中国語の人間関係にまつわる比喩表現|「给面子」「撕破脸」「关系铁」などを例文付きで解説

中国文化・社会・歴史語法・表現・フレーズ

中国語で「仲がいい」「顔を立てる」「関係が気まずい」「縁を切る」「コネを作る」はどう言う?「给面子」「撕破脸」「关系铁」「点头之交」「拉关系」など、人間関係にまつわる中国語の比喩表現を例文付きでわかりやすく解説します。

中国語の人間関係にまつわる比喩表現|「朋友」だけでは伝わらない距離感

中国語で「友達」は 朋友
「人間関係」は 人际关系 と言います。

しかし、実際の中国語では、人間関係を表すときに、単に 朋友关系好 と言うだけではありません。

たとえば、

「顔を立てる」
「関係が鉄のように固い」
「表面上だけの付き合い」
「本音で話せる仲」
「気まずくなる」
「縁を切る」
「コネを作る」
「権力者にすり寄る」

こうした微妙な人間関係の距離感を、中国語ではさまざまな比喩表現で表します。

特に中国語では、关系面子 の感覚が非常に重要です。

人間関係は、近いか遠いか。
厚いか薄いか。
表だけか本音まで入っているか。
顔を立てるか、顔をつぶすか。
つながるか、切れるか。

今回は、人間関係にまつわる中国語の比喩表現を、意味・ニュアンス・使い方・例文つきで紹介します。

1. 关系铁|関係が鉄のように固い

关系铁
guān xi tiě
関係が鉄のように固い、非常に仲がいい

は「鉄」という意味です。
中国語では、人間関係が非常に固く、信頼できることを で表すことがあります。

关系铁 は、直訳すると「関係が鉄」。
つまり、簡単には壊れないほど仲がいい、信頼関係が強いという意味になります。

例文:

他们俩关系特别铁,从小一起长大。
Tāmen liǎ guānxi tèbié tiě, cóng xiǎo yìqǐ zhǎng dà.
彼ら二人はとても仲が良く、小さい頃から一緒に育ちました。

我和他关系很铁,有事可以直接找他。
Wǒ hé tā guānxi hěn tiě, yǒu shì kěyǐ zhíjiē zhǎo tā.
私は彼とかなり親しいので、何かあれば直接頼めます。

ポイント:

日本語の「固い絆」「鉄の関係」に近い表現です。
友人関係にも、仕事上の信頼関係にも使えます。

2. 铁哥们儿|鉄の兄弟のような親友

铁哥们儿
tiě gē menr
非常に仲のいい男友達、親友

哥们儿 は、男性同士の親しい友人を表すくだけた言い方です。
そこに がつくことで、「鉄のように固い仲の友人」という意味になります。

日本語では「親友」「マブダチ」「昔からの仲間」に近いです。

例文:

他是我的铁哥们儿,有什么事都会帮我。
Tā shì wǒ de tiě gēmenr, yǒu shénme shì dōu huì bāng wǒ.
彼は私の親友で、何かあれば必ず助けてくれます。

我们大学就是铁哥们儿,到现在还经常联系。
Wǒmen dàxué jiù shì tiě gēmenr, dào xiànzài hái jīngcháng liánxì.
私たちは大学時代からの親友で、今でもよく連絡を取っています。

ポイント:

かなり口語的な表現です。
女性同士にはあまり使わず、男性同士の親しい関係でよく使われます。

3. 打成一片|一つに溶け込む、すぐに仲良くなる

打成一片
dǎ chéng yí piàn
一体になる、打ち解ける

一片 は「一つのまとまり」という意味です。

打成一片 は、人と人が壁を作らず、一つの集団のように打ち解けることを表します。

日本語では、

「すぐに打ち解ける」
「一体になる」
「みんなと仲良くなる」
「輪の中に溶け込む」

に近い表現です。

例文:

他性格开朗,很快就和大家打成一片。
Tā xìnggé kāilǎng, hěn kuài jiù hé dàjiā dǎchéng yí piàn.
彼は明るい性格で、すぐにみんなと打ち解けました。

新来的老师很亲切,和学生们打成一片。
Xīn lái de lǎoshī hěn qīnqiè, hé xuéshengmen dǎchéng yí piàn.
新しく来た先生はとても親しみやすく、学生たちとすぐに打ち解けました。

ポイント:

初対面の人たちの中に自然に入っていく場面で使いやすい表現です。

4. 交心|心を交わす、本音で話す

交心
jiāo xīn
心を交わす、本音で話す

は「交わる」、 は「心」です。

交心 は、ただ表面的に会話するのではなく、お互いの本音や内面を話し合うことを表します。

日本語では、

「腹を割って話す」
「本音で話す」
「心を開いて話す」

に近い表現です。

例文:

真正的朋友之间应该能交心。
Zhēnzhèng de péngyou zhījiān yīnggāi néng jiāoxīn.
本当の友達同士なら、本音で話せるはずです。

我们聊了很久,第一次真正交心。
Wǒmen liáo le hěn jiǔ, dì yī cì zhēnzhèng jiāoxīn.
私たちは長く話して、初めて本当に心を開いて話しました。

ポイント:

人間関係の「深さ」を表す重要表現です。
ただ仲がいいだけでなく、内面まで共有できる関係に使います。

5. 推心置腹|心を押し出し、腹に置くほど率直に話す

推心置腹
tuī xīn zhì fù
誠意をもって腹を割って話す

これは少し硬めの成語です。

推心 は「心を差し出す」、置腹 は「腹の中に置く」というイメージです。
つまり、自分の心を相手に差し出すほど、誠実に率直に話すことを表します。

日本語では「腹を割って話す」「誠心誠意話す」に近いです。

例文:

老板和员工推心置腹地谈了一次。
Lǎobǎn hé yuángōng tuīxīn-zhìfù de tán le yí cì.
社長と社員は一度、腹を割って話し合いました。

我们是多年朋友,有什么话都可以推心置腹地说。
Wǒmen shì duōnián péngyou, yǒu shénme huà dōu kěyǐ tuīxīn-zhìfù de shuō.
私たちは長年の友人なので、何でも率直に話せます。

交心 との違い:

交心 は日常的に「本音で話す」。
推心置腹 はより改まった、深い信頼に基づく「腹を割った話し合い」です。

6. 给面子|顔を立てる

给面子
gěi miàn zi
顔を立てる、面子を与える

中国語の人間関係を理解する上で欠かせないのが 面子 です。

面子 は「顔」「体面」「メンツ」のこと。
给面子 は、相手の立場や体面を尊重し、顔を立てるという意味です。

例文:

他特意来参加我的聚会,真的很给我面子。
Tā tèyì lái cānjiā wǒ de jùhuì, zhēn de hěn gěi wǒ miànzi.
彼はわざわざ私の集まりに来てくれて、本当に顔を立ててくれました。

今天你一定要来,给我个面子吧。
Jīntiān nǐ yídìng yào lái, gěi wǒ ge miànzi ba.
今日はぜひ来てください。私の顔を立てると思って。

ポイント:

给我个面子 は「私の顔を立てて」「お願いだから来て」のようなニュアンスでよく使われます。

ただし、使い方によっては相手にプレッシャーを与えることもあります。

7. 留面子|顔を残す、相手の逃げ場を残す

留面子
liú miàn zi
面子を残す、顔をつぶさない

は「残す」という意味です。

留面子 は、相手が恥をかかないように配慮し、逃げ場や体面を残してあげることを表します。

日本語では、

「相手の顔をつぶさない」
「逃げ道を残す」
「体面を保たせる」

に近い表現です。

例文:

批评别人时,也要给对方留点面子。
Pīpíng biérén shí, yě yào gěi duìfāng liú diǎn miànzi.
人を批判するときも、相手の顔を少しは立ててあげる必要があります。

他没有当众指出我的错误,是给我留面子。
Tā méiyǒu dāngzhòng zhǐchū wǒ de cuòwù, shì gěi wǒ liú miànzi.
彼はみんなの前で私のミスを指摘しなかった。私の顔をつぶさないようにしてくれたのです。

ポイント:

中国語圏の人間関係では非常に重要な感覚です。
正しいことを言うだけでなく、相手の 面子 をどう扱うかが大切になります。

8. 丢面子|面子を失う、恥をかく

丢面子
diū miàn zi
面子を失う、恥をかく

は「失う」「なくす」という意味です。

丢面子 は、体面を失う、恥をかく、メンツがつぶれるという意味です。

例文:

在这么多人面前被批评,真的很丢面子。
Zài zhème duō rén miànqián bèi pīpíng, zhēn de hěn diū miànzi.
こんなに多くの人の前で批判されて、本当に恥ずかしかったです。

他怕丢面子,所以不愿意承认错误。
Tā pà diū miànzi, suǒyǐ bú yuànyì chéngrèn cuòwù.
彼は面子を失うのを恐れて、ミスを認めたがりません。

ポイント:

「恥ずかしい」は 不好意思 だけではありません。
社会的な体面が傷つくような恥ずかしさには 丢面子 が使えます。

9. 撕破脸|顔の皮を破る、関係が決裂する

撕破脸
sī pò liǎn
顔を破る、関係が決裂する

は「引き裂く」、 は「破る」、 は「顔」です。

撕破脸 は、表面的な関係や体面を保つことをやめ、はっきり対立することを表します。

日本語では、

「決裂する」
「関係がこじれる」
「面と向かって対立する」
「もう取り繕えない関係になる」

に近いです。

例文:

他们因为钱的问题撕破脸了。
Tāmen yīnwèi qián de wèntí sīpòliǎn le.
彼らはお金の問題で関係が決裂しました。

不想撕破脸的话,就不要把话说得太绝。
Bù xiǎng sīpòliǎn de huà, jiù bú yào bǎ huà shuō de tài jué.
関係を壊したくないなら、言い方をあまりきつくしない方がいいです。

ポイント:

かなり強い表現です。
単なるケンカではなく、「もう元の関係に戻りにくい」ニュアンスがあります。

10. 翻脸|態度を急に変えて仲違いする

翻脸
fān liǎn
顔をひっくり返す、急に態度を変える

は「ひっくり返す」という意味です。

翻脸 は、今まで普通に接していた相手が、急に態度を変えて怒ったり、敵対したりすることを表します。

日本語では、

「急に態度を変える」
「手のひらを返す」
「仲違いする」

に近い表現です。

例文:

他这个人说翻脸就翻脸,很难相处。
Tā zhège rén shuō fānliǎn jiù fānliǎn, hěn nán xiāngchǔ.
彼はすぐに態度を変えて怒るので、付き合いにくいです。

两个人因为一点小事就翻脸了。
Liǎng ge rén yīnwèi yìdiǎn xiǎoshì jiù fānliǎn le.
二人はちょっとしたことで仲違いしました。

撕破脸 との違い:

翻脸 は態度が急に変わること。
撕破脸 は表面上の関係も壊れて、はっきり決裂することです。

11. 点头之交|会えば会釈する程度の関係

点头之交
diǎn tóu zhī jiāo
うなずく程度の付き合い

点头 は「うなずく」、 は「交際」「付き合い」です。

点头之交 は、会えば挨拶するけれど、深い付き合いはない関係を表します。

日本語では、

「顔見知り」
「会えば挨拶する程度の関係」
「浅い知り合い」

に近いです。

例文:

我们只是点头之交,不太熟。
Wǒmen zhǐ shì diǎntóu zhī jiāo, bú tài shú.
私たちは会えば挨拶する程度で、あまり親しくありません。

他和邻居只是点头之交,很少聊天。
Tā hé línjū zhǐ shì diǎntóu zhī jiāo, hěn shǎo liáotiān.
彼と隣人は挨拶する程度の関係で、ほとんど話しません。

ポイント:

人間関係の「浅さ」を表す便利な表現です。

12. 泛泛之交|浅く広い付き合い

泛泛之交
fàn fàn zhī jiāo
浅い付き合い、表面的な交際

泛泛 は「浅い」「一般的な」「表面的な」という意味です。

泛泛之交 は、深い信頼関係ではなく、一般的で表面的な付き合いを表します。

例文:

我和他只是泛泛之交,没有深交。
Wǒ hé tā zhǐ shì fànfàn zhī jiāo, méiyǒu shēnjiāo.
私は彼とは浅い付き合いで、深い関係ではありません。

职场上有很多泛泛之交,不一定都是真朋友。
Zhíchǎng shàng yǒu hěn duō fànfàn zhī jiāo, bù yídìng dōu shì zhēn péngyou.
職場には表面的な付き合いが多く、必ずしも本当の友達とは限りません。

点头之交 との違い:

点头之交 は、会えば挨拶する程度。
泛泛之交 は、交流はあるが深くはない関係です。

13. 酒肉朋友|飲み食いだけの友達

酒肉朋友
jiǔ ròu péng you
酒と肉の友達、遊び仲間

酒肉 は「酒と肉」、つまり飲み食いのことです。

酒肉朋友 は、一緒に飲んだり遊んだりはするけれど、本当に困ったときには頼れない友人を表します。

日本語では、

「飲み友達」
「遊び仲間」
「うわべだけの友達」
「本当の友達ではない人」

に近いです。

例文:

他身边有很多酒肉朋友,但真正帮他的没几个。
Tā shēnbiān yǒu hěn duō jiǔròu péngyou, dàn zhēnzhèng bāng tā de méi jǐ ge.
彼の周りには飲み友達はたくさんいますが、本当に助けてくれる人はほとんどいません。

不要把酒肉朋友当成真正的朋友。
Bú yào bǎ jiǔròu péngyou dàngchéng zhēnzhèng de péngyou.
飲み食いだけの友達を、本当の友達だと思ってはいけません。

ポイント:

かなりネガティブな表現です。
単なる「飲み友達」よりも、「いざという時に頼れない」という意味が含まれます。

14. 表面朋友|表面上だけの友達

表面朋友
biǎo miàn péng you
表面上の友達

表面 は「表面」という意味です。

表面朋友 は、見た目には友達のように見えるけれど、実際には本音でつながっていない関係を表します。

例文:

他们看起来关系很好,其实只是表面朋友。
Tāmen kànqǐlái guānxi hěn hǎo, qíshí zhǐ shì biǎomiàn péngyou.
彼らは仲が良さそうに見えますが、実は表面上だけの友達です。

表面朋友很多,真正能交心的人很少。
Biǎomiàn péngyou hěn duō, zhēnzhèng néng jiāoxīn de rén hěn shǎo.
表面上の友達は多いですが、本当に心を開ける人は少ないです。

ポイント:

SNS時代の人間関係を語るときにも使いやすい表現です。

15. 拉关系|関係を引っ張る、コネを作る

拉关系
lā guān xi
関係を作る、コネを作る

は「引っ張る」という意味です。

拉关系 は、人との関係を意図的に作る、近づく、コネを作るという意味です。

日本語では、

「コネを作る」
「人脈を作る」
「関係を取りにいく」
「取り入ろうとする」

に近いです。

例文:

他很会拉关系,所以人脉很广。
Tā hěn huì lā guānxi, suǒyǐ rénmài hěn guǎng.
彼は人脈作りがうまいので、顔が広いです。

有些人做事不是靠能力,而是靠拉关系。
Yǒuxiē rén zuòshì bú shì kào nénglì, ér shì kào lā guānxi.
一部の人は能力ではなく、コネ作りに頼って物事を進めます。

ポイント:

文脈によってポジティブにもネガティブにもなります。

単なる「人脈作り」なら中立的ですが、「実力ではなくコネでなんとかする」という文脈ではネガティブになります。

16. 攀关系|上の人に近づいて関係を作ろうとする

攀关系
pān guān xi
関係にすがる、上の人に取り入ろうとする

は「よじ登る」「すがる」という意味です。

攀关系 は、自分より地位や権力のある人と関係を作ろうとするニュアンスがあります。

日本語では、

「取り入る」
「コネを頼る」
「権力者に近づく」
「有力者との関係を利用しようとする」

に近いです。

例文:

他总想和领导攀关系。
Tā zǒng xiǎng hé lǐngdǎo pān guānxi.
彼はいつも上司に取り入ろうとしています。

靠攀关系得到机会,未必能长久。
Kào pān guānxi dédào jīhuì, wèibì néng chángjiǔ.
コネに頼って得たチャンスは、長続きするとは限りません。

拉关系 との違い:

拉关系 は広く「関係を作る」。
攀关系 は特に、上の立場の人に取り入る感じが強いです。

そのため、攀关系 の方がネガティブな響きになりやすいです。

17. 抱大腿|太い足にしがみつく、権力者に頼る

抱大腿
bào dà tuǐ
太ももに抱きつく、強い人にすがる

大腿 は「太もも」です。
抱大腿 は、力のある人、有名な人、権力のある人にすがって利益を得ようとすることを表します。

日本語では、

「権力者にすがる」
「有力者に取り入る」
「強い人の後ろ盾を得る」
「虎の威を借る」

に近いです。

例文:

他不是靠实力,而是靠抱大腿上位的。
Tā bú shì kào shílì, ér shì kào bào dàtuǐ shàngwèi de.
彼は実力ではなく、有力者にすがって出世したのです。

职场上有人喜欢抱大腿,也有人靠自己努力。
Zhíchǎng shàng yǒu rén xǐhuan bào dàtuǐ, yě yǒu rén kào zìjǐ nǔlì.
職場には有力者にすがる人もいれば、自分の努力で頑張る人もいます。

ポイント:

かなり口語的で、皮肉や批判のニュアンスがあります。
目上の人に直接使うのは避けた方がよいです。

18. 靠山|後ろ盾、頼れる存在

靠山
kào shān
頼れる山、後ろ盾

は「頼る」、 は「山」です。

靠山 は、困ったときに頼れる大きな存在を表します。
権力者、会社、家族、有力な支援者などに使えます。

日本語では「後ろ盾」「頼れる存在」「バック」に近いです。

例文:

他在公司里有靠山,所以大家都不敢得罪他。
Tā zài gōngsī li yǒu kàoshān, suǒyǐ dàjiā dōu bù gǎn dézuì tā.
彼は会社に後ろ盾があるので、みんな彼を怒らせようとしません。

真正的靠山不是别人,而是自己的能力。
Zhēnzhèng de kàoshān bú shì biérén, ér shì zìjǐ de nénglì.
本当の後ろ盾は他人ではなく、自分自身の能力です。

ポイント:

人間関係・権力関係・職場関係でよく使われる表現です。

19. 穿一条裤子|同じズボンを履く、ぐるになる

穿一条裤子
chuān yì tiáo kù zi
同じズボンを履く、非常に近い関係にある

直訳すると「一本のズボンを一緒に履く」です。

非常に仲がいい、同じ立場に立っている、あるいは「ぐるになっている」という意味で使われます。

文脈によってはかなりネガティブです。

例文:

他们俩总是站在一起,像穿一条裤子似的。
Tāmen liǎ zǒng shì zhàn zài yìqǐ, xiàng chuān yì tiáo kùzi shì de.
彼ら二人はいつも同じ側に立っていて、まるで一心同体のようです。

大家都知道他们穿一条裤子,说什么都互相帮。
Dàjiā dōu zhīdào tāmen chuān yì tiáo kùzi, shuō shénme dōu hùxiāng bāng.
みんな、彼らがぐるで、何を言っても互いにかばい合うことを知っています。

ポイント:

親密さを表す場合もありますが、「結託している」「身内でかばい合っている」という批判的な意味になることも多いです。

20. 水火不容|水と火のように相容れない

水火不容
shuǐ huǒ bù róng
水と火は相容れない

は正反対のものです。

水火不容 は、二者の関係が非常に悪く、まったく相容れない状態を表します。

日本語では、

「犬猿の仲」
「相容れない」
「激しく対立している」

に近いです。

例文:

他们两个人水火不容,一见面就吵架。
Tāmen liǎng ge rén shuǐhuǒ-bùróng, yí jiànmiàn jiù chǎojià.
彼ら二人は犬猿の仲で、会うとすぐにケンカします。

这两个部门长期水火不容,合作很困难。
Zhè liǎng ge bùmén chángqī shuǐhuǒ-bùróng, hézuò hěn kùnnán.
この二つの部署は長い間対立していて、協力がとても難しいです。

ポイント:

個人同士だけでなく、組織・部署・派閥などにも使えます。

人間関係にまつわる中国語比喩表現まとめ

中国語 ピンイン 直訳 意味
关系铁 guānxi tiě 関係が鉄 とても仲がいい、信頼が強い
铁哥们儿 tiě gēmenr 鉄の兄弟 親友、マブダチ
打成一片 dǎ chéng yí piàn 一つになる 打ち解ける
交心 jiāo xīn 心を交わす 本音で話す
推心置腹 tuī xīn zhì fù 心を差し出し腹に置く 腹を割って話す
给面子 gěi miànzi 面子を与える 顔を立てる
留面子 liú miànzi 面子を残す 顔をつぶさない
丢面子 diū miànzi 面子を失う 恥をかく、メンツがつぶれる
撕破脸 sī pò liǎn 顔を破る 関係が決裂する
翻脸 fān liǎn 顔をひっくり返す 急に態度を変える、仲違いする
点头之交 diǎn tóu zhī jiāo 会釈の付き合い 顔見知り程度
泛泛之交 fàn fàn zhī jiāo 浅い付き合い 表面的な関係
酒肉朋友 jiǔ ròu péngyou 酒と肉の友達 飲み食いだけの友達
表面朋友 biǎomiàn péngyou 表面上の友達 うわべだけの友達
拉关系 lā guānxi 関係を引っ張る コネを作る
攀关系 pān guānxi 関係によじ登る 上の人に取り入る
抱大腿 bào dàtuǐ 太ももに抱きつく 有力者にすがる
靠山 kàoshān 頼れる山 後ろ盾
穿一条裤子 chuān yì tiáo kùzi 同じズボンを履く ぐるになる、非常に近い
水火不容 shuǐ huǒ bù róng 水と火は相容れない 犬猿の仲

中国語の人間関係表現は「距離感」が大事

中国語の人間関係表現を学ぶときは、単語の意味だけでなく、関係の距離感を意識することが大切です。

たとえば、仲がいいと言っても、

ただ仲がいい
关系好

鉄のように固い関係
关系铁

本音で話せる関係
能交心

腹を割って話せる深い関係
推心置腹

というように、少しずつニュアンスが変わります。

一方で、あまり親しくない関係にも段階があります。

会えば挨拶する程度
点头之交

交流はあるが浅い付き合い
泛泛之交

飲み食いだけの関係
酒肉朋友

表面上だけの友達
表面朋友

このように、中国語では人間関係をかなり細かく表現できます。

「面子」を理解すると中国語の人間関係が見えてくる

中国語の人間関係を語る上で、面子 は避けて通れません。

给面子 は、相手の顔を立てる。
留面子 は、相手の顔をつぶさないようにする。
丢面子 は、面子を失う。
撕破脸 は、もう顔を保てないほど関係が決裂する。

つまり、中国語では人間関係を「顔」というイメージでとらえることが多いのです。

顔を立てる。
顔を残す。
顔を失う。
顔を破る。

こうした表現を理解すると、中国語圏のコミュニケーションで大切にされる「体面」「配慮」「関係維持」の感覚が見えてきます。

中国語学習者がまず覚えたい人間関係表現

すべてを一気に覚える必要はありません。

まずは、日常会話で使いやすい表現から覚えるのがおすすめです。

1つ目は 关系很好 から一歩進んだ 关系很铁
「とても仲がいい」「信頼関係が強い」と言いたいときに便利です。

2つ目は 给面子
中国語圏の人間関係を理解する上で非常に重要な表現です。

3つ目は 交心
「本音で話せる」という深い関係を表せます。

4つ目は 撕破脸
関係が決裂する、という強い表現です。

5つ目は 点头之交
「顔見知り程度」という微妙な距離感を表すのに便利です。

これらを使えるようになるだけで、人間関係についての中国語表現がかなり豊かになります。

練習問題

次の日本語を中国語で言ってみましょう。

  1. 私たちはとても仲がいいです。
  2. 彼は私の顔を立てて、わざわざ来てくれました。
  3. 本当の友達なら、本音で話せるはずです。
  4. 彼らはお金の問題で関係が決裂しました。
  5. 私たちは会えば挨拶する程度の関係です。
  6. 彼はいつも上司に取り入ろうとしています。
  7. 彼ら二人は犬猿の仲です。
  8. 人を批判するときも、相手の顔をつぶさないようにすべきです。

解答例:

  1. 我们关系很铁。
  2. 他特意来,真的很给我面子。
  3. 真正的朋友应该能交心。
  4. 他们因为钱的问题撕破脸了。
  5. 我们只是点头之交。
  6. 他总想和领导攀关系。
  7. 他们两个人水火不容。
  8. 批评别人时,也要给对方留点面子。

まとめ

中国語の人間関係にまつわる比喩表現には、中国語話者の人間関係の見方がよく表れています。

关系铁 は、鉄のように固い関係。
打成一片 は、みんなと打ち解けること。
交心 は、本音で話すこと。
给面子 は、顔を立てること。
留面子 は、顔をつぶさないこと。
撕破脸 は、関係が決裂すること。
点头之交 は、会えば挨拶する程度の関係。
酒肉朋友 は、飲み食いだけの友達。
拉关系 は、コネを作ること。
抱大腿 は、有力者にすがること。
水火不容 は、犬猿の仲。

人間関係は、どの言語でも微妙です。
だからこそ、比喩表現を覚えると、その言語の文化や価値観が見えてきます。

中国語では、人間関係は「鉄のように固い」「顔を立てる」「顔を破る」「水と火のように相容れない」など、非常にイメージ豊かに表現されます。

単に 朋友关系好关系不好 で終わらせず、状況に合った比喩表現を使えるようになると、中国語の表現力は一気に深まります。

アイコン

tad

千葉県出身、東京育ち。貿易関係の会社で10数年ほど勤務後、5年の中華圏駐在経験を活かして独立。現在は、翻訳や通訳などを中心にフリーで活動中。趣味はゴルフ。好きな食べ物は麻辣香锅。東京外国語大学外国語学部中国語学科卒業。中国語検定準1級。HSK6級。

tadさんの他の記事を見る