【中国語】単文と複文とは?接続詞なしカンマで何故ずっと続く?

語法・表現・フレーズ

       你去,我不去。

この中国語、なぜ“,”で2つの文が並んでいるのでしょうか?

また、どのような意味に解釈すれば良いのでしょうか?

※“,”をカンマと呼ぶ方もいますが、中国語では逗号dòu hào)というのが正しいです。

関連記事:【中国語】句読点、コンマなど標点符号15種類の特徴を解説!作文対策にも使える

また、

「你去,我不去。」は、

“。”を使った「你去。我不去。」とはどう違うのでしょうか?

その理解の鍵は、単文と複文です。

1つの文の中に2つ以上の文が組み合わさっているものを複文といいます。

【中国語】単文と複文とは何か?

まず、単文はとは何か?

単文とは、前後のポーズやイントネーションがあり、独立性を持ちます。複文の中の文はこの独立性がありません。

関連記事:文の成立と単語と単語からフレーズを構成する7種類

また、複文の中の文と文の間には論理的な関係(意味上のつながり)があるだけで、連語(フレーズ)のような主述、動目などの文法的な関係はありません。

例えば、以下の文は単文でしょうか?複文でしょうか?

  • 我知道她去。
  • Wǒ zhīdào tā qù.
  • 私は彼女が行くことを知っています。

こちらの文は、一見複文に見えますが、「知道」という動詞が述語となり、「她去」という動詞フレーズがその目的語となっている単文です。

【中国語】接続詞ありの複文

複文では、前後の文の関係を明確にするため接続成分として、接続詞や副詞を使うことがあります。多くの学習者がイメージする複文はこの接続詞ありの複文ではないでしょうか?

こちら↓は接続詞を使った例です。

  • 因为你去,所以我不去。
  •  Yīnwèi nǐ qù, suǒyǐ wǒ bù qù.
  • あなたが行くから、私は行きません。

→因为(〜なので)所以(それゆえ〜)と、因果関係が明示されています。

こちら↓は副詞を使った例です。

  • 看我明白。
  • yī kàn wǒ jiù míng bái
  • 見るだけで私はすぐに分かる。

→“一~就…”の形で「~するとすぐに…」という意味です。この“一”と“就”は副詞でともに複文の前後2つの状況を結びつける働きをしています。

【中国語】接続詞なしの複文と意合法

冒頭の「你去,我不去。」のように、“,”(逗号dòu hào)で文をつなげることができます。

学習者からすると、接続詞がないのに、なぜ繋げることができるのか?“。”で区切ってもいいのでは?と思うでしょう。

中国語ではこれができ、日常的に使われます。

この場合、接続詞などで前後関係が明示されていないため、前後の意味関係は、文脈で判断することになります。このようにあえて接続詞を使わず前後関係を明確せず、相手に話しの流れから意味を悟らせることを意合法(parataxis)いいます。

ではどのように意味を取れるでしょうか?

「あなたは行くが、私は行かない」と対比で解釈することも、「あなたが行くなら、私は行かない」と因果関係として解釈もできます。

どういう条件で接続詞がない状態で複文を作れるのでしょうか?

それは、上記の例のように“,”で複文にするには、前後に論理的な関係がなくてはいけません。

なので、読み手はその前後に何らかの意味的なつながりがあるという前提で読解することになります。

流水文とは?

これまで見てきた複文は全て前後の2つの文で構成されていました。

しかし、中国語では、これが、3つ、4つ、5つと長く続くことがあります。

中国語の研究者である橋本陽介准教授は下記のように、そのような文章について研究されています。

“高行健の代表作『霊山』の最初の文は、以下の通りである。

你坐的是长途公共汽车,那破旧的车子,城市里淘汰下来的,在保养的极差的山区公路上,路面到处坑坑洼洼,从早起颠簸了十二个小时,来到这座南方山区的小县城。
Nǐ zuò de shì chángtú gōnggòng qìchē, nà pòjiù de chēzi, chéngshìli táotàixiàlai de, zài bǎoyǎng de jí chà de shānqū gōnglùshang, lùmiàn dàochù kēngkengwāwā, cóng zǎoqǐ diānbǒle shí’èr ge
xiǎoshí, lái dào zhè zuò nánfāng shānqū de xiǎo xiànchéng.
(おまえが乗ったのは長距離バス、その古い車体は、都市では使わなくなったもので、補修されていない山の道は、あちらこちらでこぼこで、朝はやくから12時間揺られ、この南方の山間の県城についた。─引用者訳)

 私がこの文章に出会ったのは大学一年生のころだ。実に流れるような文章で、動きがあり、魅了された。だが、なぜこれが読点でつながって「一つの文」になってしまうのか、訳が分からなかった。 BOOK BANGより

 

このように“,”で長く「流れる水のよう」に叙述を展開していく文を「流水文」というようです。同准教授により、中国語を種類や意味関係で考察した研究がまとめられているので、興味のある方は参考にしてみてください。(橋本陽介『中国語における「流水文」の研究 「一つの文」とは何か』)

**

以上、今回は中国語の単文と複文について解説しました。

実際、“,”で文が続くことは、中国語を使う際には、あまり気にならないポイントだと思います。“,”でつながる場合は、意味的なつながりがある、ということがわかっていたらあまり気にしなくて良いと思います。

アイコン

HARU

兵庫県出身。同志社大学卒業。卒業後、食品メーカーで商品開発や中国事業に携わる。多くのプロジェクトで通訳・翻訳として貢献。自身の躓いた語学経験を多くの学習者に還元したいという想いでPaoChaiで中国語学習コーチとなる。新HSK6級。通訳案内士。好きな言葉は「為せば成る為さねば成らぬ何事も」。趣味は自転車で街を探索すること。温泉めぐり。ランニング。

HARUさんの他の記事を見る