【中国語】「夫妻」と「夫妇」の微妙な使い分けを7ステップで理解

中国語で「夫婦」を表す語には、
夫妻(fūqī) と 夫妇(fūfù) という、
発音も意味もほぼ同じに見える2語があります。
多くの教材では、
「どちらも“夫婦”で、ほぼ同じ意味です」
と一言で済まされがちですが、
実際の中国語運用では、使われやすい場面・文体・語感に
はっきりとした偏りがあります。
この記事では、
- 両者の意味構造の違い
- ネイティブの実際の使用傾向
- 学習者がどちらを使えば安全か
を、例文つきで徹底的に整理します。
目次
結論を先に
✅ 迷ったら「夫妻」を使えば100%安全
「夫妇」はやや書き言葉寄り・硬め。
日常会話では「夫妻」が圧倒的に自然。
1. まずは意味の正体から
🔹 夫妻(fūqī)
- 構成:
夫(夫)+ 妻(妻) - 意味:
→ 文字通り「夫と妻」= 夫婦 - 特徴:
- 構造が直感的
- 口語でも書き言葉でも自然
- 現代中国語で最も標準的
🔹 夫妇(fūfù)
- 構成:
夫(夫)+ 妇(既婚女性・妻) - 意味:
→ 夫と(既婚)女性 = 夫婦 - 特徴:
- やや古風・文章語寄り
- 書き言葉・公的文脈で多い
- 会話だと少し硬い印象
2. 実際の使用頻度とネイティブ感覚
ここが最重要ポイントです。
▶ ネイティブの感覚
- 会話では:
👉 夫妻 が圧倒的多数 - ニュース・法律文・文章では:
👉 夫妻 / 夫妇 の両方が出るが、
やや「夫妇」が多め
🔸 会話での自然さ比較
✅ 自然
他们是夫妻。
Tāmen shì fūqī.
彼らは夫婦です。
△ ちょっと硬い
他们是夫妇。
Tāmen shì fūqī.
彼らは夫婦です。
(意味は完全にOK。ただし少し書き言葉っぽい)
3. コロケーション(よく一緒に使われる形)
ここでも明確な差が出ます。
🔹 「夫妻」でよく出る形
- 夫妻俩(fūqī liǎ)
→ その夫婦2人(超よく使う) - 年轻夫妻(niánqīng fūqī)
→ 若い夫婦 - 恩爱夫妻(ēn’ài fūqī)
→ 仲の良い夫婦
🔹 「夫妇」でよく出る形
- 一对夫妇(yí duì fūfù)
→ 一組の夫婦(書き言葉多め) - 新婚夫妇(xīnhūn fūfù)
→ 新婚夫婦(報道・説明文調) - 老年夫妇(lǎonián fūfù)
→ 老夫婦(文章語寄り)
4. ニュアンス差を一言で言うと?
| 観点 | 夫妻 | 夫妇 |
|---|---|---|
| 文体 | 口語〜書き言葉OK | 書き言葉寄り |
| 自然さ(会話) | ◎ とても自然 | △ 少し硬い |
| 使用頻度 | ◎ 非常に高い | ○ やや低い |
| 学習者の安全度 | ◎ これ一択でOK | △ 理解用 |
5. よくある学習者の誤解
❌ 誤解①
「夫妻と夫妇は完全に同じだから、どっちでもいい」
→ 意味は同じだが、語感と使用場面は同じではない。
日本語の「夫婦」vs「夫妻」より、差はむしろ大きい。
❌ 誤解②
「夫妇のほうが“正統”でキレイな中国語っぽい」
→ 実際は逆。
現代中国語の標準は「夫妻」。
6. 学習者向け・実戦ルール(超重要)
✅ ルール①
会話・作文・試験・スピーキング
→ 全部「夫妻」でOK
✅ ルール②
ニュース・論文・公文書っぽい文章を読むとき
→ 「夫妇」が出てきても
= 夫妻 と同じ意味で処理すればOK
7. 仕上げの比較例文
例文①(日常会話)
他们是夫妻,在上海工作。
Tāmen shì fūqī, zài Shànghǎi gōngzuò.
彼らは夫婦で、上海で働いています。
例文②(文章語調)
这对夫妇已经结婚二十年了。
Zhè duì fūfùyǐjīng jiéhūn èrshí nián le.
この夫婦はすでに結婚して20年になります。
まとめ
- 夫妻
→ 現代中国語の標準語
→ 会話・文章どちらも自然
→ 学習者はこれ一択でOK - 夫妇
→ 書き言葉寄り・やや硬め
→ ニュース・説明文でよく出る
→ 読めれば十分、無理に使わなくてOK
最終結論
🎯 「夫妻」を使いましょう。以上。
「夫妇」は
“読めればOKな知識語彙”。
tad
千葉県出身、東京育ち。貿易関係の会社で10数年ほど勤務後、5年の中華圏駐在経験を活かして独立。現在は、翻訳や通訳などを中心にフリーで活動中。趣味はゴルフ。好きな食べ物は麻辣香锅。東京外国語大学外国語学部中国語学科卒業。中国語検定準1級。HSK6級。
tadさんの他の記事を見る関連記事
-
中国語「すみません」「ごめん」など謝罪表現【对不起,不好意思,麻烦你】等の違いを解説!
-
【中国語“とても、まあまあ”】程度を表す副詞9選<比较、挺、蛮、很 、相当 、颇 、非常、 太、贼>特徴と使い分け!
-
【中国語の接続詞】「和(hé )」の誤用3パターンを紹介!間違いの理由&例文つき
-
【中国語】名詞が状語(連用修飾語)になる!?例外的な用法とは
-
【中国語】この“个”は何!?必要なのか?どういう意味があるのか?
-
【中国の年間行事で学ぶ中国語】(8)清明節(せいめいせつ編)
-
【中国語】「痛い」を表す表現「疼」「痛」「酸痛」「刺痛」「絞痛」「剧痛」「胀痛」の違いと使い分け!
-
【中国語】どちらもji shi?「既是」と「即使」は発音が似ているけど意味が違う!各3例文で解説
-
【中国語】「血」の読み方は3つ?「xuè」「xiě」と「xuě」
-
【完全ガイド】中国語における外来語の翻訳方法とは?|音訳・意訳・混合型の違いを豊富な例で解説


























