中国語の仕事にまつわる比喩表現|「摸鱼」「背锅」「画饼」「搬砖」などを例文付きで解説

中国語で「サボる」「責任を押しつける」「上司が大きな夢を語る」「地道に働く」はどう言う?「摸鱼」「背锅」「甩锅」「画饼」「搬砖」「打工人」など、仕事にまつわる中国語の比喩表現を例文付きでわかりやすく解説します。
- 比喩表現の関連記事
目次
- 中国語の仕事にまつわる比喩表現|職場のリアルが見える言い方
- 1. 搬砖|レンガを運ぶ、地道に働く
- 2. 打工人|働く人、会社員、自分で稼ぐ人
- 3. 摸鱼|魚を触る、仕事中にサボる
- 4. 划水|水をかく、手を抜いて参加する
- 5. 背锅|鍋を背負う、責任をかぶる
- 6. 甩锅|鍋を投げる、責任を押しつける
- 7. 画饼|餅を描く、実現しない大きな話をする
- 8. 打鸡血|鶏の血を打つ、異常にやる気を出す
- 9. 救火|火を消す、緊急対応する
- 10. 踩坑|穴を踏む、落とし穴にはまる
- 11. 填坑|穴を埋める、問題を後始末する
- 12. 埋头苦干|頭を埋めて黙々と努力する
- 13. 脚踏实地|足を地につけて、堅実に取り組む
- 14. 纸上谈兵|紙の上で兵を語る、机上の空論
- 15. 雷声大,雨点小|雷は大きいが雨粒は小さい
- 16. 虎头蛇尾|虎の頭、蛇の尾
- 17. 拍马屁|馬のお尻を叩く、ごますりをする
- 18. 开绿灯|青信号を出す、特別に許可する
- 19. 卡脖子|首を締める、重要部分を押さえられる
- 20. 内卷|内側に巻き込まれる、過剰競争する
- 21. 躺平|横になる、競争から降りる
- 22. 天花板|天井、成長の限界
- 仕事にまつわる中国語比喩表現まとめ
- 中国語の仕事表現は、職場の空気まで伝えられる
- 職場の不満を表す中国語表現
- 仕事で前向きに使える中国語表現
- 中国語学習者がまず覚えたい仕事の比喩表現
- 練習問題
- まとめ
中国語の仕事にまつわる比喩表現|職場のリアルが見える言い方
中国語で「仕事」は 工作、
「働く」は 工作 や 上班 と言います。
しかし、実際の中国語では、仕事について話すときに、ただ 工作很忙、上班很累 と言うだけではありません。
職場では、さまざまな状況があります。
一生懸命働く。
忙しすぎて疲れる。
やる気が出ない。
こっそりサボる。
誰かのミスをかぶる。
上司にうまい話をされる。
意味のない競争に巻き込まれる。
トラブル対応に追われる。
地道に努力する。
こうした仕事のリアルを、中国語では非常に生き生きとした比喩表現で表します。
たとえば、
魚を触る
鍋を背負う
鍋を投げる
レンガを運ぶ
大きな餅を描く
馬のお尻を叩く
火を消す
穴を踏む
穴を埋める
など、日本語から見ると少し不思議で面白い表現がたくさんあります。
今回は、仕事にまつわる中国語の比喩表現を、意味・ニュアンス・使い方・例文つきで紹介します。
1. 搬砖|レンガを運ぶ、地道に働く
搬砖
bān zhuān
レンガを運ぶ、働く
搬 は「運ぶ」、砖 は「レンガ」です。
搬砖 は、もともと肉体労働でレンガを運ぶイメージですが、現在では広く「働く」「仕事をする」という意味で使われます。
特に、自分の仕事を少し自虐的に言うときによく使います。
日本語では、
「今日も労働する」
「仕事に行く」
「せっせと働く」
「社畜的に働く」
に近いニュアンスです。
例文:
我要去搬砖了。
Wǒ yào qù bānzhuān le.
仕事に行ってきます。
每天搬砖,真的很累。
Měitiān bānzhuān, zhēn de hěn lèi.
毎日働いて、本当に疲れます。
为了生活,只能继续搬砖。
Wèile shēnghuó, zhǐ néng jìxù bānzhuān.
生活のために、働き続けるしかありません。
ポイント:
工作 よりもくだけた言い方です。
SNSや友人同士の会話でよく使われます。
「よし、今日も仕事だ」という前向きさよりも、「生活のために今日も働くか……」という少し自虐的な響きがあります。
2. 打工人|働く人、会社員、自分で稼ぐ人
打工人
dǎ gōng rén
働く人、労働者、会社員
打工 は「働く」「雇われて働く」という意味です。
打工人 は、会社員・アルバイト・労働者など、広く「働いてお金を稼ぐ人」を指します。
近年は、自分を少しユーモラスに「働く人」として表現する言い方としてよく使われます。
例文:
早安,打工人!
Zǎo ān, dǎgōngrén!
おはよう、働くみなさん!
打工人打工魂,打工都是人上人。
Dǎgōngrén dǎgōng hún, dǎgōng dōu shì rén shàng rén.
働く者には働く魂がある。働く人はみな立派だ。
每个打工人都不容易。
Měi ge dǎgōngrén dōu bù róngyì.
働く人はみんな大変です。
ポイント:
打工人 は、単なる「労働者」ではなく、現代の働く人の自虐・共感・連帯感を含む表現です。
日本語の「社畜」に近い場面もありますが、社畜 ほど常にネガティブではありません。
「今日も頑張る働く人」というニュアンスでも使えます。
3. 摸鱼|魚を触る、仕事中にサボる
摸鱼
mō yú
魚を触る、仕事中にサボる
摸 は「触る」、鱼 は「魚」です。
摸鱼 は、もともと「水が濁っている間に魚をつかむ」という意味の表現に由来します。
現在では、仕事中にこっそりサボる、手を抜く、ネットを見る、ぼーっとするという意味でよく使われます。
日本語では、
「仕事中にサボる」
「こっそり手を抜く」
「勤務中にだらだらする」
「仕事しているふりをする」
に近いです。
例文:
老板不在,大家都在摸鱼。
Lǎobǎn bú zài, dàjiā dōu zài mōyú.
上司がいないので、みんなサボっています。
我今天没什么工作,就摸了一下午鱼。
Wǒ jīntiān méi shénme gōngzuò, jiù mō le yí xiàwǔ yú.
今日はあまり仕事がなくて、午後ずっとだらだらしていました。
上班摸鱼可以,但别太明显。
Shàngbān mōyú kěyǐ, dàn bié tài míngxiǎn.
仕事中にサボるのはいいけど、あまりバレバレにしないで。
ポイント:
かなり日常的で、SNSでも頻出の表現です。
ただし、職場で上司に対して使うと当然失礼になるので注意しましょう。
4. 划水|水をかく、手を抜いて参加する
划水
huá shuǐ
水をかく、手を抜く
划水 は、もともと船をこぐ、水をかくという意味です。
そこから、チーム作業や集団活動の中で、あまり本気を出さず、形だけ参加することを表すようになりました。
日本語では、
「手を抜く」
「形だけ参加する」
「チームに乗っかる」
「ちゃんと貢献しない」
に近いです。
例文:
这个项目他一直在划水,什么都没做。
Zhège xiàngmù tā yìzhí zài huáshuǐ, shénme dōu méi zuò.
このプロジェクトで彼はずっと手を抜いていて、何もしていません。
小组作业最怕有人划水。
Xiǎozǔ zuòyè zuì pà yǒu rén huáshuǐ.
グループ課題で一番困るのは、手を抜く人がいることです。
ポイント:
摸鱼 は仕事中にサボる感じ。
划水 はチームや活動の中で、貢献せずに手を抜く感じです。
つまり、
勤務中にこっそりサボる
→ 摸鱼
チーム作業であまり働かない
→ 划水
と覚えるとわかりやすいです。
5. 背锅|鍋を背負う、責任をかぶる
背锅
bēi guō
鍋を背負う、責任をかぶる
背 は「背負う」、锅 は「鍋」です。
背锅 は、本来自分だけの責任ではないのに、ミスや失敗の責任をかぶることを表します。
日本語では、
「責任をかぶる」
「濡れ衣を着せられる」
「スケープゴートにされる」
「尻拭いをさせられる」
に近いです。
例文:
这件事不是我做的,为什么让我背锅?
Zhè jiàn shì bú shì wǒ zuò de, wèishénme ràng wǒ bēiguō?
これは私がやったことではないのに、なぜ私が責任をかぶるんですか。
新人经常被迫背锅。
Xīnrén jīngcháng bèi pò bēiguō.
新人はよく無理やり責任をかぶらされます。
项目失败了,最后总要有人背锅。
Xiàngmù shībài le, zuìhòu zǒng yào yǒu rén bēiguō.
プロジェクトが失敗すると、最後には誰かが責任をかぶることになります。
ポイント:
職場で非常によく使われる表現です。
仕事上の責任問題、組織の理不尽さを語るときに便利です。
6. 甩锅|鍋を投げる、責任を押しつける
甩锅
shuǎi guō
鍋を投げる、責任転嫁する
甩 は「振り払う」「投げる」という意味です。
甩锅 は、自分の責任を他人に押しつけることを表します。
日本語では、
「責任転嫁する」
「人のせいにする」
「責任を押しつける」
「ミスをなすりつける」
に近いです。
例文:
出了问题,他第一反应就是甩锅。
Chū le wèntí, tā dì yī fǎnyìng jiù shì shuǎiguō.
問題が起きると、彼はまず責任転嫁しようとします。
不要总是甩锅,先想想自己有没有问题。
Bú yào zǒng shì shuǎiguō, xiān xiǎngxiang zìjǐ yǒu méiyǒu wèntí.
いつも人のせいにするのではなく、まず自分に問題がなかったか考えましょう。
ポイント:
背锅 と 甩锅 はセットで覚えると便利です。
責任をかぶる
→ 背锅
責任を押しつける
→ 甩锅
会社・チーム・プロジェクトの話で非常によく出ます。
7. 画饼|餅を描く、実現しない大きな話をする
画饼
huà bǐng
餅を描く、実現しない夢を語る
画 は「描く」、饼 は「餅」や「小麦粉で作った食べ物」です。
画饼 は、実際には食べられない餅を絵に描くことから、実現性の低い大きな話をする、空約束をする、夢だけ見せるという意味になります。
職場では、上司や会社が「将来は給料が上がる」「今頑張れば大きなチャンスがある」と言いながら、実際には何も変わらない場面でよく使われます。
例文:
老板又开始画饼了。
Lǎobǎn yòu kāishǐ huàbǐng le.
社長がまた大きな夢を語り始めました。
别只会给员工画饼,还是要提高工资。
Bié zhǐ huì gěi yuángōng huàbǐng, háishi yào tígāo gōngzī.
社員に夢ばかり語るのではなく、やはり給料を上げるべきです。
他说得很好听,但我觉得只是在画饼。
Tā shuō de hěn hǎotīng, dàn wǒ juéde zhǐ shì zài huàbǐng.
彼の話は聞こえはいいですが、ただの空約束だと思います。
ポイント:
かなり現代的で、職場の不満を表すときによく使われます。
日本語の「絵に描いた餅」と発想が非常に近いので、日本人にも覚えやすい表現です。
8. 打鸡血|鶏の血を打つ、異常にやる気を出す
打鸡血
dǎ jī xiě
鶏の血を注射する、異常に興奮する
打鸡血 は、直訳すると「鶏の血を注射する」です。
現在では、急にテンションが上がる、異常にやる気を出す、興奮状態になるという意味で使われます。
仕事では、会社や上司に鼓舞されて、急にやる気満々になるような場面で使われます。
例文:
老板开完会,大家都像打了鸡血一样。
Lǎobǎn kāi wán huì, dàjiā dōu xiàng dǎ le jīxiě yíyàng.
社長の会議のあと、みんな異常にやる気になっていました。
他今天怎么这么积极?像打了鸡血一样。
Tā jīntiān zěnme zhème jījí? Xiàng dǎ le jīxiě yíyàng.
彼は今日どうしてこんなに積極的なんですか。まるで鶏の血を打ったみたいです。
ポイント:
ポジティブにも皮肉にも使えます。
「急にものすごくやる気を出している」というニュアンスですが、少し大げさでユーモラスな表現です。
9. 救火|火を消す、緊急対応する
救火
jiù huǒ
火を消す、火事を救う
救火 は文字通りには「消火する」という意味ですが、仕事では、トラブルや緊急事態に対応することを表します。
日本語でも「火消し」「炎上対応」と言いますが、それに近い感覚です。
例文:
这个项目出了问题,经理被派去救火。
Zhège xiàngmù chū le wèntí, jīnglǐ bèi pài qù jiùhuǒ.
このプロジェクトで問題が起き、マネージャーが火消しに派遣されました。
我今天一直在救火,根本没时间做计划。
Wǒ jīntiān yìzhí zài jiùhuǒ, gēnběn méi shíjiān zuò jìhuà.
今日はずっとトラブル対応に追われていて、計画を立てる時間がまったくありませんでした。
ポイント:
プロジェクト管理、クレーム対応、緊急対応などでよく使えます。
10. 踩坑|穴を踏む、落とし穴にはまる
踩坑
cǎi kēng
穴を踏む、失敗の罠にはまる
踩 は「踏む」、坑 は「穴」「落とし穴」です。
踩坑 は、経験不足や情報不足によって、ミスをしたり、問題にはまったりすることを表します。
日本語では、
「落とし穴にはまる」
「地雷を踏む」
「失敗する」
「やらかす」
に近いです。
例文:
第一次做这个项目,踩了很多坑。
Dì yī cì zuò zhège xiàngmù, cǎi le hěn duō kēng.
初めてこのプロジェクトをやって、多くの落とし穴にはまりました。
这篇文章总结了新手最容易踩的坑。
Zhè piān wénzhāng zǒngjié le xīnshǒu zuì róngyì cǎi de kēng.
この記事は初心者が最もはまりやすい失敗をまとめています。
ポイント:
仕事だけでなく、学習、投資、買い物、留学など幅広く使えます。
11. 填坑|穴を埋める、問題を後始末する
填坑
tián kēng
穴を埋める、問題を片付ける
填 は「埋める」という意味です。
填坑 は、誰かが作った問題、過去のミス、未処理の課題を後から処理することを表します。
日本語では、
「後始末をする」
「尻拭いをする」
「未解決問題を片付ける」
「バグや不備を修正する」
に近いです。
例文:
前任留下了很多问题,现在都要我来填坑。
Qiánrèn liúxià le hěn duō wèntí, xiànzài dōu yào wǒ lái tiánkēng.
前任者が多くの問題を残したので、今は全部私が後始末しなければなりません。
这个系统以前设计得不好,后面维护的人一直在填坑。
Zhège xìtǒng yǐqián shèjì de bù hǎo, hòumiàn wéihù de rén yìzhí zài tiánkēng.
このシステムは以前の設計が悪く、後から保守する人がずっと問題対応をしています。
踩坑 との違い:
踩坑 は、落とし穴にはまること。
填坑 は、その穴を埋めることです。
つまり、失敗する側が 踩坑、
後始末する側が 填坑 です。
12. 埋头苦干|頭を埋めて黙々と努力する
埋头苦干
mái tóu kǔ gàn
頭を下げて黙々と働く
埋头 は「頭を埋める」「下を向いて集中する」、苦干 は「苦労して働く」という意味です。
埋头苦干 は、余計なことを言わず、黙々と一生懸命働くことを表します。
例文:
他不是会说漂亮话的人,但一直埋头苦干。
Tā bú shì huì shuō piàolianghuà de rén, dàn yìzhí máitóu-kǔgàn.
彼はうまいことを言うタイプではありませんが、ずっと黙々と努力しています。
创业初期,团队只能埋头苦干。
Chuàngyè chūqī, tuánduì zhǐ néng máitóu-kǔgàn.
起業初期、チームは黙々と努力するしかありませんでした。
ポイント:
真面目に努力する姿勢を評価する表現です。
ただし、「考えずにただ働く」という文脈ではやや批判的になることもあります。
13. 脚踏实地|足を地につけて、堅実に取り組む
脚踏实地
jiǎo tà shí dì
足でしっかり地面を踏む
脚 は「足」、踏 は「踏む」、实地 は「しっかりした地面」です。
脚踏实地 は、浮ついたことをせず、現実的に、着実に努力することを表します。
日本語では、
「地に足をつける」
「堅実に取り組む」
「着実に努力する」
に近いです。
例文:
学习语言没有捷径,只能脚踏实地。
Xuéxí yǔyán méiyǒu jiéjìng, zhǐ néng jiǎotà-shídì.
語学学習に近道はなく、地に足をつけて取り組むしかありません。
公司需要脚踏实地做产品,而不是天天讲概念。
Gōngsī xūyào jiǎotà-shídì zuò chǎnpǐn, ér bú shì tiāntiān jiǎng gàiniàn.
会社は毎日コンセプトを語るのではなく、地に足をつけて製品を作る必要があります。
ポイント:
仕事、学習、人生論など幅広く使える非常に重要な成語です。
14. 纸上谈兵|紙の上で兵を語る、机上の空論
纸上谈兵
zhǐ shàng tán bīng
紙の上で兵法を語る
纸上 は「紙の上」、谈兵 は「兵法を語る」という意味です。
纸上谈兵 は、理論ばかりで実践に役立たないことを表します。
日本語では、
「机上の空論」
「理屈だけ」
「実践を伴わない議論」
に近いです。
例文:
这个方案看起来不错,但可能只是纸上谈兵。
Zhège fāng’àn kànqǐlái búcuò, dàn kěnéng zhǐ shì zhǐshàng-tánbīng.
この案はよさそうに見えますが、机上の空論かもしれません。
不要总是纸上谈兵,先做出一个原型。
Bú yào zǒng shì zhǐshàng-tánbīng, xiān zuò chū yí ge yuánxíng.
理屈ばかり言っていないで、まず試作品を作りましょう。
ポイント:
企画、経営、戦略、学習法など、実践が重要な場面でよく使えます。
15. 雷声大,雨点小|雷は大きいが雨粒は小さい
雷声大,雨点小
léi shēng dà, yǔ diǎn xiǎo
雷の音は大きいが、雨は少ない
これは非常にイメージしやすい表現です。
雷の音は大きくて派手なのに、実際の雨はたいしたことがない。
そこから、「言うことは大きいが、実行が伴わない」「宣伝は派手だが、成果は小さい」という意味になります。
例文:
这个改革雷声大,雨点小,最后没什么变化。
Zhège gǎigé léishēng dà, yǔdiǎn xiǎo, zuìhòu méi shénme biànhuà.
この改革は掛け声は大きかったものの、結局ほとんど変化がありませんでした。
公司说要大幅改善待遇,结果雷声大,雨点小。
Gōngsī shuō yào dàfú gǎishàn dàiyù, jiéguǒ léishēng dà, yǔdiǎn xiǎo.
会社は待遇を大きく改善すると言いましたが、結局口だけでした。
ポイント:
会社の改革、政策、キャンペーン、プロジェクトなどに使いやすい表現です。
16. 虎头蛇尾|虎の頭、蛇の尾
虎头蛇尾
hǔ tóu shé wěi
虎の頭、蛇のしっぽ
虎头 は「虎の頭」、蛇尾 は「蛇のしっぽ」です。
最初は虎のように勢いがあるのに、最後は蛇のしっぽのように弱々しく終わる。
つまり、始めは立派だが、終わりがしょぼいという意味です。
日本語では、
「竜頭蛇尾」
「最初だけ勢いがある」
「尻すぼみになる」
に近いです。
例文:
这个项目一开始很热闹,最后虎头蛇尾。
Zhège xiàngmù yì kāishǐ hěn rènao, zuìhòu hǔtóu-shéwěi.
このプロジェクトは最初は盛り上がりましたが、最後は尻すぼみでした。
做事情不能虎头蛇尾,要坚持到最后。
Zuò shìqing bù néng hǔtóu-shéwěi, yào jiānchí dào zuìhòu.
物事は最初だけで終わってはいけません。最後までやり抜く必要があります。
ポイント:
日本語の「竜頭蛇尾」とかなり近いですが、中国語では「虎头蛇尾」と言います。
17. 拍马屁|馬のお尻を叩く、ごますりをする
拍马屁
pāi mǎ pì
馬のお尻を叩く、ごますりをする
拍 は「叩く」、马屁 は「馬のお尻」です。
拍马屁 は、相手、特に上司や権力者に対して必要以上にお世辞を言い、気に入られようとすることを表します。
日本語では、
「ごますりをする」
「おべっかを使う」
「上司に媚びる」
「太鼓持ちをする」
に近いです。
例文:
他很会拍马屁,所以领导很喜欢他。
Tā hěn huì pāi mǎpì, suǒyǐ lǐngdǎo hěn xǐhuan tā.
彼はごますりが上手なので、上司に好かれています。
我不喜欢靠拍马屁往上爬。
Wǒ bù xǐhuan kào pāi mǎpì wǎng shàng pá.
私はごますりで出世するのは好きではありません。
注意点:
かなりネガティブな表現です。
本人に直接言うと失礼なので注意しましょう。
18. 开绿灯|青信号を出す、特別に許可する
开绿灯
kāi lǜ dēng
青信号を出す、許可する
绿灯 は「青信号」です。
开绿灯 は、通常なら時間がかかる手続きや制限があるものに対して、特別に許可を出したり、便宜を図ったりすることを表します。
日本語では、
「ゴーサインを出す」
「特別に許可する」
「便宜を図る」
「優先的に通す」
に近いです。
例文:
领导给这个项目开了绿灯。
Lǐngdǎo gěi zhège xiàngmù kāi le lǜdēng.
上司がこのプロジェクトにゴーサインを出しました。
为了重要客户,公司决定开绿灯处理。
Wèile zhòngyào kèhù, gōngsī juédìng kāi lǜdēng chǔlǐ.
重要顧客のために、会社は特別対応することを決めました。
ポイント:
ビジネスで非常に使いやすい表現です。
19. 卡脖子|首を締める、重要部分を押さえられる
卡脖子
qiǎ bó zi
首を締める、喉元を押さえる
卡 は「詰まる」「挟む」「押さえる」、脖子 は「首」です。
卡脖子 は、重要な技術・資源・条件などを相手に握られ、自由に動けない状態を表します。
日本語では、
「急所を押さえられる」
「ボトルネックになる」
「首根っこを押さえられる」
「重要部分を握られる」
に近いです。
例文:
核心技术被别人掌握,就容易被卡脖子。
Héxīn jìshù bèi biérén zhǎngwò, jiù róngyì bèi qiǎ bózi.
核心技術を他人に握られると、首根っこを押さえられやすくなります。
供应链出了问题,整个项目都被卡脖子了。
Gōngyìngliàn chū le wèntí, zhěngge xiàngmù dōu bèi qiǎ bózi le.
サプライチェーンに問題が起き、プロジェクト全体がボトルネックに阻まれました。
ポイント:
ビジネス、技術、国際関係、サプライチェーンの話でよく使われます。
かなり硬い文脈でも使える重要表現です。
20. 内卷|内側に巻き込まれる、過剰競争する
内卷
nèi juǎn
内側に巻き込まれる、過剰競争する
内卷 は、もともと社会学などで使われていた言葉ですが、現在では中国語の日常会話やSNSで非常によく使われます。
簡単に言うと、みんなが頑張っているのに、全体の成果はあまり増えず、ただ競争だけが激しくなる状態です。
仕事で言えば、
本質的な成果は変わらないのに、残業時間だけ増える。
周りが頑張るから、自分ももっと頑張らざるを得ない。
競争が激しくなり、みんなが疲弊する。
こうした状態が 内卷 です。
例文:
这个行业太内卷了,大家都在拼价格。
Zhège hángyè tài nèijuǎn le, dàjiā dōu zài pīn jiàgé.
この業界は過剰競争が激しく、みんな価格競争をしています。
公司内部越来越内卷,加班变成了常态。
Gōngsī nèibù yuèláiyuè nèijuǎn, jiābān biànchéng le chángtài.
社内の競争がどんどん激しくなり、残業が当たり前になっています。
ポイント:
現代中国の仕事観・教育観・競争社会を理解する上で非常に重要な言葉です。
21. 躺平|横になる、競争から降りる
躺平
tǎng píng
横になる、頑張りすぎる競争から降りる
躺 は「横になる」、平 は「平ら」という意味です。
躺平 は、過剰な競争やプレッシャーから距離を置き、無理に頑張らない姿勢を表します。
日本語では、
「競争から降りる」
「無理に頑張らない」
「ほどほどに生きる」
「あえて頑張らない」
に近いです。
例文:
他不想再内卷了,决定躺平。
Tā bù xiǎng zài nèijuǎn le, juédìng tǎngpíng.
彼はもう過剰競争をしたくなくて、頑張りすぎるのをやめることにしました。
躺平不是懒,而是不想被无意义的竞争消耗。
Tǎngpíng bú shì lǎn, ér shì bù xiǎng bèi wú yìyì de jìngzhēng xiāohào.
躺平は怠けることではなく、意味のない競争に消耗されたくないということです。
ポイント:
内卷 とセットで覚えるとよい表現です。
過剰競争
→ 内卷
競争から降りる
→ 躺平
22. 天花板|天井、成長の限界
天花板
tiān huā bǎn
天井、上限
天花板 は「天井」という意味です。
仕事やキャリアでは、「これ以上上に行けない限界」「成長の上限」「昇進の限界」を表す比喩として使われます。
日本語でも「ガラスの天井」という表現がありますが、中国語でも似た感覚で使えます。
例文:
这个岗位的天花板比较低。
Zhège gǎngwèi de tiānhuābǎn bǐjiào dī.
このポジションはキャリアの上限が低めです。
如果想突破职业天花板,就需要不断学习。
Rúguǒ xiǎng tūpò zhíyè tiānhuābǎn, jiù xūyào búduàn xuéxí.
キャリアの天井を突破したいなら、学び続ける必要があります。
ポイント:
キャリア、収入、スキル、業界の成長性などに使えます。
仕事にまつわる中国語比喩表現まとめ
| 中国語 | ピンイン | 直訳 | 意味 |
|---|---|---|---|
| 搬砖 | bān zhuān | レンガを運ぶ | 働く、仕事をする |
| 打工人 | dǎ gōng rén | 働く人 | 会社員、労働者、働く人 |
| 摸鱼 | mō yú | 魚を触る | 仕事中にサボる |
| 划水 | huá shuǐ | 水をかく | 手を抜く、形だけ参加する |
| 背锅 | bēi guō | 鍋を背負う | 責任をかぶる |
| 甩锅 | shuǎi guō | 鍋を投げる | 責任転嫁する |
| 画饼 | huà bǐng | 餅を描く | 空約束をする、大きな夢だけ語る |
| 打鸡血 | dǎ jī xiě | 鶏の血を打つ | 異常にやる気を出す |
| 救火 | jiù huǒ | 火を消す | 緊急対応する |
| 踩坑 | cǎi kēng | 穴を踏む | 落とし穴にはまる、失敗する |
| 填坑 | tián kēng | 穴を埋める | 後始末する、問題を解決する |
| 埋头苦干 | mái tóu kǔ gàn | 頭を埋めて苦労して働く | 黙々と努力する |
| 脚踏实地 | jiǎo tà shí dì | 足で地面を踏む | 地に足をつけて取り組む |
| 纸上谈兵 | zhǐ shàng tán bīng | 紙の上で兵法を語る | 机上の空論 |
| 雷声大,雨点小 | léi shēng dà, yǔ diǎn xiǎo | 雷は大きいが雨は小さい | 口だけで実行が伴わない |
| 虎头蛇尾 | hǔ tóu shé wěi | 虎の頭、蛇の尾 | 尻すぼみになる |
| 拍马屁 | pāi mǎ pì | 馬のお尻を叩く | ごますりをする |
| 开绿灯 | kāi lǜ dēng | 青信号を出す | ゴーサインを出す、特別許可する |
| 卡脖子 | qiǎ bó zi | 首を締める | 急所を押さえられる |
| 内卷 | nèi juǎn | 内側に巻き込まれる | 過剰競争する |
| 躺平 | tǎng píng | 横になる | 競争から降りる、無理に頑張らない |
| 天花板 | tiān huā bǎn | 天井 | 成長やキャリアの上限 |
中国語の仕事表現は、職場の空気まで伝えられる
仕事に関する中国語を学ぶとき、多くの人はまず、
工作
仕事
上班
出勤する、働く
加班
残業する
工资
給料
といった基本単語を覚えます。
もちろん、これらは非常に大切です。
しかし、実際の職場の会話では、それだけでは表現しきれない場面がたくさんあります。
たとえば、
今日も働きに行く
→ 去搬砖
仕事中にこっそりサボる
→ 摸鱼
チーム作業で手を抜く
→ 划水
責任をかぶる
→ 背锅
責任を押しつける
→ 甩锅
上司が空約束をする
→ 画饼
緊急対応に追われる
→ 救火
過剰競争に巻き込まれる
→ 内卷
競争から降りる
→ 躺平
このような表現を覚えると、中国語で仕事の「状況」だけでなく、「空気感」や「本音」まで表せるようになります。
職場の不満を表す中国語表現
仕事の比喩表現には、職場への不満や皮肉を表すものが多くあります。
たとえば、
老板又开始画饼了。
社長がまた大きな夢ばかり語り始めた。
出了问题,他就开始甩锅。
問題が起きると、彼はすぐ責任転嫁する。
这个项目我一直在填坑。
このプロジェクトでは、私はずっと後始末ばかりしている。
公司越来越内卷了。
会社の競争がどんどん激しくなっている。
これらは、単なるビジネス用語というより、働く人のリアルな感情が入った表現です。
中国語のSNSや職場会話を理解する上でも非常に役立ちます。
仕事で前向きに使える中国語表現
一方で、仕事に関する比喩表現には、前向きなものもあります。
埋头苦干 は、黙々と努力すること。
脚踏实地 は、地に足をつけて堅実に取り組むこと。
开绿灯 は、物事を前に進めるためにゴーサインを出すこと。
突破天花板 は、自分の成長限界を突破すること。
例文:
只要脚踏实地,就一定会有进步。
Zhǐyào jiǎotà-shídì, jiù yídìng huì yǒu jìnbù.
地に足をつけて取り組めば、必ず成長があります。
想突破职业天花板,就要不断学习。
Xiǎng tūpò zhíyè tiānhuābǎn, jiù yào búduàn xuéxí.
キャリアの限界を突破したいなら、学び続ける必要があります。
仕事の中国語表現は、不満を言うためだけでなく、自分の努力や成長を語るときにも使えます。
中国語学習者がまず覚えたい仕事の比喩表現
すべてを一気に覚える必要はありません。
まずは、使用頻度が高く、意味もイメージしやすいものから覚えるのがおすすめです。
1つ目は 摸鱼。
仕事中にサボるという意味で、SNSや日常会話でよく見ます。
2つ目は 背锅 と 甩锅。
職場の責任問題を語るときに非常に便利です。
3つ目は 画饼。
上司や会社の「大きな夢だけ語る」感じを表せます。
4つ目は 搬砖。
働くことを自虐的に表す現代的な表現です。
5つ目は 脚踏实地。
学習や仕事で「地に足をつけて頑張る」と言いたいときに使えます。
この5つを覚えるだけでも、中国語の仕事表現はかなり豊かになります。
練習問題
次の日本語を中国語で言ってみましょう。
- 今日も仕事に行ってきます。
- 上司がいないので、みんなサボっています。
- この件は私の責任ではありません。なぜ私が責任をかぶるんですか。
- 問題が起きると、彼はすぐ責任転嫁します。
- 社長がまた大きな夢ばかり語り始めました。
- このプロジェクトは最初は盛り上がりましたが、最後は尻すぼみでした。
- 語学学習に近道はなく、地に足をつけて取り組むしかありません。
- この業界は過剰競争が激しいです。
解答例:
- 我要去搬砖了。
- 老板不在,大家都在摸鱼。
- 这件事不是我的责任,为什么让我背锅?
- 出了问题,他就开始甩锅。
- 老板又开始画饼了。
- 这个项目一开始很热闹,最后虎头蛇尾。
- 学习语言没有捷径,只能脚踏实地。
- 这个行业太内卷了。
まとめ
中国語の仕事にまつわる比喩表現には、職場のリアルがよく表れています。
搬砖 は、働くこと。
打工人 は、働く人。
摸鱼 は、仕事中にサボること。
划水 は、チームの中で手を抜くこと。
背锅 は、責任をかぶること。
甩锅 は、責任を押しつけること。
画饼 は、実現しない大きな話をすること。
救火 は、緊急対応すること。
踩坑 は、落とし穴にはまること。
填坑 は、後始末をすること。
脚踏实地 は、地に足をつけて取り組むこと。
纸上谈兵 は、机上の空論。
拍马屁 は、ごますり。
内卷 は、過剰競争。
躺平 は、競争から降りること。
仕事は、人間の本音が出やすい場面です。
だからこそ、中国語にも、働く人の疲れ、皮肉、努力、焦り、理不尽さ、希望を表す比喩表現がたくさんあります。
単に 工作很忙、工作很累 と言うだけでなく、こうした表現を使えるようになると、中国語で職場の状況や感情をよりリアルに伝えられるようになります。
中国語の仕事表現を学ぶことは、単なる語彙学習ではありません。
中国語話者が仕事をどう見ているのか、現代社会の中でどのように働き、悩み、頑張っているのかを知ることでもあります。
次に中国語で仕事について話すときは、ぜひ 摸鱼、背锅、画饼、搬砖、脚踏实地 などの表現を使ってみてください。
tad
千葉県出身、東京育ち。貿易関係の会社で10数年ほど勤務後、5年の中華圏駐在経験を活かして独立。現在は、翻訳や通訳などを中心にフリーで活動中。趣味はゴルフ。好きな食べ物は麻辣香锅。東京外国語大学外国語学部中国語学科卒業。中国語検定準1級。HSK6級。
tadさんの他の記事を見る関連記事
-
「中文」と「汉语」の違いとは?意味・使い方・学術的な区別を徹底解説
-
【中国語 野菜&果物 100選】~大根、きゅうり等品名からスーパーで買うときの注意点まで~
-
【中国の年間行事で学ぶ中国語】(15)中秋節(ちゅうしゅうせつ編)
-
【中国十大麺】で楽しく学ぶ!中国語とご当地麺&地域文化を一挙紹介
-
【中国語】成語(四字熟語)とは?7つの構造パターンで徹底紹介<主述、連述、修飾、動賓、動補、連合、兼語>
-
徐晓冬(Xú Xiǎodōng)とは?—「中国武術の“打假(にせ物暴き)”」で物議を醸すMMA系インフルエンサーの実像
-
<中国映画考察 前編>『北京遇上西雅图』に見る、日本の無戸籍問題との共通点
-
北京大卒!元GS現役の総合商社マンが語る“中国語”3つの利点〜中国ビジネス成功のために〜
-
【中国語 バスケットボール基本用語30選】~ポジション、ルール、NBAのチーム名~
-
【中国語】華人Youtuber世界トップ50!1位は登録者2660万人



























