【中国語】「我发给你邮件」と「我给你发邮件」の違いは?使用例3つで解説

語法・表現・フレーズ

みなさん、中国語「我发给你邮件」と「我给你发邮件」、「给你」の位置が異なりますが、違いがわかりますか?

どちらも耳にすることがありますし、使うときに给你」を前後どちらに置くか?迷ったことがあるのではないでしょうか。

「我发给你邮件。」と「我给你发邮件。」は、どちらも「あなたにメールを送ります」という意味ですが、語順や焦点に違いがあり、ニュアンスも少し異なります(※)。以下で詳しく説明します。

※ネイティブに確認してもらっていますが、かなり微妙な違いです。強いて言えば、これくらいの違いがあるという程度で、実際、どちらを使ってもあまり変わりません。

1. 我发给你邮件。

wǒ fā gěi nǐ yóujiàn

直訳:私は(送って)あなたにメールをあげる。

文法構造:

  • 主語:我(私)
  • 動詞:发给(送る+~に与える)
  • 目的語:你(あなた)+邮件(メール)

解説:

  • 「发给」は動詞+補語の構造で、「誰かに向けて送る」という意味になります。「给」が二重目的語を取れるので、その後に目的語:你(あなた)+邮件(メール)が2つあります。
  • 「给你」が動詞のすぐ後に来て、「送る相手」が強調される構造。
  • 「发给你」はセットで「あなたに送る」という行為そのものに焦点が当たっています。

ニュアンス:

  • 相手が「受け手」であることが強調されます。
  • 形式的・書き言葉的な印象がやや強い。

使用例:

我发给你邮件了,你查一下吧。

(メール送ったよ、確認してみて。)

2. 我给你发邮件。

wǒ gěi nǐ fā yóujiàn

直訳:私はあなたにメールを送る。

文法構造:

  • 主語:我(私)
  • 介詞句:「给你」(あなたに)
  • 動詞:发(送る)
  • 目的語:邮件(メール)

解説:

ニュアンス:

  • 一般的・自然な言い方で、日常会話でよく使われます。
  • 動作(发邮件)全体に重点が置かれている。

使用例:

我等一下给你发邮件。

(あとでメール送るね。)

違いのまとめ:

項目

我发给你邮件

我给你发邮件

強調点

「送る相手」=你

「送る行為」=发邮件

文体

やや書き言葉寄り

より口語的

語順

動詞+補語構造

前置詞句+動詞構造

自然さ

少し固い印象もある

より日常的で自然

使用頻度

少なめ(特に話し言葉では)

高い(会話でよく使う)

実際の会話や書き言葉の中で、「我给你发邮件」と「我发给你邮件」はどちらも意味はほぼ同じですが、使われる場面や意図によって自然な選び方が変わってきます。以下に具体的なシーンごとの使い分けを紹介します。

使用例①:日常の会話やチャット

✅ よく使うのは:「我给你发邮件」

シーン:

  • 同僚とのやりとり
  • 友人との日常会話
  • チャットアプリやメッセンジャーなど

例:

A:这个文件你有吗?

B:我没有,我等一下给你发邮件。

(このファイル持ってる?ー持ってない。あとでメールで送るね。)🔹自然で軽い言い方。一番よく使う表現です。

使用例②:フォーマルなメールや書面

✅ よく使うのは:「我发给你邮件」

シーン:

  • ビジネスメールや業務連絡の文書
  • 相手に「送信済みの事実」を強調したいとき
  • 書き言葉で少し丁寧に伝えたいとき

例:

您好,相关资料我已发给您邮件,请查收。

(こんにちは、関連資料はすでにメールでお送りしましたのでご確認ください。)🔹「你に送った」という動作の完了・相手への到達をしっかり表現。

使用例③:動作の主体や意図を明確にしたいとき

✅ 「我发给你邮件」:送り手(=自分)の動作が強調される

✅ 「我给你发邮件」:普通の行動として自然に伝える

対比例:

A:你收到资料了吗?

B(強調):“我昨天就发给你邮件了,你没看到吗?”

(昨日もう送ったんだけど、見てないの?)🔹この場合「发给你」のように動作の焦点が「你」にあると、相手がちゃんと受け取ったかに意識が向きます。

💡まとめ:使い分けの目安

シーン

自然な表現

理由・ニュアンス

日常会話

我给你发邮件

口語的で自然、やわらかい

ビジネスメール

我发给你邮件

書面で丁寧、相手への送信を強調

強調したいとき

我发给你邮件

「送ったのは自分だよ」を明示

これから送る場合

我给你发邮件

これからの動作として自然

普段の会話では「我给你发邮件」が自然で一般的です。「我发给你邮件」は、文章や特定の文脈(強調したい時など)で使われることがあります。

以上です。冒頭に書いた通り、この2つの表現の違いはかなり微妙なところです。あまり気にしないで使いやすい方を言ってみてください!

アイコン

tad

千葉県出身、東京育ち。貿易関係の会社で10数年ほど勤務後、5年の中華圏駐在経験を活かして独立。現在は、翻訳や通訳などを中心にフリーで活動中。趣味はゴルフ。好きな食べ物は麻辣香锅。東京外国語大学外国語学部中国語学科卒業。中国語検定準1級。HSK6級。

tadさんの他の記事を見る