽な扱いを受けたときの涙です。

不甘心得哭了

bù gānxīn de kū le

悔しくて泣いた

我不甘心得哭了。

Wǒ bù gānxīn de kū le.

悔しくて泣いた。

負けた、失敗した、結果に納得できないときの涙です。

会話で使える「悔しい」の自然な中国語フレーズ

ああ、悔しい!

啊,真不甘心!

A, zhēn bù gānxīn!

ああ、本当に悔しい!

勝負や結果に対する悔しさです。

もう少しだったのに!

就差一点!

Jiù chà yìdiǎn!

あと少しだったのに!

この後に 太可惜了 をつけると自然です。

就差一点,太可惜了!

Jiù chà yìdiǎn, tài kěxī le!

あと少しだったのに、悔しい!

なんであんなこと言ったんだろう

我怎么会说那种话呢?

Wǒ zěnme huì shuō nà zhǒng huà ne?

なんであんなことを言ってしまったんだろう。

後悔の独り言です。

あの時やっておけばよかった

早知道我就做了。

Zǎo zhīdào wǒ jiù zuò le.

こうなると知っていたら、やっていたのに。

早知道〜就… は「〜だと知っていたら…したのに」という便利な表現です。

納得できない

我不能接受。

Wǒ bù néng jiēshòu.

受け入れられない。納得できない。

悔しさよりも、強い拒否感があります。

それは不公平だ

这不公平。

Zhè bù gōngpíng.

それは不公平だ。

理不尽で悔しいときに使えます。

何も言い返せなくて悔しい

我一句话也说不出来,觉得很委屈。

Wǒ yí jù huà yě shuō bu chūlái, juéde hěn wěiqu.

一言も言い返せなくて、とても悔しかった。

場面別「悔しい」の中国語例文

試合に負けて悔しい

输了比赛,我真的很不甘心。

Shū le bǐsài, wǒ zhēn de hěn bù gānxīn.

試合に負けて、本当に悔しい。

最后一刻输了,太可惜了。

Zuìhòu yí kè shū le, tài kěxī le.

最後の最後で負けて、悔しい。

这次输了,但我下次一定要赢回来。

Zhè cì shū le, dàn wǒ xià cì yídìng yào yíng huílái.

今回は負けたけど、次は絶対に勝ち返したい。

試験に落ちて悔しい

这次没考上,我很不甘心。

Zhè cì méi kǎo shàng, wǒ hěn bù gānxīn.

今回受からなくて悔しい。

只差两分就合格了,太遗憾了。

Zhǐ chà liǎng fēn jiù hégé le, tài yíhàn le.

あと2点で合格だったのに、悔しい。

我后悔没有早点开始准备。

Wǒ hòuhuǐ méiyǒu zǎodiǎn kāishǐ zhǔnbèi.

もっと早く準備を始めなかったことを後悔している。

仕事で失敗して悔しい

这次项目失败了,我很不甘心。

Zhè cì xiàngmù shībài le, wǒ hěn bù gānxīn.

今回のプロジェクトが失敗して悔しい。

明明可以做得更好,我很懊恼。

Míngmíng kěyǐ zuò de gèng hǎo, wǒ hěn àonǎo.

もっとよくできたはずなのに悔しい。

因为我的失误影响了团队,我非常自责。

Yīnwèi wǒ de shīwù yǐngxiǎng le tuánduì, wǒ fēicháng zìzé.

自分のミスでチームに影響を与えてしまい、とても悔しく、自分を責めている。

中国語がうまく話せなくて悔しい

我想说的话说不出来,真的很不甘心。

Wǒ xiǎng shuō de huà shuō bu chūlái, zhēn de hěn bù gānxīn.

言いたいことが言えなくて、本当に悔しい。

听得懂一点,但说不出来,我很着急,也很不甘心。

Tīng de dǒng yìdiǎn, dàn shuō bu chūlái, wǒ hěn zháojí, yě hěn bù gānxīn.

少し聞き取れるのに話せなくて、焦るし悔しい。

下次我一定要说得更好。

Xià cì wǒ yídìng yào shuō de gèng hǎo.

次は絶対にもっとうまく話したい。

中国語学習では、この「言いたいのに言えない悔しさ」を何度も経験します。

しかし、その悔しさは成長のサインでもあります。

誤解されて悔しい

被误会了,我真的很委屈。

Bèi wùhuì le, wǒ zhēn de hěn wěiqu.

誤解されて、本当に悔しい。

明明不是那样,却没人听我解释。

Míngmíng bú shì nàyàng, què méi rén tīng wǒ jiěshì.

本当はそうじゃないのに、誰も説明を聞いてくれなかった。

我不是生气,只是觉得很委屈。

Wǒ bú shì shēngqì, zhǐshì juéde hěn wěiqu.

怒っているわけじゃない。ただすごく悔しいんだ。

理不尽なことを言われて悔しい

他那样说我,我真的气不过。

Tā nàyàng shuō wǒ, wǒ zhēn de qì bu guò.

彼にあんなことを言われて、本当に悔しい。

被人看不起,我很不甘心。

Bèi rén kàn bu qǐ, wǒ hěn bù gānxīn.

人に見下されて悔しい。

明明我没有错,却被他说成那样,我很委屈。

Míngmíng wǒ méiyǒu cuò, què bèi tā shuō chéng nàyàng, wǒ hěn wěiqu.

私は悪くないのに、彼にあんなふうに言われて悔しい。

チャンスを逃して悔しい

我错过了这么好的机会,真的很后悔。

Wǒ cuòguò le zhème hǎo de jīhuì, zhēn de hěn hòuhuǐ.

こんないいチャンスを逃してしまって、本当に悔しい。

这么好的机会没抓住,太可惜了。

Zhème hǎo de jīhuì méi zhuāzhù, tài kěxī le.

こんないいチャンスをつかめなくて、本当に惜しい。

现在想起来,还是觉得很遗憾。

Xiànzài xiǎng qǐlái, háishi juéde hěn yíhàn.

今思い出しても、やはり悔やまれる。

好きな人に何も言えなくて悔しい

我后悔当时没有把自己的想法说出来。

Wǒ hòuhuǐ dāngshí méiyǒu bǎ zìjǐ de xiǎngfǎ shuō chūlái.

あの時、自分の気持ちを言えなかったことを後悔している。

明明有机会,却没有勇气说出口。

Míngmíng yǒu jīhuì, què méiyǒu yǒngqì shuō chūkǒu.

チャンスはあったのに、言い出す勇気がなかった。

这件事一直是我的遗憾。

Zhè jiàn shì yìzhí shì wǒ de yíhàn.

このことはずっと心残りです。

SNS・日常会話で使いやすい短い表現

真不甘心。

Zhēn bù gānxīn.

本当に悔しい。

太不甘心了。

Tài bù gānxīn le.

悔しすぎる。

我不服。

Wǒ bù fú.

納得できない。

太可惜了。

Tài kěxī le.

惜しい。悔しい。

真遗憾。

Zhēn yíhàn.

本当に残念だ。

我后悔了。

Wǒ hòuhuǐ le.

後悔している。

我真的气不过。

Wǒ zhēn de qì bu guò.

本当に腹が立つ。悔しい。

我觉得很委屈。

Wǒ juéde hěn wěiqu.

悔しい。つらい。納得できない。

我不能接受。

Wǒ bù néng jiēshòu.

受け入れられない。納得できない。

就差一点。

Jiù chà yìdiǎn.

あと少しだったのに。

日本人が間違えやすいポイント

「悔しい」=いつも「后悔」ではない

日本語の「悔しい」を見ると、漢字から 后悔 を使いたくなるかもしれません。

しかし、后悔 は基本的に「後悔する」です。

そのため、「試合に負けて悔しい」という文では、普通 我很后悔 とは言いません。

自然なのは次の表現です。

输了比赛,我很不甘心。

Shū le bǐsài, wǒ hěn bù gānxīn.

試合に負けて悔しい。

「残念」と「悔しい」は中国語では近い場合がある

日本語では「残念」と「悔しい」は違う言葉ですが、中国語では 遗憾可惜 がどちらにも近い意味で使われることがあります。

あと少しで合格だったのに悔しい

只差一点就合格了,太可惜了。

参加できなくて残念だ

没能参加,真遗憾。

怒りや納得できなさが強いなら 不甘心

惜しさや心残りが中心なら 可惜 / 遗憾 が自然です。

「委屈」は日本語に訳しにくい重要単語

委屈 は、中国語学習者がぜひ覚えたい感情表現です。

日本語では場面によって、

  • 悔しい
  • つらい
  • 理不尽だ
  • 納得できない
  • 傷ついた

などに訳されます。

特に、人間関係で「悔しい」と言いたいときによく使います。

被误会了,我很委屈。

Bèi wùhuì le, wǒ hěn wěiqu.

誤解されて悔しい。

明明不是我的错,我真的很委屈。

Míngmíng bú shì wǒ de cuò, wǒ zhēn de hěn wěiqu.

私のせいじゃないのに、本当に悔しい。

まとめ:中国語の「悔しい」は文脈で使い分ける

中国語で「悔しい」と言いたいときは、まず「どんな悔しさなのか」を考えることが大切です。

言いたいこと 中国語 使う場面
負けて悔しい 不甘心 試合、試験、仕事、努力が報われない
相手に負けて納得できない 不服气 ライバル、評価、判定
後悔して悔しい 后悔 過去の選択を悔やむ
深く悔やむ 懊悔 重い後悔、文章表現
惜しくて悔しい 可惜 あと少し、もったいない
心残りで悔しい 遗憾 残念、実現できなかった
理不尽で悔しい 委屈 誤解、不公平、言い返せない
腹が立って悔しい 气不过 怒り、不満、納得できない
自分のミスが悔しい 懊恼 自分にイライラする
自分を責めて悔しい 自责 責任を感じる

特に覚えておきたいのは、次の5つです。

不甘心

負けて悔しい。納得できない。

后悔

後悔して悔しい。

可惜

惜しい。もったいない。

委屈

理不尽で悔しい。つらい。

气不过

腹が立って悔しい。

日本語の「悔しい」は感情の幅が広い言葉です。

中国語では、その悔しさが「後悔」なのか、「不満」なのか、「理不尽さ」なのか、「惜しさ」なのかを分けて表現すると、ぐっと自然な中国語になります。

アイコン

tad

千葉県出身、東京育ち。貿易関係の会社で10数年ほど勤務後、5年の中華圏駐在経験を活かして独立。現在は、翻訳や通訳などを中心にフリーで活動中。趣味はゴルフ。好きな食べ物は麻辣香锅。東京外国語大学外国語学部中国語学科卒業。中国語検定準1級。HSK6級。

tadさんの他の記事を見る