【映画の中国語タイトル16選】あの邦画やハリウッド作品は何と訳される?
こんにちは、中国語学習者のまてぃです!
日本では海外映画のタイトルは、ほとんど外来語としてカタカナの題をつけることが多いですが、中華圏で海外作品を上映する際、配給会社が中国語のタイトルをつけるのが一般的です。
私が以前滞在していた台湾でも中国語のタイトルだったのですが、改めて中国語版を見てみると作品によっては中国と台湾でも違うタイトルもあったことに気がつきました。
そこで今回は日本やハリウッドの有名な作品の大陸と台湾での翻訳タイトルを紹介し、その背景にあるタイトルの付け方についてもお話ししていきます。
中国語学習者の方は作品タイトルをクイズ形式で考えながら見ていってみてくださいね!
目次
1)邦画の中国語タイトル
まずは気になる日本映画の中国語タイトルから見ていきましょう。今回は邦画の中でも最近話題の新海誠作品やジブリ作品を紹介していきます!
①新海誠作品
新海誠作品はタイトルに漢字も入っているので元のタイトルに近い形で設定されているものが多く見受けられます。
原題 | 大陸でのタイトル | 台湾でのタイトル |
君の名は。 | 你的名字。 (nǐ de míng zì) | 你的名字。(nǐ de míng zì) |
天気の子 | 天气之子(tiān qì zhī zǐ) | 天氣之子(tiān qì zhī zǐ)) |
すずめの戸締り | 铃芽之旅(líng yá zhī lǚ) | 鈴芽之旅(líng yá zhī lǚ) |
最近上映したすずめの戸締りに関しては、戸締りと全く違う「旅」という言葉を使っていますね。
実は原題を知っている現地の方の中では「旅」とひとまとめにしてしまうと内容が少しわかってしまう、魅力が半減してしまいかねないと一時期話題になった作品でもあります。
②ジブリ作品
ジブリ作品に関しても漢字が含まれていることが多いため、新海誠作品と同じことが言えますね。
原題 | 大陸でのタイトル | 台湾でのタイトル |
となりのトトロ | 龙猫(lóng māo) | 龍貓(lóng māo) |
もののけ姫 | 幽灵公主(yōu líng gōng zhǔ) | 魔法公主 (mó fǎ gōng zhǔ) |
千と千尋の神隠し | 千与千寻 (qiān yǔ qiān xún) | 神隠少女(shén yǐn shào nǚ) |
2018年にジブリ作品として初めて大陸で公式に公開されたのがとなりのトトロでした。作品の名前「龙」「猫」には猫バスを表してこの題名にしたという説と、トトロがチンチラに少し似ていることからチンチラを表す「龙猫」とした、など諸説あります。
もののけ姫については、「もののけ」という部分の解釈が少し違い、大陸では「幽灵(精霊という意味)」という表現をしているのに対し、台湾では大胆に「魔法」とした表現を使っています。
個人的には大陸の訳がしっくりくるかと思いますが、皆さんはいかがでしょうか。
また、千と千尋の神隠しについても面白い違いが見られます。大陸では千と千尋という部分をタイトルに使ったのに対し、台湾では神隠しという部分を使っています。台湾の方が直接的なタイトルの付け方をしていますね。
2)ハリウッド映画の中国語タイトル
続いてはハリウッド映画の中国語タイトルを紹介していきます。日本の映画作品とはうってかわり、漢字が全く使われていない原題なので中国語訳は難易度が高そうですね。
今回はハリウッド映画の中でも、ディズニー作品、マーベル作品、そして過去名作と称された作品を紹介していきます。
①ディズニー作品
さて、ディズニー作品といえば、日本ではほとんどカタカナでの題名のイメージですが、中国語ではどのようになっているのでしょうか。固有名詞の題名や映画の概要、背景が題名になっている作品をピックアップしてみました。
原題 | 大陸でのタイトル | 台湾でのタイトル |
Moana | 海洋奇缘(hǎi yáng qí yuán) | 海洋奇緣( hǎi yáng qí yuán) |
Toy Story | 玩具总动员(wán jù zǒng dòng yuán) | 玩具總動員 (wán jù zǒng dòng yuán) |
Inside Out | 头脑特工队(tóu nǎo tè gōng duì) | 腦筋急轉彎( nǎo jīn jí zhuǎn wān) |
正直モアナを海での「奇缘(思いがけない不思議な巡り合わせ)」とざっくりまとめてしまっているのが少し気になるところです。やはり固有名詞を使わずに題名にするのは難しいようですね。一方で、トイストーリーは「総動員」と、大集合!といった感じがあっている気がします!
インサイドヘッドについては、大陸では頭脳や思考力を連想させる言葉にキャラクターの存在を表す「特工队(特工隊)」を合わせています。それに対し、台湾では意識や頭の働き方を連想させる言葉と、感情の移り変わりを表す「急轉彎(急カーブを切る)」を組み合わせています。
個人的には頭脳特攻隊!という名前の方が映画の内容をうまく表せているような気がします。あなたはどちらの訳が好みでしょうか?
②マーベル作品
続いてはマーベル作品です。こちらも固有名詞が題名になっているものと、映画に関係のある内容が題名になっている作品をピックアップしました。
原題 | 大陸でのタイトル | 台湾でのタイトル |
Thor | 雷神(léi shén) | 雷神索爾(léi shén suǒ ěr) |
The Avengers | 复仇者联盟(fù chóu zhě lián méng) | 復仇者聯盟(fù chóu zhě lián méng) |
Guardians of the Galaxy | 银河护卫队(yín hé hù wèi duì) | 星際異攻隊(xīng jì yì gōng duì) |
今まで固有名詞は漢字がない限り、題名には入れていない作品がほとんどでしたが、ここでなんとマイティーソーの台湾での題名に注目してください!ソーという名前の発音からとって「索爾(suǒ ěr)」という部分が入っています。確かに発音してみるとソーに聞こえますね!
また、ガーディアンズオブギャラクシーでは大陸と台湾でまさかの「守り」と「攻め」で訳が2つに分かれました。原題から考えると前者の方が正しいように思えます。ですがキャラクターの個性的な攻撃方法を考えると後者も間違ってはいない…
原題の訳を優先した大陸版と、映画の内容や魅力を優先した台湾。観点が異なっていてとても興味深いです!
③その他ハリウッド作品
最後に、今まで話題になったハリウッド映画も見ていきましょう。特に複雑な内容であったり、造語を使っているような作品を選びました!
原題 | 大陸のタイトル | 台湾のタイトル |
TENET | 信条(xìn tiáo) | TENET 天能(tiān néng) |
Inception | 盗梦空间(dào mèng kōng jiān) | 全面啟動(quán miàn qǐ dòng) |
La La Land | 爱乐之城 (ài lè zhī chéng) | 樂來越愛你(yuè lái yuè ài nǐ) |
やはり英語を訳すのには難易度があるようで、ハリウッド作品では大陸と台湾で特に大きな違いが見られます。
テネットに関しては大陸ではそのまま中国語訳が題名になっていました!一方で、台湾は発音や映画の内容を加味した題名になっていますね。
インセプションに関しては、大陸は映画の概要を優先的に、台湾は少し捻った題名の付け方になっていますね。
また、この中で一番面白いのがララランドです。どちらも原題の「ラ」とかけて「楽」という字を使っている点は共通しています。それに加え、大陸では場所であることを強調していますが、台湾は全く違い、コピーライティングのような題名の付け方をしていることがわかります。
越來越_(どんどん〜になる)というフレーズの中で「越(yuè)」を「樂(yuè)」に置き換えて表現しているところにひねりが入っていて個人的には素敵だなと思いました!
3)どのようにして中国語タイトルがつけられるのか
ここまで様々な映画の中国語タイトルを見てきましたが、タイトルの付け方にはいくつかパターンがあるので改めてご紹介いたします。
①内容からつける
今回見てきた中でも多かったのが映画の内容をまとめることでタイトルにしている方法です。
これは単作として発表される作品に多く見られ、最初に内容を伝えることで興味を持ってもらうことを意図とした付け方になっています。
①固有名詞からつける
今回はあまり出てこなかったのですが、すずめの戸締りやマイティーソーのように作中の登場人物の名前を使った方法で名付けられたタイトルも多くあります。
実際にシリーズ化されているものは固有名詞を使うことで前作からのファン層を呼び込み、引き寄せる狙いがあるそうです。漢字を使って海外の名前を表現するのはとても難しそうですが、印象にも残りやすいので効果的ですね!
③マーケティング戦略
ディズニー映画では、今回見てきた作品のほかに、カーズなどでも「总动员(総動員)」という単語を使用していたり、アナと雪の女王でも「奇缘(不思議なめぐりあわせ)」という単語を使用しています。
このように関連性のない複数作品の中で特定の単語を使用している現象がディズニー作品では特に多く見られます。その背景には他の作品と関連づけることで前作同様の体験を期待させ、集客するマーケティング上の狙いがあるそうです。
5)失敗例?と噂される中国語タイトル
- リメンバーミー:寻梦环游记 (xún mèng huán yóu jì)/尋夢環遊記(xún mèng huán yóu jì)
少し切なく、しかしハートフルな内容が話題で人気となったディズニー作品、リメンバーミー。
中国で公開された際には、他のディズニー作品に比べ売り上げが伸び悩んでしまいました。公開当初、現地のメディアはこの異例の事態に対して、その原因が中国語のタイトルにあると報道しました。
記事の中では「寻梦(夢を探す)」と「环游记(回遊記)」という映画には少しありがちなタイトルが魅力を半減し、興行収入が伸び悩む結果になってしまったと説明していました。
確かにリメンバーミーは夢を探す以外にも家族など大切な要素が他にもあるように思えます。いやはや、訳したタイトルの影響力がここまで大きいとは、配給会社の方も大変です。
6)まとめ
ここまで紹介してきた中国語版タイトル、既にご存知の作品はいくつあったでしょうか?
日本の作品は漢字が入っているタイトルもあるので比較的原題に近い仕上がりでした。ですが海外の作品は想像の斜め上をいくタイトルも多く、意外な題名も多かったのではないでしょうか。
日本では海外の作品も直接外来語として扱う場合が多いため、このような変化を見る機会が少ないです。
しかし、改めて訳し方を見ているととても興味深いですよね。
中国語学習者の方はぜひ、ご自身のお気に入りの作品名を中国語で調べてみてくださいね!
面白い発見があるかもしれません。
まてぃ
神奈川県出身のZ世代。語学大好き。元々英語漬けだったが、大学の台湾短期研修をきっかけに中国語に目覚め、在学中1年間台湾銘傳大学に留学。卒業後は国立台湾大学ジャーナリズム学科修士課程に進学。現地企業などでの経験を経て現在は日本を拠点に中国語翻訳などを中心に活動中。TOCFL高階級。HSK6級。心揺さぶられる言葉や文章が大好物です。
まてぃさんの他の記事を見る関連記事
-
【中国語の勉強】モチベーションを保つ【李姉妹おすすめ】3つの方法
-
【中国語学習】継続が第一【発音】を後回しにする学習法
-
本当の中国語力を身につけたいなら中国語で「調べて、書く」を繰り返せ
-
人気お見合い番組【非誠勿擾】に出演した中国語ぺらぺらアメリカ人
-
中国語学習歴27年を振り返る!大学専攻、留学、スクールなど試してわかった上達に必要な3つのこと
-
【映画の中国語タイトル16選】あの邦画やハリウッド作品は何と訳される?
-
モチベが上がる中国ドラマを見てみよう!中国で話題になった中国版Sex and the City『欢乐颂(Ode to Joy )』
-
【朝晩10回】中国語ニュースを使った音読学習の【実例】を紹介
-
日本語字幕無しで【Youtube中国ドラマ】「追着彩虹的我们」を見るには?
-
モチベが上がる中国ドラマ・番組を見てみよう③ 驚異の45億再生回数を誇る人気ミステリードラマ『百夜追凶(Day and Night)』