【中国語で「も(也)」】「私はラーメン“も”食べたい」と「私“も”ラーメンを食べたい」はどう言いわけるか?
① 私もラーメンを食べたい。
② 私はラーメンも食べたい。
この2つの文を中国語で言い分けるとしたら、どのように言い分けるか、思いつきますでしょうか?
まず、「〜も」という意味を取っ払って、「私はラーメンを食べたい。」を中国語にしますと、
我想吃拉面。
になります。そこへ、「〜も」に相当する中国語「也」を入れようとすれば、文法的には助動詞の前、すなわち「想」の前に置くのが妥当で、
我也想吃拉面。
となります。ただ、この文ですと、通常①の意味として捉えられ、②の意味としては伝わりません。この一文はアクセントや文脈によって意味が異なってきます。
それでは、どのように言い分ければ良いかと言いますと、考えられるのは、
1. アクセントによって言い分ける。
2. 語順を変える。
3. 使う副詞を変える。
の三つになります。それぞれについて、具体的に見ていきましょう。
文脈による「も(也)」の判断
本題に入る前に、どのような文脈でそれぞれの意味になるのか、簡単に見ていきます。
① 你想吃拉面,我也想吃拉面。
あなたがラーメンを食べたいのと同様、私もラーメンを食べたい。
② 我想吃炒饭,也想吃拉面。
私はチャーハンも食べたいし、ラーメンも食べたい。
「也」は二つの事柄が同じであるのを示す副詞で、①は主語が異なり、②は目的語が異なるだけで、他の成分は全く同じです。その異なりによって、どちらであるのか判断します。
アクセントによって「も(也)」を言い分ける
上記二つの例文を声に出して読む際、着目すべきはそのアクセントにあります。異なる情報が重要となりますので、通常は、その異なる部分にアクセントを置いて発音します。
- 主語の「我」にアクセントを置きます。
- 副詞の「也」にアクセントを置き、「拉面」も少し強めに発音します。
これと同様に考えて、「我也想吃拉面。」を発音する際、
①我也想吃拉面。
②我也想吃拉面。
このような異なる発音になります。
ただ、この読み分けは初心者だとまだ難しいですので、他の言い分ける方法を使った方が良いかと思います。
語順を変えて「も(也)」を言いわける
「我也想吃拉面。」を何も考えずに発音すれば、通常①の意味として捉えられます。②の意味を、発音の違いによらずに言い表したい場合、最も手取り早いのが、語順を変える言い方です。
中国語の文法事項として「主題文」があったのを思い出してみてください。強調したい内容を先頭に持っていき、それに残りの要素を繋げるという文の構造をしているのが「主題文」でした。
②の意味を表現したい場合、「ラーメン」を強調するのが妥当ですので、それを文の先頭に持っていき、
拉面我也想吃。
という文で表現できます。他に食べたいものがあれば、同様の文をその後に続けることも可能で、非常に使い勝手の良い一文です。
拉面我也想吃,炒饭我也想吃,饺子我也想吃。
私はラーメンも、チャーハンも、餃子も食べたい。
随分食いしん坊な感じになってしまいました。
ただ、これにもアクセントの問題は付いてきてしまいます。もし、この文を発音する際、
拉面,我也想吃。
のように、ラーメンで切って、「我」にアクセントを置いて発音すると、「ラーメンは、私も食べたい。」という意味になってしまいます。
使う副詞を変えて「も(也)」を言いわける
語順を変える以外に、「也」を「还」にすることも考えられます。「还」は累加の副詞で、数量や項目の増大や拡大を表し、「また」「さらに」などと訳されます。試みに、「还+動詞」のみの例文を一つ挙げてみます。
我买了面包、牛奶,还买了色拉和香肠。
私はパン、牛乳を買い、更にサラダとソーセージも買った。
この「还」を用いて、②を表現しますと、
我还想吃拉面。
になります。
ただ、この表現でも文脈によって意味が異なることがあります。
(1)我想吃炒饭、饺子,还想吃拉面。
私はチャーハンと餃子も食べたいし、ラーメンも食べたい。
(2)昨天我吃了拉面,但我今天还想吃拉面。我特别喜欢吃拉面!
昨日ラーメンを食べたけど、今日もラーメンを食べたい。私はラーメンを食べるのが大好き!
このように、「ラーメンも」を意味することもあれば、「今日も」を意味することもあります。ただ、通常は(1)の意味で捉えられますので、「我还想吃拉面。」と言えば誤解なく伝わるはずです。
まとめ
「私はラーメンも食べたい。」を表現したい場合、ただ単に「也」を使って「我也想吃拉面。」と言ってしまうと、「私もラーメンを食べたい。」という意味に勘違いされます。
その意味を正しく伝えるためには、
1.「我也想吃拉面。」でアクセントを「也」に置く。
2. 主題文を使って、「拉面我也想吃。」と語順を変えて表現する。
3. 累加の副詞「还」を用いて、「我还想吃拉面。」と表現する。
という三つの方法が考えられます。
ただ、注意点として、
1は、アクセントの置き方が初心者にとっては難しい。
2は、アクセントを「我」に置くと元の木阿弥となる。
3は、文脈によっては別の意味として捉えられる可能性がある。
が挙げられます。
いずれの方法にも一長一短があり、「コレだ!」という答えは示せませんが、逆にこれが中国語の面白い所でもある、と筆者は考えます。
奔跑柴犬
中国ハルピン生まれ。幼少期を中国で過ごす。10歳から日本で生活を開始。新潟と九州各地を転々。その後も中国の理科系や歴史系の知識に興味を持ち、中国の書物を読み続け中国語力を高める。大学・大学院では、老荘思想、中国医学思想の研究を行う。趣味はピアノ、卓球、詩吟、アニメ鑑賞、料理、登山など。東京大学文学部卒業。同大学大学院人文社会系研究科修士号取得。
奔跑柴犬さんの他の記事を見る関連記事
-
【中国の年間行事で学ぶ中国語】(17)重陽節(ちょうようせつ編)
-
【中国語 バスケットボール基本用語30選】~ポジション、ルール、NBAのチーム名~
-
【中国語】“是”の強調用法9選!〜動詞、形容詞、副詞+“是”はどこを強めているのか?〜
-
【中国の年間行事で学ぶ中国語】(12)児童節(「国際児童節」編)
-
【中国語】台湾のスラングと流行語21選!意外で面白い言葉がたくさん!
-
【中国語で“しかし”】逆接を表す接続詞<但是,但,不过,却,可是,可,然而>使い分けや5段階の程度を解説!
-
中国語“给”の特徴と使い方7選—『机器猫 哆啦A梦』のセリフを中心に―
-
【中国の年間行事で学ぶ中国語】(16)教師節(「教師の日」編)
-
【中国語】 “一点儿”と“有点儿”の違いを解説!
-
【中国語】“还是”と“或者”の違いを解説!どちらもorの意味ではないのか?