【中国語】「夫妻」と「夫妇」の微妙な使い分けを7ステップで理解

語法・表現・フレーズ

中国語で「夫婦」を表す語には、

夫妻(fūqī)夫妇(fūfù) という、

発音も意味もほぼ同じに見える2語があります。

多くの教材では、

「どちらも“夫婦”で、ほぼ同じ意味です」

と一言で済まされがちですが、

実際の中国語運用では、使われやすい場面・文体・語感

はっきりとした偏りがあります。

この記事では、

  • 両者の意味構造の違い
  • ネイティブの実際の使用傾向
  • 学習者がどちらを使えば安全か

を、例文つきで徹底的に整理します。

結論を先に

迷ったら「夫妻」を使えば100%安全

「夫妇」はやや書き言葉寄り・硬め。

日常会話では「夫妻」が圧倒的に自然。

1. まずは意味の正体から

🔹 夫妻(fūqī)

  • 構成:

     (夫)+ (妻)
  • 意味:

     → 文字通り「夫と妻」= 夫婦
  • 特徴:

     - 構造が直感的

     - 口語でも書き言葉でも自然

     - 現代中国語で最も標準的

🔹 夫妇(fūfù)

  • 構成:

     (夫)+ (既婚女性・妻)
  • 意味:

     → 夫と(既婚)女性 = 夫婦
  • 特徴:

     - やや古風・文章語寄り

     - 書き言葉・公的文脈で多い

     - 会話だと少し硬い印象

2. 実際の使用頻度とネイティブ感覚

ここが最重要ポイントです。

▶ ネイティブの感覚

  • 会話では:

     👉 夫妻 が圧倒的多数
  • ニュース・法律文・文章では:

     👉 夫妻 / 夫妇 の両方が出るが、

       やや「夫妇」が多め

🔸 会話での自然さ比較

✅ 自然

他们是夫妻。

Tāmen shì fūqī.

彼らは夫婦です。

△ ちょっと硬い

他们是夫妇。

Tāmen shì fūqī.

彼らは夫婦です。

(意味は完全にOK。ただし少し書き言葉っぽい)

3. コロケーション(よく一緒に使われる形)

ここでも明確な差が出ます。

🔹 「夫妻」でよく出る形

  • 夫妻俩(fūqī liǎ)

     → その夫婦2人(超よく使う)
  • 年轻夫妻(niánqīng fūqī)

     → 若い夫婦
  • 恩爱夫妻(ēn’ài fūqī)

     → 仲の良い夫婦

🔹 「夫妇」でよく出る形

  • 一对夫妇(yí duì fūfù)

     → 一組の夫婦(書き言葉多め)
  • 新婚夫妇(xīnhūn fūfù)

     → 新婚夫婦(報道・説明文調)
  • 老年夫妇(lǎonián fūfù)

     → 老夫婦(文章語寄り)

4. ニュアンス差を一言で言うと?

観点 夫妻 夫妇
文体 口語〜書き言葉OK 書き言葉寄り
自然さ(会話) ◎ とても自然 △ 少し硬い
使用頻度 ◎ 非常に高い ○ やや低い
学習者の安全度 ◎ これ一択でOK △ 理解用

5. よくある学習者の誤解

❌ 誤解①

「夫妻と夫妇は完全に同じだから、どっちでもいい」

意味は同じだが、語感と使用場面は同じではない。

 日本語の「夫婦」vs「夫妻」より、差はむしろ大きい。

❌ 誤解②

「夫妇のほうが“正統”でキレイな中国語っぽい」

→ 実際は逆。

 現代中国語の標準は「夫妻」

6. 学習者向け・実戦ルール(超重要)

✅ ルール①

会話・作文・試験・スピーキング

全部「夫妻」でOK

✅ ルール②

ニュース・論文・公文書っぽい文章を読むとき

→ 「夫妇」が出てきても

 = 夫妻 と同じ意味で処理すればOK

7. 仕上げの比較例文

例文①(日常会話)

他们是夫妻,在上海工作。

Tāmen shì fūqī, zài Shànghǎi gōngzuò.

彼らは夫婦で、上海で働いています。

例文②(文章語調)

这对夫妇已经结婚二十年了。

Zhè duì fūfùyǐjīng jiéhūn èrshí nián le.

この夫婦はすでに結婚して20年になります。

まとめ

  • 夫妻

     → 現代中国語の標準語

     → 会話・文章どちらも自然

     → 学習者はこれ一択でOK
  • 夫妇

     → 書き言葉寄り・やや硬め

     → ニュース・説明文でよく出る

     → 読めれば十分、無理に使わなくてOK

最終結論

🎯 「夫妻」を使いましょう。以上。

「夫妇」は

“読めればOKな知識語彙”。

アイコン

tad

千葉県出身、東京育ち。貿易関係の会社で10数年ほど勤務後、5年の中華圏駐在経験を活かして独立。現在は、翻訳や通訳などを中心にフリーで活動中。趣味はゴルフ。好きな食べ物は麻辣香锅。東京外国語大学外国語学部中国語学科卒業。中国語検定準1級。HSK6級。

tadさんの他の記事を見る