【中国SNSトレンド(25/10/15)】“考研没把握就报清华北大”|「院試に自信がないなら清華・北大を受けよう」——焦り社会のブラックユーモア

👉 本日の「微博热搜」でピックアップしたのは、“考研没把握就报清华北大”です!
【中国SNSトレンド】“考研没把握就报清华北大”
考研没把握就报清华北大
Kǎoyán méi bǎwò jiù bào Qīnghuá Běidà
「院試に自信がないなら清華大学や北京大学を受けよう」
一見“無謀な挑戦”に聞こえるが、実は受験生が極端な競争圧力の中で使う自嘲(じちょう)的なユーモア。
“考不上不亏,考上血赚”(落ちても損なし、受かれば奇跡的勝利)という心理ロジックがSNSで共感を呼んでいる。
トレンドを中国語で理解
① 本质:用黑色幽默 对冲焦虑
Běnzhì: yòng hēisè yōumò duìchōng jiāolǜ
① 本質:ブラックユーモアで焦りを打ち消す
以“反常识话术”自我解压:一战喊“拿下清北”、多战用“二战沉淀/三生万物”等玄学式口号。
Yǐ “fǎn chángshí huàshù” zìwǒ jiěyā: yī zhàn hǎn “ná xià Qīng-Běi”, duō zhàn yòng “èr zhàn chén diàn / sān shēng wàn wù” děng xuánxué shì kǒuhào.
「常識を逆転するスローガン」で自分を慰める。一度目の挑戦では“清北を取るぞ”、二度目三度目では“二戦は沈淀(三度目で万物が生まれる)”などのスピリチュアル口調で精神安定を図る。
核心心理:把失败外归因(“对手太强/学校太难”),维护自尊,形成“考不上不亏、考上血赚”的心理防御。
Héxīn xīnlǐ: bǎ shībài wài guīyīn (“duìshǒu tài qiáng / xuéxiào tài nán”), wéihù zìzūn, xíngchéng “kǎo bù shàng bù kuī, kǎo shàng xuè zhuàn” de xīnlǐ fángyù.
核心心理は「失敗を外に原因づける」こと。――「相手が強すぎた」「学校が難しすぎた」として自尊を守り、“落ちても損なし・受かれば超ラッキー”という心理防衛を形成する。
② 现实困境:数据与机会成本
Xiànshí kùnjìng: shùjù yǔ jīhuì chéngběn
② 現実的な壁:データと機会コスト
“二战上岸率高”多被统计口径误导;全职备考成功率并不乐观。
“Èr zhàn shàng’àn lǜ gāo” duō bèi tǒngjì kǒujìng wùdǎo; quánzhí bèikǎo chénggōng lǜ bìng bù lèguān.
「再挑戦組(2回目)は合格率が高い」と言われるが、多くは統計の錯覚で、実際の全職受験者成功率は高くない。
调剂神话:不少211优先录一志愿,部分专业明确拒收清北落榜生;推免挤压统考名额,热门专业报录比极高。
Tiáojì shénhuà: bù shǎo 211 yōuxiān lù yī zhìyuàn, bùfèn zhuānyè míngquè jù shōu Qīng-Běi luòbǎng shēng; tuīmiǎn jǐyā tǒngkǎo míng’é, rèmén zhuānyè bàolù bǐ jí gāo.
「調剤(再割り当て)で何とかなる」という神話も誤解。多くの211大学は第一志望優先で、清北落選者を明確に拒む専攻もある。加えて推薦入試枠が一般枠を圧迫し、人気専攻の倍率は極端に高い。
沉没成本:多战者易把清北神化为“终极救赎”,忽视时间与职业窗口期的损失。
Chénmò chéngběn: duō zhàn zhě yì bǎ Qīng-Běi shénhuà wéi “zhōngjí jiùshú”, hūshì shíjiān yǔ zhíyè chuāngkǒu qī de sǔnshī.
「沈没コスト(sunk cost)」の罠:複数回挑戦する人ほど清北を“最終救済”と神格化し、時間とキャリア機会の損失を見落とす。
③ 理性决策:如何平衡野心与现实
Lǐxìng juécè: rúhé pínghéng yěxīn yǔ xiànshí
③ 現実と野心のバランスを取るには
硬性门槛(自测):近3年真题专业课达复试线80%附近再“冲刺”;否则建议降维或换目标。
Yìngxìng ménkǎn (zì cè): jìn 3 nián zhēntí zhuānyèkè dá fùshì xiàn 80% fùjìn zài “chōngcì”; fǒuzé jiànyì jiàngwéi huò huàn mùbiāo.
最低限の基準:過去3年の専門試験で復試ラインの80%前後を取れるなら“挑戦圏内”。それ以下なら志望を下げるか方向転換を。
备选路径:选择与专业课高度重合的强校做“梯度志愿”,避免孤注一掷。
Bèixiǎn lùjìng: xuǎnzé yǔ zhuānyèkè gāodù zhònghé de qiáng xiào zuò “tídù zhìyuàn”, bìmiǎn gūzhù yīzhì.
バックアップの道:自分の専門と重なる強校を“第2志望”に設定し、孤注一掷を避ける。
※孤注一掷gū zhù yī zhì((成語)) :あり金を全部かけてさいころを振る=一か八かの勝負に出る、のるかそるかの大ばくち
④ 社会隐喻
Shèhuì yǐnyù
④ 社会的メタファー
名校光环的异化:行业匹配度>校名符号;某些强工科院校就业/薪资未必弱于清北冷门专业。
Míng xiào guānghuán de yìhuà: hángyè pǐnpèi dù > xiàomíng fúhào; mǒu xiē qiáng gōng kē yuàn xiào jiùyè / xīn zī wèi bì ruò yú Qīng-Běi lěngmén zhuānyè.
名門ブランドの過剰神格化:実際には“校名よりも業界マッチ度”が重要。強工科大学の卒業生は清北のマイナー専攻よりも高収入な場合も多い。
学历通胀:人数峰值回落与就业结构变化并存,“学位”需要与“赛道”匹配。
Xué lì tōng zhàng: rénshù fēng zhí huíluò yǔ jiùyè jiégòu biànhuà bìng cún, “xuéwèi” xūyào yǔ “sàidào” pǐnpèi.
学歴インフレ:修士人数の減少と雇用構造の変化が同時進行。“学位”は時代のレース(職種)と適合してこそ価値を持つ。
💬 结论
Jiélùn
結論
“清北”を志すことは目標として健全だが、「跳一跳够得着」(背伸びすれば届く)」ラインを選ぶのが現実的。
真の成長は“光環豪赌(ブランド博打)”ではなく、持続的な能力のアップデートにある。
本日の1単語:调剂 tiáojì=再割り当て
调剂 tiáojì=(大学院入試などで)再割り当て・第二志望調整
構造 | 意味 |
---|---|
调(tiáo)=調整する・整える | |
剂(jì)=配分・処方する(古語的用法) |
📍例文:
- 我被调剂到了另一所大学。
(私は別の大学に再割り当てされた。) - 调剂系统将在明天开放。
(調整システムは明日からオープンする。)
もう1単語:血赚(xuè zhuàn)とは?
意味
血赚(xuè zhuàn)
「めちゃくちゃ得する」「思いがけず大きな利益を得る」
=“大勝利・爆益・超ラッキー” という意味の口語表現です。
普通の「赚(儲ける)」に「血(強調・激しさ)」をつけて、
「想像以上に儲かった・努力以上のリターンを得た」
というニュアンスを強めています。
例文と訳
1️⃣ 这波我血赚!
Zhè bō wǒ xuè zhuàn!
「今回のは完全に大勝ちだ!」(=想像以上に得した)
2️⃣ 买到打折的机票,血赚!
Mǎi dào dǎzhé de jīpiào, xuè zhuàn!
「格安航空券ゲット、めっちゃ得した!」
3️⃣ 考上北大,那真是血赚一波。
Kǎo shàng Běidà, nà zhēn shì xuè zhuàn yī bō.
「北大に受かったら、まじで“超ラッキーな大勝利”だよ。」
ニュアンス
- 感情:誇張・ユーモラス・口語的
- 対義語:血亏(xuè kuī)=大損する、惨敗する
- よくセットで使われる:
👉 “血赚不亏”=「勝っても負けても損なし」
学習用単語リスト
中国語 | ピンイン | 日本語 |
---|---|---|
考研 | kǎoyán | 大学院入試 |
清华北大 | Qīnghuá Běidà | 清華大学・北京大学 |
黑色幽默 | hēisè yōumò | ブラックユーモア |
沉没成本 | chénmò chéngběn | サンクコスト(沈没費用) |
调剂 | tiáojì | 調整・再配分(大学院調整) |
推免 | tuīmiǎn | 推薦入試(免試制度) |
统考 | tǒngkǎo | 全国統一試験 |
复试线 | fùshì xiàn | 二次試験合格ライン |
降维 | jiàngwéi | レベルを下げる(比喩的に) |
幸存者偏差 | xìngcún zhě piānchā | サバイバー・バイアス |
名校光环 | míngxiào guānghuán | 名門ブランドの光輪(比喩) |
学历通胀 | xuélì tōngzhàng | 学歴インフレ |
报录比 | bàolù bǐ | 出願数と合格数の比率 |
👉 中国のリアルな生活観を掴みつつ、中国語を学んで一石二鳥です👍

冨江コーチ
東京都北区出身。中国ビジネス10年(日本のゲーム、アニメ等コンテンツの中国展開に従事)、中国在住5年(上海、南京)の経験を活かし、実践的な中国語学習のサポートをいたします。2016年から語学の道に転身。大学院で第二言語習得、言語、哲学の研究を行いながら、中国語と日本語を教える。趣味は、中国各地の麺類を食べ歩くこと。テニス、ラグビーなどスポーツ全般。新HSK6級。復旦大学短期留学(2007年)。早稲田大学国際教養学部卒業。The Australian National University修士号、早稲田大学国際コミュニケーション研究科修士課程修了。
冨江コーチさんの他の記事を見る関連記事
-
【中国SNSトレンド(25/10/6)】“魔丸见多了老魔丸第一次见”(魔丸はよく見たけど、老魔丸は初めて見た)
-
【中国SNSトレンド(25/10/12)】“充电器一直不拔有多可怕”|充電器を差しっぱなしにすると、どれほど危険か?
-
【中国SNSトレンド(25/9/25)】“验蟹师3个月收入30万”(カニ鑑定士、3か月で300万円稼ぐ!?)
-
【中国SNSトレンド(25/9/29)】“秋葵的切面 不要吃我啊”(オクラの切り口「食べないで〜!」)
-
【中国SNSトレンド(25/10/9)】“我视奸别人 vs 别人视奸我”|「私が“覗き見”する vs 私が“覗かれる”」
-
【中国SNSトレンド(25/9/27)】“健康码行程码记得解绑”(健康コード・行程コードは忘れずに解除)
-
【中国SNSトレンド(25/10/13)】#姚明开始领养老金了#姚明が「NBA年金」を受け取り始めた🏀
-
【中国SNSトレンド(25/9/23)】“美人鱼是不是就是这样卷头发的”(マーメイドって、まさにこうやって髪を巻いているのかな?)
-
【中国SNSトレンド(25/9/22)】“快30了身高从165厘米长到171厘米”(もうすぐ30歳なのに、身長が165cmから171cmに伸びた)
-
【中国SNSトレンド(25/10/15)】“考研没把握就报清华北大”|「院試に自信がないなら清華・北大を受けよう」——焦り社会のブラックユーモア