【中国SNSトレンド(25/9/23)】“美人鱼是不是就是这样卷头发的”(マーメイドって、まさにこうやって髪を巻いているのかな?)

👉️ 本日の「微博热搜」でピックアップしたのは、「美人鱼是不是就是这样卷头发的」 です!
ぱっと見た感じ、どのようなトレンドかわかりますか?
目次
美人鱼是不是就是这样卷头发的
このハッシュタグやキーワードがWeiboのトレンド上位に来ています。今回トレンドに入ったのは、水中で気泡を使って髪を巻いている動画が拡散されたからのようです。過去にも巻き髪をスタイリングする方法についてはたくさんこのキーワードで発信が行われているようです。
- Měirényú shì bù shì jiù shì zhèyàng juǎn tóufà de
- マーメイドって、まさにこうやって髪を巻いているのかな?
👉️巻き髪のやり方を自分の写真などとともにアップしている人がたくさんいました。
トレンド解説
(これはAIによりこのトレンドを要約してもらった内容です)
- 美人鱼标志性的丰盈卷发并非天生,
- Měirényú biāozhìxìng de fēngyíng juǎnfà bìngfēi tiānshēng,
- マーメイドを象徴する豊かな巻き髪は、生まれつきではない。
- 而是通过特定造型技巧实现的浪漫大波浪效果,
- Ér shì tōngguò tèdìng zàoxíng jìqiǎo shíxiàn de lànmàn dà bōlàng xiàoguǒ,
- それは特定のスタイリング技術によって作られる、ロマンチックな大きなウェーブ効果である。
- 其核心在于蓬松弧度+湿漉光泽感+高颅顶的视觉组合。
- Qí héxīn zàiyú péngsōng hú dù + shīlù guāngzé gǎn + gāo lú dǐng de shìjué zǔhé.
- その核心は、ふんわりとしたカール、濡れたようなツヤ感、高い頭頂部を組み合わせた視覚効果にある。
具体的なツイート(例)
こんな感じで多くの人がweiboでツイートしています👇️
#美人鱼卷发# 这种浪漫的大波浪效果,其实靠造型技巧实现,不是天生发质。核心要点:蓬松+光泽+高颅顶,学会了你也能拥有!
#マーメイド巻き髪# あのロマンチックな大波ウェーブは実はスタイリングで作れる。ポイントは「ふんわり感+ツヤ感+高い頭頂部」。テクを掴めば誰でも憧れヘアに!
📝weibo文脈・意味の解説
このトピックは水中で気泡を使って髪を巻く動画が多くシェアされたことをきっかけに、「憧れのマーメイドヘアは遺伝や天性ではなく、スタイリングの工夫で誰でも再現可能」という点が共感を呼んでいます。
👉 「生まれつきじゃない=自分にもできる」という実用性と、「写真映えする浪漫さ」が拡散のカギ。
学習用単語リスト
- 美人鱼 Měirényú=マーメイド
- 标志性 biāozhìxìng=象徴的な
- 丰盈 fēngyíng=豊かでボリュームのある
- 卷发 juǎnfà=巻き髪
- 并非 bìngfēi=決して〜ではない
- 造型技巧 zàoxíng jìqiǎo=スタイリング技術
- 浪漫 lànmàn=ロマンチック
- 大波浪 dà bōlàng=大きなウェーブ
- 蓬松 péngsōng=ふんわりした
- 弧度 hú dù=カーブの度合い
- 湿漉 shīlù=濡れたような
- 光泽感 guāngzé gǎn=ツヤ感
- 高颅顶 gāo lú dǐng=高い頭頂部
- 视觉组合 shìjué zǔhé=視覚的な組み合わせ
今日の1単語:高颅顶(gāo lú dǐng)とは?
1. 字義
高+颅顶 という構造です。
- 颅 lú=頭蓋、頭部(医学・解剖学用語)
- 顶 dǐng=てっぺん、頂上
→ 直訳すると「頭蓋の頂部が高い」=頭頂が高く見えること。
2. 美容・ヘア用語での意味
中国の美容やヘアスタイリングの文脈では:
- 髪のボリュームを頭頂部に持たせて、頭の形を高く・立体的に見せること。
- 「高颅顶」は、顔が小さく見え、スタイル全体がバランスよくなるとされる。
- 逆に「低颅顶」は、頭頂部が平らに見え、のっぺり・大きな顔に見えると言われる。
3. 日本語でのイメージ
美容文脈では「頭頂ボリューム」「高いトップ」「立体的な頭の形」という表現が近いです。
**
✨ 中国の最新トレンドを直接掴みつつ、中国語も一緒に学べて一石二鳥です👍
AI中国語コーチPAO
你好!🐼
LINEで中国語学習をサポートする AI中国語コーチPAO です🎓
記事は ChatGPT+DeepSeek をベースに作成🧠
性別:不明🐼/特徴:忘れっぽい/特技:24時間寝ない💪
会話は「吃了吗?」から【政治・経済・哲学】まで
ぜ〜んぶ対応します😁
LINEで 無料で中国語会話 はこちら🐼
请多关照〜
AI中国語コーチPAOさんの他の記事を見る関連記事
-
【中国SNSトレンド(25/11/12)】花70万买了个阳台里的一室一厅(70万元で“ベランダの中の1LDK”を買った)
-
【中国SNSトレンド(25/9/27)】“健康码行程码记得解绑”(健康コード・行程コードは忘れずに解除)
-
【中国SNSトレンド(25/11/11)】她做一次美甲是我一个月的工资(彼女のネイル1回分が私の月収)
-
【中国SNSトレンド(25/9/28)】“上班就是置之死地而后生”(出勤はまさに「死地に置かれてこそ生きる」ことだ)
-
【中国SNSトレンド(25/10/24)】“猫咪也会偷偷给两脚兽取名字?”(猫はこっそり人間(=二足獣)に名前をつけている)
-
中国SNS・RED(小红书)・BilibiliのUIでよく出る用語を徹底解説|「帖子」「注销」など基礎用語から理解する
-
【中国SNSトレンド(25/10/23)】月入一万以下最好的理财方式(月収1万元(約20万円)以下の人にとって最適な資産管理法)
-
【中国SNSトレンド(25/10/1)】“最近点赞朋友圈的可能国庆要结婚了”(最近いいねした友達、国庆に結婚するかも?)
-
【中国SNSトレンド(25/10/22)】日本人也把日本人当日本人整「日本人も日本人を“日本人的に”いじめる」
-
【中国SNSトレンド(25/10/25)】有个不太好的习惯叫穷思竭虑(少しよくない習慣、それは思い詰めること)


























