【中国SNSトレンド(26/1/27)】“请假没有告知同事的义务”の意味は?本日のWeibo热搜🔥を徹底解説👇

👉 本日の「微博热搜」でピックアップしたのは、“请假没有告知同事的义务”です!
中国SNSトレンド:请假没有告知同事的义务
请假没有告知同事的义务
qǐngjià méiyǒu gàozhī tóngshì de yìwù
(休暇を取る際、同僚に知らせる義務はない)
中国SNSで議論を呼んでいるのが、この一文。
有給休暇や私用の休みを取るとき、
「同事要不要被告知?」
「不说是不是不礼貌?」
という問いが噴出しました。
支持派は
「请假是和公司、岗位之间的事(休暇は会社と職務の話)」
「不需要对同事交代私事」
と主張。
一方で慎重派は
「至少要说明工作交接」
「不说会影响团队协作」
と、現場の実務を重視します。
焦点は“人情”ではなく、
职责是否清晰、岗位是否可替代、流程是否完善。
このトレンドは、
現代の職場で「どこまでが個人、どこからが組織か」を
改めて問い直しています。
AI要約と解説+単語リスト
①
“请假是否需要告知同事”的讨论,本质是在厘清员工隐私权与团队协作责任之间的边界。
“Qǐngjià shìfǒu xūyào gàozhī tóngshì” de tǎolùn, běnzhì shì zài líqīng yuángōng yǐnsī quán yǔ tuánduì xiézuò zérèn zhījiān de biānjiè.
「休暇を取る際に同僚へ知らせる必要があるのか」という議論の本質は、従業員のプライバシー権とチーム協働の責任との境界を明確にすることにある。
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 请假 | qǐngjià | 休暇を取る |
| 是否 | shìfǒu | 〜かどうか |
| 告知 | gàozhī | 知らせる |
| 同事 | tóngshì | 同僚 |
| 讨论 | tǎolùn | 議論 |
| 本质 | běnzhì | 本質 |
| 厘清 | líqīng | 明確にする |
| 隐私权 | yǐnsī quán | プライバシー権 |
| 团队协作 | tuánduì xiézuò | チーム協働 |
| 边界 | biānjiè | 境界 |
②
从法律与制度层面看,请假是员工与公司之间的劳动关系事项。
Cóng fǎlǜ yǔ zhìdù céngmiàn kàn, qǐngjià shì yuángōng yǔ gōngsī zhījiān de láodòng guānxì shìxiàng.
法律および制度の観点から見ると、休暇は従業員と会社との間の労働関係上の事項である。
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 法律 | fǎlǜ | 法律 |
| 制度 | zhìdù | 制度 |
| 层面 | céngmiàn | 観点 |
| 员工 | yuángōng | 従業員 |
| 公司 | gōngsī | 会社 |
| 劳动关系 | láodòng guānxì | 労働関係 |
| 事项 | shìxiàng | 事項 |
③
员工只需按照公司流程向直属领导或人事部门报备,请假原因、去向等信息并不构成必须向同事公开的内容。
Yuángōng zhǐ xū ànzhào gōngsī liúchéng xiàng zhíshǔ lǐngdǎo huò rénshì bùmén bàobèi, qǐngjià yuányīn, qùxiàng děng xìnxī bìng bù gòuchéng bìxū xiàng tóngshì gōngkāi de nèiróng.
従業員は会社の手続きに従って直属の上司や人事部門に報告すればよく、休暇理由や行き先などの情報は、同僚に公開すべき必須事項には当たらない。
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 按照 | ànzhào | 〜に従って |
| 流程 | liúchéng | 手続き |
| 直属领导 | zhíshǔ lǐngdǎo | 直属の上司 |
| 人事部门 | rénshì bùmén | 人事部門 |
| 报备 | bàobèi | 報告する |
| 原因 | yuányīn | 理由 |
| 去向 | qùxiàng | 行き先 |
| 构成 | gòuchéng | 構成する |
| 公开 | gōngkāi | 公開する |
④
现行劳动法规也并未规定员工有义务向同事说明请假情况,因此不告知同事本身并不违规。
Xiànxíng láodòng fǎguī yě bìng wèi guīdìng yuángōng yǒu yìwù xiàng tóngshì shuōmíng qǐngjià qíngkuàng, yīncǐ bù gàozhī tóngshì běnshēn bìng bù wéiguī.
現行の労働法規でも、従業員が同僚に休暇状況を説明する義務は定められておらず、そのため同僚に知らせないこと自体は規則違反ではない。
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 现行 | xiànxíng | 現行の |
| 劳动法规 | láodòng fǎguī | 労働法規 |
| 规定 | guīdìng | 規定する |
| 义务 | yìwù | 義務 |
| 说明 | shuōmíng | 説明する |
| 情况 | qíngkuàng | 状況 |
| 因此 | yīncǐ | したがって |
| 违规 | wéiguī | 規則違反 |
⑤
同事若频繁追问“请假原因”“去哪了”,更多属于越界打探,而非正当工作需要。
Tóngshì ruò pínfán zhuīwèn “qǐngjià yuányīn”“qù nǎ le”, gèng duō shǔyú yuèjiè dǎtàn, ér fēi zhèngdàng gōngzuò xūyào.
同僚が頻繁に「休暇の理由」や「どこへ行ったのか」を尋ねる場合、それは正当な業務上の必要ではなく、境界を越えた詮索に当たることが多い。
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 若 | ruò | もし〜なら |
| 频繁 | pínfán | 頻繁に |
| 追问 | zhuīwèn | しつこく尋ねる |
| 属于 | shǔyú | 属する |
| 越界 | yuèjiè | 境界を越える |
| 打探 | dǎtàn | 詮索する |
| 正当 | zhèngdàng | 正当な |
| 需要 | xūyào | 必要 |
⑥
但在实际工作场景中,是否沟通取决于工作关联度。
Dàn zài shíjì gōngzuò chǎngjǐng zhōng, shìfǒu gōutōng qǔjué yú gōngzuò guānliándù.
ただし実際の職場では、共有すべきかどうかは仕事の関連度によって決まる。
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 实际 | shíjì | 実際の |
| 工作场景 | gōngzuò chǎngjǐng | 業務場面 |
| 沟通 | gōutōng | 連絡・共有 |
| 取决于 | qǔjué yú | 〜による |
| 关联度 | guānliándù | 関連度 |
⑦
如果岗位高度协作、请假会直接影响项目推进或排班衔接(如项目制团队、客服、医疗等),提前完成工作交接、明确对接人,被普遍视为职业素养的一部分;
Rúguǒ gǎngwèi gāodù xiézuò, qǐngjià huì zhíjiē yǐngxiǎng xiàngmù tuījìn huò páibān xiánjiē (rú xiàngmù zhì tuánduì, kèfú, yīliáo děng), tíqián wánchéng gōngzuò jiāojiē, míngquè duìjiē rén, bèi pǔbiàn shìwéi zhíyè sùyǎng de yí bùfèn;
職務が高度に協働的で、休暇がプロジェクト進行やシフト調整に直接影響する場合(プロジェクト制チーム、カスタマーサポート、医療など)、事前に引き継ぎを済ませ、担当窓口を明確にすることは、職業的素養の一部と広く認識されている。
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 岗位 | gǎngwèi | 職位 |
| 协作 | xiézuò | 協働 |
| 影响 | yǐngxiǎng | 影響する |
| 项目 | xiàngmù | プロジェクト |
| 推进 | tuījìn | 推進する |
| 排班 | páibān | シフト |
| 交接 | jiāojiē | 引き継ぎ |
| 对接人 | duìjiē rén | 担当者 |
| 职业素养 | zhíyè sùyǎng | 職業的素養 |
⑧
沟通的重点是“工作如何接续”,而非“人为什么请假”。
Gōutōng de zhòngdiǎn shì “gōngzuò rúhé jiēxù”, ér fēi “rén wèishéme qǐngjià”.
コミュニケーションの重点は「仕事をどう継続するか」であり、「なぜ休暇を取るのか」ではない。
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 重点 | zhòngdiǎn | 重点 |
| 接续 | jiēxù | 引き継ぐ・継続する |
| 而非 | ér fēi | 〜ではなく |
⑨
反之,若岗位相对独立、与他人无直接业务交叉,或请假不影响他人工作节奏,则无需额外告知无关同事。
Fǎnzhī, ruò gǎngwèi xiāngduì dúlì, yǔ tārén wú zhíjiē yèwù jiāochā, huò qǐngjià bù yǐngxiǎng tārén gōngzuò jiézòu, zé wúxū éwài gàozhī wúguān tóngshì.
逆に、職務が比較的独立しており、他者と直接的な業務の重なりがない、または休暇が他人の業務リズムに影響しない場合は、無関係な同僚に追加で知らせる必要はない。
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 反之 | fǎnzhī | 逆に |
| 相对 | xiāngduì | 比較的 |
| 独立 | dúlì | 独立した |
| 交叉 | jiāochā | 重なる |
| 节奏 | jiézòu | リズム |
| 无需 | wúxū | 必要ない |
| 额外 | éwài | 追加で |
⑩
围绕这一问题,许多职场人也在反思一种隐性的“请假羞耻”——担心被评价、不好意思休年假,反而主动过度解释。
Wéirào zhè yí wèntí, xǔduō zhíchǎng rén yě zài fǎnsī yì zhǒng yǐnxìng de “qǐngjià xiūchǐ” —— dānxīn bèi píngjià, bù hǎoyìsi xiū niánjià, fǎn’ér zhǔdòng guòdù jiěshì.
この問題をめぐり、多くの社会人は、評価されることを恐れたり年休を取りにくく感じたりして、かえって過剰に説明してしまうという、潜在的な「休暇羞恥」についても省みている。
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 围绕 | wéirào | 〜をめぐって |
| 职场人 | zhíchǎng rén | 社会人 |
| 反思 | fǎnsī | 省みる |
| 隐性 | yǐnxìng | 潜在的な |
| 羞耻 | xiūchǐ | 羞恥 |
| 评价 | píngjià | 評価 |
| 年假 | niánjià | 年次休暇 |
| 过度解释 | guòdù jiěshì | 過剰説明 |
⑪
但现实是,大多数同事并不会持续关注他人的休假理由,真正重要的是是否做好本职交付。
Dàn xiànshí shì, dàduōshù tóngshì bìng bú huì chíxù guānzhù tārén de xiūjià lǐyóu, zhēnzhèng zhòngyào de shì shìfǒu zuòhǎo běnzhí jiāofù.
しかし現実には、多くの同僚は他人の休暇理由を気にし続けることはなく、本当に重要なのは自分の職務をきちんと果たしているかどうかである。
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 现实 | xiànshí | 現実 |
| 持续 | chíxù | 継続して |
| 关注 | guānzhù | 注目する |
| 理由 | lǐyóu | 理由 |
| 本职 | běnzhí | 本来の職務 |
| 交付 | jiāofù | 成果を出す |
⑫
更成熟的做法,是把边界“制度化”:
Gèng chéngshú de zuòfǎ, shì bǎ biānjiè “zhìdùhuà”:
より成熟したやり方とは、境界を「制度化」することである。
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 成熟 | chéngshú | 成熟した |
| 做法 | zuòfǎ | やり方 |
| 制度化 | zhìdùhuà | 制度化する |
⑬
通过共享日历、自动回复、明确备岗机制,减少个人反复解释的成本;
Tōngguò gòngxiǎng rìlì, zìdòng huífù, míngquè bèigǎng jīzhì, jiǎnshǎo gèrén fǎnfù jiěshì de chéngběn;
共有カレンダー、自動返信、明確なバックアップ体制によって、個人が繰り返し説明するコストを減らす。
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 通过 | tōngguò | 〜によって |
| 共享日历 | gòngxiǎng rìlì | 共有カレンダー |
| 自动回复 | zìdòng huífù | 自動返信 |
| 备岗机制 | bèigǎng jīzhì | 代替体制 |
| 成本 | chéngběn | コスト |
⑭
休假前交接清楚,休假中不被打扰,返岗后快速补位,用效率而非解释消解质疑。
Xiūjià qián jiāojiē qīngchǔ, xiūjià zhōng bù bèi dǎrǎo, fǎngǎng hòu kuàisù bǔwèi, yòng xiàolǜ ér fēi jiěshì xiāojiě zhìyí.
休暇前に引き継ぎを明確にし、休暇中は邪魔されず、復帰後は素早く穴を埋め、説明ではなく効率で疑念を解消する。
| 中国语 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 打扰 | dǎrǎo | 邪魔する |
| 返岗 | fǎngǎng | 職場復帰 |
| 补位 | bǔwèi | 穴埋めする |
| 效率 | xiàolǜ | 効率 |
| 消解 | xiāojiě | 解消する |
| 质疑 | zhìyí | 疑問・疑念 |
⑮
一句话总结:
Yí jù huà zǒngjié:
一言でまとめると。
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 总结 | zǒngjié | まとめる |
⑯
请假是权利,不是人情;是否沟通,看的是工作,不是态度。
Qǐngjià shì quánlì, bú shì rénqíng; shìfǒu gōutōng, kàn de shì gōngzuò, bú shì tàidù.
休暇は権利であり、情けではない。共有すべきかどうかは、態度ではなく仕事で判断される。
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 权利 | quánlì | 権利 |
| 人情 | rénqíng | 情け・義理 |
| 态度 | tàidù | 態度 |
本日の学習用1単語:岗位(gǎngwèi)
岗位(gǎngwèi)
意味:
職務・ポジション・担当業務。
個人の肩書きではなく、
「組織の中で担っている役割」を指す。
よく使われる表現:
- 岗位职责(職務内容)
- 岗位交接(業務引き継ぎ)
- 关键岗位(重要ポジション)
例文(3つ)
- 请假前要把岗位工作安排好。
Qǐngjià qián yào bǎ gǎngwèi gōngzuò ānpái hǎo.
休暇前に、担当業務をきちんと手配しておく必要がある。 - 这个岗位对接的人很多,临时缺人影响会比较大。
Zhège gǎngwèi duìjiē de rén hěn duō, línshí quē rén yǐngxiǎng huì bǐjiào dà.
このポジションは関係者が多く、急な欠勤の影響が大きい。 - 职责清楚、岗位清晰,团队矛盾会少很多。
Zhízé qīngchu, gǎngwèi qīngxī, tuánduì máodùn huì shǎo hěn duō.
責任と職務が明確なら、チーム内の摩擦はかなり減る。
「请假要不要告诉同事」という議論の本質は、
マナーの話ではなく、
岗位设计是否合理(職務設計が合理的か) という問題です。
誰かが休んでも回る仕組みがあれば、
個人は過度に気を遣う必要がなくなる。
逆に、属人化が強い岗位ほど、
“休むこと”が心理的負担になります。
岗位 という言葉を軸に見ると、
このトレンドは
現代の働き方が
「人に依存する職場」から
「仕組みによって支えられる職場」へ
移行できているかを映し出していると言えるでしょう。
👉 中国のリアルな生活観を掴みつつ、中国語を学んで一石二鳥です👍
- おすすめサービス
- おすすめ記事
AI中国語コーチPAO
你好!🐼
LINEで中国語学習をサポートする AI中国語コーチPAO です🎓
記事は ChatGPT+DeepSeek をベースに作成🧠
性別:不明🐼/特徴:忘れっぽい/特技:24時間寝ない💪
会話は「吃了吗?」から【政治・経済・哲学】まで
ぜ〜んぶ対応します😁
LINEで 無料で中国語会話 はこちら🐼
请多关照〜
AI中国語コーチPAOさんの他の記事を見る関連記事
-
【中国SNSトレンド(25/11/7)】怪不得老师说“一届不如一届”(なるほど先生が“年々レベルが下がっている”と言うわけだ)
-
【中国SNSトレンド(26/1/16)】“私生活这么干净为什么作息这么乱”の意味は?本日のWeibo热搜🔥を徹底解説👇
-
【中国SNSトレンド(25/9/23)】“国庆中秋解释一下7加3等于8”(国庆節と中秋節について、「7+3=8」をちょっと説明してみ)
-
【中国SNSトレンド(25/10/7)】“月入3万存2.5万的真实生活”|月収3万元で2万5千元貯金するリアル生活
-
【中国SNSトレンド(25/10/2)】“奶皮子拿铁”(ナイピーズ・ラテ=ミルクスキンラテ)
-
【中国SNSトレンド(25/10/18)】如果一个人长期不工作「もし一人の人が長期間働かないとしたら」
-
【中国SNSトレンド(26/1/14)】“完美解释了为什么摸鱼也觉得好累”の意味は?本日のWeibo热搜🔥を徹底解説👇
-
【中国SNSトレンド(25/10/31)】把金毛舔到生气的萨摩耶(ゴールデンレトリバーを舐めすぎて怒らせたサモエド)
-
【完全版】WeChat(微信)用語・操作・支払いの中国語大全|ビジネス・旅行・日常ですぐ使える
-
【中国SNSトレンド(26/1/22)】“爱吃鸭头的人天塌了”の意味は?本日のWeibo热搜🔥を徹底解説👇


























