【中国SNSトレンド(26/1/7)】“租房住和不租房住的都沉默了”の意味は?本日のWeibo热搜🔥を徹底解説👇

👉 本日の「微博热搜」でピックアップしたのは、“租房住和不租房住的都沉默了”です!
中国SNSトレンド:租房住和不租房住的都沉默了
租房住和不租房住的都沉默了
zūfáng zhù hé bù zūfáng zhù de dōu chénmò le
(賃貸派も持ち家派も、どちらも無言になった)
中国SNSで一気に話題となったのが
「租房住和不租房住的都沉默了」 というフレーズ。
これは、ある“奇葩出租屋(とんでもない賃貸物件)”の動画がバズったことで、
賃貸で苦労している人も、
住宅ローンで疲弊している人も、
「結局どっちもラクじゃない…」
という現実を前に、みんなが言葉を失った、という自虐系トレンドです。
10㎡未満の三角屋根部屋、40cmしかない入口、
トイレとベッドが数センチの距離しかない部屋……
こうした劣悪賃貸が拡散されるたびに、
「租售比(家賃と物件価格のバランス)おかしくない?」
「买也难,租也难(買うのも地獄、借りるのも地獄)」
という声が増え、
不動産市場の現実が改めて注目されています。
AI要約と解説+単語リスト
“租房住和不租房住的都沉默了”之所以爆火,导火索是一段上海奇葩出租屋视频:
“Zūfáng zhù hé bù zūfáng zhù de dōu chénmò le” zhī suǒyǐ bàohuǒ, dǎohuǒsuǒ shì yí duàn Shànghǎi qípā chūzūwū shìpín:
「『賃貸に住む人も、住まない人も黙り込んだ』が爆発的に流行したのは、上海の“ヤバい賃貸物件”動画がきっかけだった:」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 租房 | zūfáng | 賃貸で借りる |
| 租房住 | zūfáng zhù | 賃貸に住む |
| 不租房住 | bù zūfáng zhù | 賃貸に住まない |
| 都 | dōu | みんな/どちらも |
| 沉默了 | chénmò le | 黙り込んだ |
| 之所以 | zhī suǒyǐ | ~だからこそ |
| 爆火 | bàohuǒ | 爆発的に流行する |
| 导火索 | dǎohuǒsuǒ | 引き金 |
| 奇葩 | qípā | ありえない/奇妙な |
| 出租屋 | chūzūwū | 賃貸物件 |
| 视频 | shìpín | 動画 |
所谓“三角顶房”只有 40厘米高的入户门,人必须半跪+侧身匍匐才能进去;
Suǒwèi “sānjiǎodǐng fáng” zhǐyǒu sìshí límǐ gāo de rùhùmén, rén bìxū bàn guì + cèshēn púfú cái néng jìnqù;
「いわゆる“三角屋根の部屋”は、玄関ドアの高さがたった40cmで、人は半分ひざまずき+体を横にして匍匐しないと入れない;」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 所谓 | suǒwèi | いわゆる |
| 三角顶房 | sānjiǎodǐng fáng | 三角屋根の部屋 |
| 只有 | zhǐyǒu | ~しかない |
| 厘米 | límǐ | センチ |
| 入户门 | rùhùmén | 玄関ドア |
| 必须 | bìxū | 必ず~しなければならない |
| 半跪 | bàn guì | 半分ひざまずく |
| 侧身 | cèshēn | 体を横にする |
| 匍匐 | púfú | 匍匐(腹ばい)する |
| 才能 | cái néng | ~して初めてできる |
| 进去 | jìnqù | 入る |
室内 床紧贴马桶,抬头就撞屋顶,整个空间靠三颗螺丝固定楼梯。
Shìnèi chuáng jǐn tiē mǎtǒng, táitóu jiù zhuàng wūdǐng, zhěnggè kōngjiān kào sān kē luósī gùdìng lóutī.
「室内ではベッドが便器にぴったりくっつき、顔を上げればすぐ天井にぶつかる。空間全体は、たった三本のネジで階段を固定して支えている。」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 室内 | shìnèi | 室内 |
| 床 | chuáng | ベッド |
| 紧贴 | jǐn tiē | ぴったり貼り付く |
| 马桶 | mǎtǒng | トイレ(便器) |
| 抬头 | táitóu | 顔を上げる |
| 就 | jiù | するとすぐ |
| 撞 | zhuàng | ぶつかる |
| 屋顶 | wūdǐng | 天井/屋根 |
| 整个空间 | zhěnggè kōngjiān | 空間全体 |
| 靠 | kào | ~に頼る/~で支える |
| 三颗螺丝 | sān kē luósī | 三本のネジ |
| 固定 | gùdìng | 固定する |
| 楼梯 | lóutī | 階段 |
这种“把居住尊严压到地板线”的设计,让所有人直接沉默。
Zhè zhǒng “bǎ jūzhù zūnyán yā dào dìbǎnxiàn” de shèjì, ràng suǒyǒu rén zhíjiē chénmò.
「こういう“住まいの尊厳を床のラインまで押しつぶす”設計が、みんなを一瞬で黙らせた。」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 这种 | zhè zhǒng | この種の |
| 居住尊严 | jūzhù zūnyán | 住まいの尊厳 |
| 压到 | yā dào | ~まで押し下げる |
| 地板线 | dìbǎnxiàn | 床のライン |
| 设计 | shèjì | 設計 |
| 让 | ràng | ~させる |
| 所有人 | suǒyǒu rén | みんな |
| 直接 | zhíjiē | 直ちに/そのまま |
| 沉默 | chénmò | 黙る |
一、奇葩房源刺破租房者底线
Yī, qípā fángyuán cìpò zūfángzhě dǐxiàn.
「(1)“奇葩物件”が賃借人の底線を突き破った」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 房源 | fángyuán | 物件(部屋の情報) |
| 刺破 | cìpò | 突き破る |
| 租房者 | zūfángzhě | 借り手・賃借人 |
| 底线 | dǐxiàn | 最低ライン/底線 |
上海“三角顶房”需匍匐入住;
Shànghǎi “sānjiǎodǐng fáng” xū púfú rùzhù;
「上海の“三角屋根部屋”は匍匐して入居しないといけない;」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 需 | xū | ~が必要 |
| 匍匐入住 | púfú rùzhù | 匍匐して住む/入居する |
北京、深圳也出现“厨房+卫生间合体房”“临室零厅一卫”等极限户型;
Běijīng, Shēnzhèn yě chūxiàn “chúfáng + wèishēngjiān hétǐ fáng” “línshì líng tīng yí wèi” děng jíxiàn hùxíng;
「北京や深圳でも『キッチン+トイレ一体部屋』『寝室のみ・リビングなし・トイレ1つ』などの限界間取りが現れた;」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 出现 | chūxiàn | 現れる |
| 厨房 | chúfáng | キッチン |
| 卫生间 | wèishēngjiān | トイレ・浴室 |
| 合体房 | hétǐ fáng | 一体型の部屋 |
| 临室 | línshì | 寝室(※文脈上) |
| 零厅 | líng tīng | リビング無し |
| 一卫 | yí wèi | トイレ(浴室)1つ |
| 极限户型 | jíxiàn hùxíng | 極限の間取り |
床边就是马桶、露台无护栏、配电箱装在衣柜里;
Chuáng biān jiù shì mǎtǒng, lùtái wú hùlán, pèidiànxiāng zhuāng zài yīguì lǐ;
「ベッドの横が便器、ベランダに柵がない、分電箱がクローゼットの中に付いている;」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 床边 | chuáng biān | ベッドのそば |
| 就是 | jiù shì | ~そのものだ |
| 露台 | lùtái | テラス/バルコニー |
| 护栏 | hùlán | 手すり・柵 |
| 无 | wú | 無い |
| 配电箱 | pèidiànxiāng | 分電箱 |
| 装在…里 | zhuāng zài … lǐ | …の中に取り付ける |
| 衣柜 | yīguì | クローゼット/ワードローブ |
二房东违规改造,以 500–800 元低价吸引租客,却牺牲安全与卫生。
Èrfángdōng wéiguī gǎizào, yǐ wǔbǎi dào bābǎi yuán dījià xīyǐn zūkè, què xīshēng ānquán yǔ wèishēng.
「又貸し業者(二房东)が違法改造をして、500〜800元の安さで借り手を引きつけるが、その代わり安全と衛生が犠牲になる。」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 二房东 | èrfángdōng | 又貸し業者/二次大家 |
| 违规改造 | wéiguī gǎizào | 違法改造する |
| 低价 | dījià | 低価格 |
| 吸引 | xīyǐn | 引きつける |
| 租客 | zūkè | 借り手 |
| 却 | què | しかし/その一方で |
| 牺牲 | xīshēng | 犠牲にする |
| 安全 | ānquán | 安全 |
| 卫生 | wèishēng | 衛生 |
网友吐槽:“住这种房,小偷都迷路,人死里面都排不出去。”
Wǎngyǒu tǔcáo: “Zhù zhè zhǒng fáng, xiǎotōu dōu mílù, rén sǐ lǐmiàn dōu pái bù chūqù.”
「ネットのツッコミ:『こんな部屋に住んだら、泥棒だって迷う。人が中で死んでも運び出せない。』」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 吐槽 | tǔcáo | ツッコむ/愚痴る |
| 这种房 | zhè zhǒng fáng | こんな部屋 |
| 小偷 | xiǎotōu | 泥棒 |
| 迷路 | mílù | 道に迷う |
| 排不出去 | pái bù chūqù | 運び出せない(排出できない) |
二、租房者和有房者为什么一起沉默?
Èr, zūfángzhě hé yǒufángzhě wèishénme yìqǐ chénmò?
「(2)なぜ借りる側も、家を持つ側も一緒に黙り込むのか?」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 有房者 | yǒufángzhě | 家持ち(持ち家の人) |
| 为什么 | wèishénme | なぜ |
| 一起 | yìqǐ | 一緒に |
租房者沉默:因为尊严被压榨
Zūfángzhě chénmò: yīnwèi zūnyán bèi yāzhà.
「借り手が黙る:尊厳が搾り取られているから」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 尊严 | zūnyán | 尊厳 |
| 被压榨 | bèi yāzhà | 搾取される/圧迫される |
房东上门随便带人看房;
Fángdōng shàngmén suíbiàn dài rén kànfáng;
「大家が勝手に人を連れてきて内見する;」
退租时用放大镜找瑕疵扣押金;
Tuìzū shí yòng fàngdàjìng zhǎo xiácī kòu yājīn;
「退去時に虫眼鏡で欠点を探して敷金を差し引く;」
月薪 6000 碰上房租暴涨 30%,只能连夜搬家;
Yuèxīn liùqiān pèng shàng fángzū bàozhǎng sānshí bǎifēnzhī, zhǐ néng liányè bānjiā;
「月給6000なのに家賃が30%暴騰し、夜中に引っ越すしかない;」
甲醛房、“串串房”致病风险高。
Jiǎquán fáng, “chuànchuàn fáng” zhìbìng fēngxiǎn gāo.
「ホルムアルデヒド部屋、“串串房(粗悪リフォーム転売・転貸物件)”の発病リスクが高い。」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 房东 | fángdōng | 大家 |
| 上门 | shàngmén | 家に来る |
| 随便 | suíbiàn | 勝手に |
| 带人看房 | dài rén kànfáng | 人を連れて内見する |
| 退租 | tuìzū | 退去する |
| 放大镜 | fàngdàjìng | 虫眼鏡 |
| 瑕疵 | xiácī | 欠点 |
| 扣押金 | kòu yājīn | 敷金を差し引く |
| 月薪 | yuèxīn | 月給 |
| 碰上 | pèng shàng | ぶつかる/遭遇する |
| 房租暴涨 | fángzū bàozhǎng | 家賃が暴騰する |
| 连夜搬家 | liányè bānjiā | 夜通しで引っ越す |
| 甲醛 | jiǎquán | ホルムアルデヒド |
| 串串房 | chuànchuàn fáng | 粗悪改装の賃貸物件(隠れた問題多) |
| 致病风险 | zhìbìng fēngxiǎn | 病気を招くリスク |
有房者沉默:因为房子变成枷锁
Yǒufángzhě chénmò: yīnwèi fángzi biàn chéng jiāsuǒ.
「持ち家側が黙る:家が“枷(かせ)”になったから」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 枷锁 | jiāsuǒ | 足かせ/枷 |
月供占收入 70%,不敢辞职、不敢消费;
Yuègōng zhàn shōurù qīshí bǎifēnzhī, bù gǎn cízhí, bù gǎn xiāofèi;
「住宅ローン返済が収入の70%を占め、辞める勇気も、消費する勇気もない;」
远郊“老破小”持续贬值,资产缩水;
Yuǎnjiāo “lǎopòxiǎo” chíxù biǎnzhí, zīchǎn suōshuǐ;
「郊外の“古くて狭いボロ小”(老破小)が値下がりし続け、資産が目減りする;」
为学区房背上 30 年贷款,孩子毕业后房价还往下掉。
Wèi xuéqūfáng bēi shàng sānshí nián dàikuǎn, háizi bìyè hòu fángjià hái wǎng xià diào.
「学区房のために30年ローンを背負い、子どもが卒業したあとも価格が下がり続ける。」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 月供 | yuègōng | 月々の返済額 |
| 占收入 | zhàn shōurù | 収入を占める |
| 辞职 | cízhí | 退職する |
| 消费 | xiāofèi | 消費する |
| 远郊 | yuǎnjiāo | 郊外 |
| 老破小 | lǎopòxiǎo | 古くて狭いボロ小住宅 |
| 持续贬值 | chíxù biǎnzhí | 値下がりが続く |
| 资产缩水 | zīchǎn suōshuǐ | 資産が目減りする |
| 学区房 | xuéqūfáng | 学区房(学区目的の住宅) |
| 背上 | bēi shàng | 背負う |
| 贷款 | dàikuǎn | ローン |
| 往下掉 | wǎng xià diào | 下がっていく |
→ 两边都很累:租的心酸、买的窒息。
→ Liǎng biān dōu hěn lèi: zū de xīnsuān, mǎi de zhìxī.
「→ どちらもつらい:借りるのは切なく、買うのは息苦しい。」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 两边 | liǎng biān | 両方 |
| 很累 | hěn lèi | とても疲れる |
| 心酸 | xīnsuān | つらく切ない |
| 窒息 | zhìxī | 息苦しい/圧迫感がある |
三、深层原因:制度与观念的双重困局
Sān, shēncéng yuányīn: zhìdù yǔ guānniàn de shuāngchóng kùnjú.
「(3)深い原因:制度と観念、二重の行き詰まり」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 深层原因 | shēncéng yuányīn | 深層の原因 |
| 制度 | zhìdù | 制度 |
| 观念 | guānniàn | 価値観・観念 |
| 双重困局 | shuāngchóng kùnjú | 二重の行き詰まり |
经济账算不过来
Jīngjì zhàng suàn bù guòlái.
「経済の計算が合わない」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 经济账 | jīngjì zhàng | 経済的な損得勘定 |
| 算不过来 | suàn bù guòlái | 計算が合わない/割に合わない |
上海租售比高达 1:1714,意味着要租 143 年 才回本,买房未必更划算。
Shànghǎi zūshòubǐ gāo dá yī bǐ yīqiān qī bǎi yīshísì, yìwèizhe yào zū yìbǎi sìshísān nián cái huíběn, mǎifáng wèibì gèng huásuàn.
「上海の賃貸/売買比(租售比)が1:1714と非常に高く、元を取るには143年借り続ける必要があるという意味で、買うほうが必ずしも得とは限らない。」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 租售比 | zūshòubǐ | 賃貸と売買の比率 |
| 高达 | gāo dá | ~にも達する |
| 意味着 | yìwèizhe | ~を意味する |
| 才回本 | cái huíběn | して初めて元が取れる |
| 未必 | wèibì | 必ずしも~ではない |
| 划算 | huásuàn | 割に合う/お得 |
传统观念仍在绑架
Chuántǒng guānniàn réng zài bǎngjià.
「伝統的価値観がまだ“縛って”いる」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 传统观念 | chuántǒng guānniàn | 伝統的な観念 |
| 仍在 | réng zài | 依然として |
| 绑架 | bǎngjià | 縛りつける(精神的に) |
一边鼓励“租购同权”,一边社会仍普遍默认“没房难结婚”。
Yìbiān gǔlì “zūgòu tóngquán”, yìbiān shèhuì réng pǔbiàn mòrèn “méi fáng nán jiéhūn”.
「一方で“賃貸と購入の権利は同じ”と奨励しつつ、他方で社会は依然として『家がないと結婚しにくい』と広く黙認している。」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 一边…一边… | yìbiān … yìbiān … | 一方で…他方で… |
| 鼓励 | gǔlì | 奨励する |
| 租购同权 | zūgòu tóngquán | 賃貸・購入の同等権利 |
| 普遍 | pǔbiàn | 一般に |
| 默认 | mòrèn | 暗黙に認める |
| 没房 | méi fáng | 家がない |
| 难结婚 | nán jiéhūn | 結婚しにくい |
政策落地不均衡
Zhèngcè luòdì bù jūnhéng.
「政策の現場実装が不均衡」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 政策 | zhèngcè | 政策 |
| 落地 | luòdì | 現場で実行される |
| 不均衡 | bù jūnhéng | 不均衡 |
纸面上承租人子女可入学,但优质学区资源依旧倾向买房家庭。
Zhǐmiàn shàng chéngzūrén zǐnǚ kě rùxué, dàn yōuzhì xuéqū zīyuán yījiù qīngxiàng mǎifáng jiātíng.
「書面上は借り手の子どもも入学できるが、優良学区の資源は依然として持ち家の家庭に傾きがちだ。」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 纸面上 | zhǐmiàn shàng | 書面上では |
| 承租人 | chéngzūrén | 賃借人 |
| 子女 | zǐnǚ | 子ども |
| 可入学 | kě rùxué | 入学できる |
| 优质 | yōuzhì | 良質な |
| 学区资源 | xuéqū zīyuán | 学区の資源 |
| 依旧 | yījiù | 依然として |
| 倾向 | qīngxiàng | 傾く |
保租房虽以6–9折出租,但数量有限。
Bǎozūfáng suī yǐ liù dào jiǔ zhé chūzū, dàn shùliàng yǒuxiàn.
「保障型賃貸(保租房)は6〜9割価格で貸し出されるとはいえ、供給数には限りがある。」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 保租房 | bǎozūfáng | 保障型賃貸住宅 |
| 虽 | suī | ~とはいえ |
| …折 | … zhé | ~割引(例:6折=4割引) |
| 出租 | chūzū | 賃貸に出す |
| 数量有限 | shùliàng yǒuxiàn | 数が限られている |
四、现实中的挣扎与突围
Sì, xiànshí zhōng de zhēngzhá yǔ tūwéi.
「(4)現実の中でのもがきと突破」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 挣扎 | zhēngzhá | もがく/苦闘する |
| 突围 | tūwéi | 囲みを突破する/打開する |
年轻人建议避免租金“便宜得不合理”的房源,签约前查产权、查用电户号。
Niánqīngrén jiànyì bìmiǎn zūjīn “piányi de bù hélǐ” de fángyuán, qiānyuē qián chá chǎnquán, chá yòngdiàn hùhào.
「若者は、家賃が“安すぎて不自然”な物件を避け、契約前に権利関係(所有権)と電気の契約名義(戸番)を確認することを勧めている。」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 建议 | jiànyì | 勧める |
| 避免 | bìmiǎn | 避ける |
| 租金 | zūjīn | 家賃 |
| 便宜得不合理 | piányi de bù hélǐ | 安すぎて不合理 |
| 签约前 | qiānyuē qián | 契約前に |
| 查产权 | chá chǎnquán | 所有権を確認する |
| 用电户号 | yòngdiàn hùhào | 電気契約の名義/番号 |
家庭购房者需警惕“远郊低总价陷阱”,合理控制装修与贷款比例。
Jiātíng gòufángzhě xū jǐngtì “yuǎnjiāo dī zǒngjià xiànjǐng”, hélǐ kòngzhì zhuāngxiū yǔ dàikuǎn bǐlì.
「住宅を買う家庭は“郊外・低総額”の罠に注意し、リフォーム費用とローン比率を妥当にコントロールする必要がある。」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 购房者 | gòufángzhě | 住宅購入者 |
| 需警惕 | xū jǐngtì | 注意が必要 |
| 远郊 | yuǎnjiāo | 遠い郊外 |
| 低总价 | dī zǒngjià | 総額が低い |
| 陷阱 | xiànjǐng | 罠 |
| 合理 | hélǐ | 妥当に |
| 控制 | kòngzhì | コントロールする |
| 装修 | zhuāngxiū | リフォーム/内装 |
| 贷款比例 | dàikuǎn bǐlì | ローン比率 |
制度方面需要严格治理隔断房、建立押金托管和装修备案公示。
Zhìdù fāngmiàn xūyào yángé zhìlǐ géduànfáng, jiànlì yājīn tuōguǎn hé zhuāngxiū bèi’àn gōngshì.
「制度面では、違法な間仕切り部屋の厳格な取り締まり、敷金の信託管理、リフォームの届出・公開制度の整備が必要だ。」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 制度方面 | zhìdù fāngmiàn | 制度面 |
| 严格治理 | yángé zhìlǐ | 厳格に取り締まる/治理する |
| 隔断房 | géduànfáng | 間仕切り改造の部屋 |
| 建立 | jiànlì | 構築する |
| 押金托管 | yājīn tuōguǎn | 敷金の第三者預かり/信託管理 |
| 装修备案 | zhuāngxiū bèi’àn | リフォームの届出 |
| 公示 | gōngshì | 公開する |
最终目标是:
Zuìzhōng mùbiāo shì:
「最終目標は:」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 最终 | zuìzhōng | 最終的に |
| 目标 | mùbiāo | 目標 |
让租房者住得安全、有尊严;
Ràng zūfángzhě zhù de ānquán, yǒu zūnyán;
「借り手が安全に、尊厳をもって住めるようにする;」
让有房者不必为房贷牺牲整个生活。
Ràng yǒufángzhě bú bì wèi fángdài xīshēng zhěnggè shēnghuó.
「家を持つ人が、住宅ローンのために生活のすべてを犠牲にしなくて済むようにする。」
| 中国語 | ピンイン | 日本語 |
|---|---|---|
| 住得安全 | zhù de ānquán | 安全に住める |
| 有尊严 | yǒu zūnyán | 尊厳がある |
| 不必 | bú bì | ~する必要がない |
| 房贷 | fángdài | 住宅ローン |
| 牺牲 | xīshēng | 犠牲にする |
| 整个生活 | zhěnggè shēnghuó | 生活のすべて |
本日の学習用1単語:租售比(zūshòubǐ)
租售比(zūshòubǐ)
意味:
家賃 ÷ 物件価格 で算出される、
不動産の“割安・割高”を判断する重要指標。
一般に、
- 租售比が高い → 家賃が相対的に高く、買うより借りるほうが得
- 租售比が低い → 家賃が安く、買う価値が相対的に高い
と判断される。
中国の都市部では、この比率が異常に低い地域が多く、
「買うのも高すぎる、借りるのも安くない」
という不満の根底にある概念。
例文(3つ)
- 这个城市的租售比很低,房价明显偏高。
Zhège chéngshì de zūshòubǐ hěn dī, fángjià míngxiǎn piāngāo.
この都市の租售比は非常に低く、明らかに物件価格が割高だ。 - 看租售比能帮助判断是买房合适还是租房合适。
Kàn zūshòubǐ néng bāngzhù pànduàn shì mǎifáng héshì háishi zūfáng héshì.
租售比を見ると、買うべきか借りるべきか判断しやすくなる。 - 租售比下降说明租金涨得没房价快。
Zūshòubǐ xiàjiàng shuōmíng zūjīn zhǎng de méi fángjià kuài.
租售比が下がるのは、家賃の上昇が物件価格の上昇に追いついていないことを意味する。
**
賃貸派・持ち家派の双方が“沉默(無言)”になった背景には、
不動産価格と生活コストのバランスが崩れている現状があります。
その中で 租售比 は、
中国で家を買う・借りるという選択を語るうえで欠かせないキーワード。
トレンドを通して中国語を学ぶことで、
単語の意味だけでなく、
都市生活のリアルや社会問題の感覚まで深く理解できるのが魅力です。
👉 中国のリアルな生活観を掴みつつ、中国語を学んで一石二鳥です👍
- おすすめサービス
- おすすめ記事
AI中国語コーチPAO
你好!🐼
LINEで中国語学習をサポートする AI中国語コーチPAO です🎓
記事は ChatGPT+DeepSeek をベースに作成🧠
性別:不明🐼/特徴:忘れっぽい/特技:24時間寝ない💪
会話は「吃了吗?」から【政治・経済・哲学】まで
ぜ〜んぶ対応します😁
LINEで 無料で中国語会話 はこちら🐼
请多关照〜
AI中国語コーチPAOさんの他の記事を見る関連記事
-
【中国SNSトレンド(25/10/31)】把金毛舔到生气的萨摩耶(ゴールデンレトリバーを舐めすぎて怒らせたサモエド)
-
【2025年 中国流行語ベスト10!】~日本の流行語中国語表記も一挙ご紹介~
-
【中国SNSトレンド(25/12/15)】“巨人观的水果尸体慢慢浮出水面”の意味は?本日のWeibo热搜🔥を徹底解説👇
-
【2026年版】Weibo(微博)とRED(小紅書)のユーザー属性を徹底比較|中国SNSの使い分けを理解しよう
-
【中国SNSトレンド(25/10/13)】#姚明开始领养老金了#姚明が「NBA年金」を受け取り始めた🏀
-
【中国SNSトレンド(25/10/4)】“扁平足高考加分了吗”(扁平足で高考に加点される?)
-
徐晓冬(Xú Xiǎodōng)とは?—「中国武術の“打假(にせ物暴き)”」で物議を醸すMMA系インフルエンサーの実像
-
【中国SNSトレンド(25/10/15)】“考研没把握就报清华北大”|「院試に自信がないなら清華・北大を受けよう」——焦り社会のブラックユーモア
-
【中国SNSトレンド(25/11/19)】近视手术五年后的真实感受(近視手術から5年後のリアルな感想)
-
【中国SNSトレンド(25/10/20)】“一个吃饭免排队的邪修方法”「並ばずに食事できる“邪修(裏ワザ)”とは?」


























