リーフパイは中国語で何という?「蝴蝶酥」の意味や使い方をわかりやすく解説!

語法・表現・フレーズ
「リーフパイって中国語で何て言うの?」

中国人の友人にお土産を説明したいときや、中国のお菓子屋さんで似た商品を見かけたときに気になる方も多いでしょう。

結論から言うと、日本のリーフパイに最も近い中国語は 「蝴蝶酥(hú dié sū)」 です。

この記事では、

  • リーフパイの中国語表現
  • 「蝴蝶酥」の意味
  • 「酥」の意味
  • 中国の蝴蝶酥と日本のリーフパイの違い
  • 中国語の例文

をわかりやすく解説します。

リーフパイは中国語で「蝴蝶酥」

リーフパイは中国語で一般的に

蝴蝶酥
(hú dié sū)

と言います。

漢字の意味

  • 蝴蝶(hú dié)=蝶々
  • 酥(sū)=サクサクしたパイや焼き菓子

つまり、

「蝶々の形をしたサクサクのお菓子」

という意味です。

実際に中国で販売されている蝴蝶酥を見ると、蝶の羽を広げたような形をしており、日本のリーフパイやフランスのパルミエ(Palmier)によく似ています。

なぜ「葉(叶子)」ではないの?

日本語では「リーフ(葉)」パイですが、中国語では「蝶々」に見えることから「蝴蝶酥」と呼ばれています。

例えば日本人が見ると、

「葉っぱみたいだな」

と思うことがありますが、中国では

「蝶々みたいだな」

と考えるためです。

これは文化や発想の違いによる面白い例の一つです。

「酥(sū)」ってどういう意味?

中国語の「酥」は、

サクサクしていて、口の中でほろっと崩れる食感

を表します。

よくある単語

中国語 ピンイン 意味
蝴蝶酥 hú dié sū リーフパイ
蛋黄酥 dàn huáng sū 卵黄入りパイ菓子
桃酥 táo sū 中国風クッキー
酥皮 sū pí パイ生地

中国語では食感を表す言葉が非常に豊富で、

  • 脆(cuì):パリパリ
  • 酥(sū):サクサク・ほろほろ
  • 软(ruǎn):やわらかい
  • 糯(nuò):もちもち

という違いがあります。

中国の蝴蝶酥と日本のリーフパイの違い

共通点

  • パイ生地を使用
  • サクサク食感
  • バターの香りが特徴
  • 紅茶やコーヒーと相性が良い

違い

項目 日本のリーフパイ 中国の蝴蝶酥
葉っぱ型が多い 蝶々型が多い
甘さ やや控えめ やや甘め
表面 シュガーコーティングが少ない 砂糖が多め
呼び方 リーフパイ 蝴蝶酥

近年は中国でも高級洋菓子として人気があり、特に上海ではお土産の定番になっています。

リーフパイを中国語で説明する例文

これはリーフパイです

这是蝴蝶酥。
Zhè shì hú dié sū.

これはリーフパイです。

日本のお土産です

这是日本的特产蝴蝶酥。
Zhè shì Rìběn de tèchǎn hú dié sū.

これは日本のお土産のリーフパイです。

サクサクしていておいしい

这个蝴蝶酥很酥,很好吃。
Zhège hú dié sū hěn sū, hěn hǎochī.

このリーフパイはサクサクしていておいしいです。

バターの香りがする

这个蝴蝶酥有浓浓的黄油香味。
Zhège hú dié sū yǒu nóngnóng de huángyóu xiāngwèi.

このリーフパイはバターの香りが豊かです。

「叶子派」と言っても通じる?

理論上は

  • 叶子派(yèzi pài)
  • 叶形酥饼(yèxíng sūbǐng)

などと言うこともできます。

しかし実際には中国人にとって一般的な呼び方ではありません。

中国人が聞いてすぐにイメージできるのは、

蝴蝶酥

です。

そのため、中国語でリーフパイを説明する場合は「蝴蝶酥」を使うのがおすすめです。

まとめ

リーフパイは中国語で

蝴蝶酥

hú dié sū

と言います。

  • 蝴蝶=蝶々
  • 酥=サクサク・ほろほろした食感

中国では葉っぱではなく蝶々に見えることから、この名前が使われています。

中国人の友人にリーフパイを紹介したり、中国語でお菓子の話をしたりする際は、

蝴蝶酥

を覚えておけば間違いありません。

中国語には「酥」「脆」「糯」など食感を表す言葉がたくさんあります。こうした表現を覚えると、中国語で食べ物の話がより楽しくなりますよ。

アイコン

tad

千葉県出身、東京育ち。貿易関係の会社で10数年ほど勤務後、5年の中華圏駐在経験を活かして独立。現在は、翻訳や通訳などを中心にフリーで活動中。趣味はゴルフ。好きな食べ物は麻辣香锅。東京外国語大学外国語学部中国語学科卒業。中国語検定準1級。HSK6級。

tadさんの他の記事を見る