【中国SNSトレンド(25/10/19)】一直对月薪两万五的人没概念(月給2万5千元の人の生活が、ずっとイメージできなかった)

中国SNS・トレンド

👉 本日の「微博热搜」でピックアップしたのは、“ 一直对月薪两万五的人没概念”です!

中国SNSではいま、

一直对月薪两万五的人没概念(月給2万5千元の人の生活がわからない)」

という話題が数千万回以上閲覧されています。

“2万5千元=約50万円”という数字は、一見「成功」や「安定」の象徴。

しかし、投稿者たちは口を揃えてこう言います——

“钱多了没自由,钱少了没安全感。”

「お金が多くても自由はなく、少なければ不安。」

このフレーズは、中国の中間層が直面する「高給の代償」を浮き彫りにしています。

🇨🇳 中国SNSトレンド

一直对月薪两万五的人没概念

Yīzhí duì yuèxīn liǎng wàn wǔ de rén méi gàiniàn

=「月給2万5千元の人の暮らしが想像できない」

この話題の発端は、ある网友(ネットユーザー)のつぶやき:

“我以为月入2.5万会过得很爽,结果发现连喘气都要算成本。”

「月収2.5万元なら楽しいと思ってたけど、呼吸するのにもコストを感じる。」

この一言が、多くの共感と議論を呼びました。

 要約を徹底解説

一、收入定位:金字塔尖的稀缺群体

Shōurù dìngwèi: jīnzìtǎ jiān de xīquē qúntǐ

所得の現実:ピラミッドの頂点にいる少数派

税后月入2.5万元以上,占工薪族不到1%。

Shuìhòu yuèrù liǎng wàn wǔ yǐshàng, zhàn gōngxīn zú bù dào yī bǎifēnzhī yī.

手取り2.5万元以上の人は、給与所得者の1%未満。

一线城市中属“高薪”,但扣除支出后储蓄有限。

Yīxiàn chéngshì zhōng shǔ “gāoxīn”, dàn kǒuchú zhīchū hòu chúxù yǒuxiàn.

一線都市では高収入に見えても、支出を差し引けば貯金はほとんど残らない。

二、时间代价:高薪的隐形账单

Shíjiān dàijià: gāoxīn de yǐnxíng zhàngdān

時間の代償:高収入の「見えない請求書」

每日12小时工作+2小时通勤,月有效工时达352小时。

Měi rì shí’èr xiǎoshí gōngzuò + liǎng xiǎoshí tōngqín, yuè yǒuxiào gōngshí dá sān bǎi wǔshí’èr xiǎoshí.

1日12時間勤務+通勤2時間=月350時間以上。

换算时薪仅约71元。

Huànsuàn shíxīn jǐn yuē qīshíyī yuán.

時給に換算すれば、たった71元(約1,400円)。

三、生活画像:同薪不同命

Shēnghuó túxiàng: tóng xīn bù tóng mìng

生活の実態:「同じ給料でも、人生は違う」

自炊节省者 vs 网红餐厅爱好者。

Zìcuī jiéshěng zhě vs wǎnghóng cāntīng àihàozhě.

節約自炊タイプと、SNS映えレストラン派。

前者攒首付,后者月光族。

Qiánzhě zǎn shǒufù, hòuzhě yuèguāng zú.

前者は頭金を貯め、後者は毎月使い切る。

四、认知偏差的根源

Rènzhī piānchā de gēnyuán

認識のズレの原因

社交媒体滤镜:算法放大高收入群体。

Shèjiāo méitǐ lǜjìng: suànfǎ fàngdà gāoshōurù qúntǐ.

SNSアルゴリズムが高収入層を過剰に見せ、「みんな稼いでる」と錯覚させる。

工资结构迷雾:绩效奖金浮动大,公积金被忽视。

Gōngzī jiégòu míwù: jìxiào jiǎngjīn fúdòng dà, gōngjījīn bèi hūshì.

給与構造の複雑さが、実際の年収感覚を曖昧にする。

五、理性建议

Lǐxìng jiànyì

理性的アドバイス

  • 算出真实时薪:计算工时后的单位收益。
  • Shuǎnchū zhēnshí shíxīn: jìsuàn gōngshí hòu de dānwèi shōuyì.

    実際の時給を出して「時間のコスパ」を見直す。
  • 优化收入结构:发展副业或远程接单
  • Yōuhuà shōurù jiégòu: fāzhǎn fùyè huò yuǎnchéng jiēdān.

    副業・リモート案件で収入構造を多角化する。

💎 结论

Jiélùn

結論

月薪两万五不是“幸福保证”,

而是用时间换取选择权的阶段性结果。

Yuèxīn liǎng wàn wǔ bù shì “xìngfú bǎozhèng”,

ér shì yòng shíjiān huànqǔ xuǎnzéquán de jiēduàn xìng jiéguǒ.

「月給2万5千元」は幸福の保証ではなく、

“時間を犠牲にして選択肢を買う段階的な成果”だ。

単語リスト(網羅的)

中国語 ピンイン 品詞 日本語訳
月薪 yuèxīn 名詞 月給
两万五 liǎng wàn wǔ 数量詞 25,000元(約50万円)
稀缺 xīquē 形容詞 希少な
税后 shuìhòu 名詞 税引き後
隐性成本 yǐnxìng chéngběn 名詞 隠れコスト
工薪族 gōngxīn zú 名詞 サラリーマン層
绩效奖金 jìxiào jiǎngjīn 名詞 成果ボーナス
月光族 yuèguāng zú 名詞 給料を全部使う人
滤镜 lǜjìng 名詞 フィルター(SNS効果)
公积金 gōngjījīn 名詞 住宅積立金制度

今日の1単語:隐性成本(yǐnxìng chéngběn)

意味: 表面上見えないコスト。お金だけでなく「時間」「健康」「人間関係」も含む。

構成:

  • 隐性 yǐnxìng=隠れた、潜在的な
  • 成本 chéngběn=コスト

🔹例文:

高薪工作最大的隐性成本是健康。

Gāoxīn gōngzuò zuì dà de yǐnxìng chéngběn shì jiànkāng.

高給の仕事で最も大きな“隠れコスト”は健康だ。

**

お金が増えても、時間と心の余白が減っていく。

“高給=自由”ではなく、「高給=責任と代償」という現実。

工资是生存的燃料,认知才是人生的引擎。

「給料は生きる燃料、認識こそ人生のエンジンだ。」

👉 中国のリアルな生活観を掴みつつ、中国語を学んで一石二鳥です👍

アイコン

冨江コーチ

東京都北区出身。中国ビジネス10年(日本のゲーム、アニメ等コンテンツの中国展開に従事)、中国在住5年(上海、南京)の経験を活かし、実践的な中国語学習のサポートをいたします。2016年から語学の道に転身。大学院で第二言語習得、言語、哲学の研究を行いながら、中国語と日本語を教える。趣味は、中国各地の麺類を食べ歩くこと。テニス、ラグビーなどスポーツ全般。新HSK6級。復旦大学短期留学(2007年)。早稲田大学国際教養学部卒業。The Australian National University修士号、早稲田大学国際コミュニケーション研究科修士課程修了。

冨江コーチさんの他の記事を見る