【中国SNSトレンド(25/10/11)】“两个老外得知对方懂说中文后”「2人の外国人が“お互い中国語が話せる”と知った瞬間」🤣

👉 本日の「微博热搜」でピックアップしたのは、“两个老外得知对方懂说中文后”です!
【中国SNSトレンド】“两个老外得知对方懂说中文后”
トレンド紹介
两个老外得知对方懂说中文后
Liǎng gè lǎowài dézhī duìfāng dǒng shuō Zhōngwén hòu
「2人の外国人が、相手も中国語が話せると知ったとき」
SNSで一気にバズった“跨文化喜剧”トレンド。
中国語が共通語になりつつある今、“外国人同士の中国語バトル”が新しい笑いの源に。
トレンドを中国語で理解
① 起源与传播
Qǐyuán yǔ chuánbō
起源と拡散
原型事件:2025年南昌一便利店治安冲突中,两名外籍人员先装不懂中文,店主称要报警时一人突然改用中文求情,形成强烈反差并引发传播。
Yuánxíng shìjiàn: 2025 nián Nánchāng yī biànlìdiàn zhì’ān chōngtū zhōng, liǎng míng wàijí rényuán xiān zhuāng bù dǒng Zhōngwén, diànzhǔ chēng yào bàojǐng shí yī rén túrán gǎi yòng Zhōngwén qiúqíng, xíngchéng qiángliè fǎnchā bìng yǐnfā chuánbō.
原型は、2025年江西省南昌のコンビニで起きた治安トラブル。
2人の外国人が最初は「中国語がわからない」ふりをしていたが、店主が「警察を呼ぶ」と言った瞬間に1人が突然中国語で「警察呼ばないで!」と懇願した――このギャップが大爆笑を呼び、ネット拡散した。
网络将其改编为“偶遇相认”的温馨版本,并衍生出方言版、地铁偶遇等多种剧情;方言讨论(如川渝、东北)与夸张演绎使单条视频播放量达数百万。
Yǎnyì zǒuhóng: wǎngluò jiāng qí gǎibiān wéi “ǒuyù xiāngrèn” de wēnxīn bǎn, bìng shēnshēng chū fāngyán bǎn, dìtiě ǒuyù děng duō zhǒng jùqíng; fāngyán tǎolùn (rú Chuān-Yú, Dōngběi) yǔ kuāzhāng yǎnyì shǐ dān tiáo shìpín bòfàng liàng dá shù bǎi wàn.
その後ネットでは、“偶然出会った外国人同士が中国語で打ち解ける”という温かい物語に再構成。四川語版、東北語版、地下鉄編などが次々登場し、再生数は数百万回を突破した。
② 跨文化图景
Kuà wénhuà tújǐng
異文化の風景
中文实用性提升:一些国家将中文纳入基础教育与升学体系;在华生活场景(打车、菜市场多语切换)中,中文逐渐成为刚需。
Zhōngwén shíyòngxìng tíshēng: yīxiē guójiā jiāng Zhōngwén nàrù jīchǔ jiàoyù yǔ shēngxué tǐxì; zài Huá shēnghuó chǎngjǐng (dǎchē, càishìchǎng duōyǔ qiēhuàn) zhōng, Zhōngwén zhújiàn chéngwéi gāngxū.
中国語の実用性が世界的に上昇。いくつかの国では義務教育や入試制度に中国語が導入され、
中国国内でもタクシー・市場などで多言語切替が日常化し、中国語は“生活必須言語”になりつつある。
语言碰撞的趣味:
方言秀、网络梗(如“内卷”)、高频褒义词(“牛”“绝”“飒”)的跨语境使用,及声调喜剧化呈现。
Yǔyán pèngzhuàng de qùwèi:
fāngyán xiù, wǎngluò gěng (rú “nèijuǎn”), gāopín báoyì cí (“niú”, “jué”, “sà”) de kuàyǔjìng shǐyòng, jí shēngdiào xǐjù huà chéngxiàn.
方言パフォーマンス、ネットスラング(例:「内卷」「牛」「飒」)の多言語的転用、声調を活かした“音のコメディ化”など、言語の衝突が笑いの源になっている。
情感共鸣:他乡用中文相认带来归属感,网友以“中文从加密协议变为通用协议”调侃其传播度。
Qínggǎn gòngmíng: tāxiāng yòng Zhōngwén xiāngrèn dàilái guīshǔ gǎn, wǎngyǒu yǐ “Zhōngwén cóng jiāmì xiéyì biànwéi tōngyòng xiéyì” tiáokǎn qí chuánbō dù.
異国の地で中国語を通じて“認知し合う”ことで、共感と帰属感が生まれる。ネット民は「中国語は“暗号通信”から“世界共通プロトコル”へ進化した」と冗談を言っている。
③ 争议与反思
Zhēngyì yǔ fǎnsī
論争と省察
事实美化/误传:官方界定原型为治安事件,网络改编弱化了冲突属性、强化“语言联结”,引发真实性讨论。
Shìshí měihuà / wùchuán: guānfāng jièdìng yuánxíng wéi zhì’ān shìjiàn, wǎngluò gǎibiān ruòhuà le chōngtū shǔxìng, qiánghuà “yǔyán liánjié”, yǐnfā zhēnshíxìng tǎolùn.
事実としては治安トラブルだったのに、ネット上では“言葉の力でつながる感動話”として脚色され、真偽を巡る議論が起きた。
认同的边界:对“表演性赞美”的警惕(以夸张献媚获取流量);反思“需要外国人认证中国好”的符号化倾向。
Rèntóng de biānjiè: duì “biǎoyǎn xìng zànměi” de jǐngtì (yǐ kuāzhāng xiànmèi huòqǔ liúliàng); fǎnsī “xūyào wàiguórén rènzhèng Zhōngguó hǎo” de fúhàohuà qīngxiàng.
「外国人が中国を褒めてくれないと落ち着かない」という“外部承認依存”への警戒。誇張的パフォーマンスで流量を稼ぐ構造を見直すきっかけにもなった。
④ 社会启示与趋势
Shèhuì qǐshì yǔ qūshì
社会的示唆とトレンド
技术赋能:AI翻译与双语直播降低学习门槛,海外主播用中文输出深度内容,促进双向理解。
Jìshù fùnéng: AI fānyì yǔ shuāngyǔ zhíbò jiàngdī xuéxí ménkǎn, hǎiwài zhǔbō yòng Zhōngwén shūchū shēndù nèiróng, cùjìn shuāngxiàng lǐjiě.
AI翻訳やバイリンガル配信の普及で学習ハードルが下がり、海外の配信者が中国語で深い内容を発信するようになっている。
双向渗透:在华外籍群体用中文讨论网购策略;海外华人/中国游客在当地以方言沟通,语言流动加速。
Shuāngxiàng shèntòu: zài Huá wàijí qúntǐ yòng Zhōngwén tǎolùn wǎnggòu cèlüè; hǎiwài Huárén / Zhōngguó yóukè zài dāngdì yǐ fāngyán gōutōng, yǔyán liúdòng jiāsù.
中国在住の外国人が中国語でネットショッピングを語り、海外の華人や旅行者が現地で方言を使うなど、言語交流が双方向に進んでいる。
⑤ 结语
Jiéyǔ
結び
这类桥段以幽默呈现语言惊喜,也折射中文从“神秘符号”向“全球通用工具”的转变。
Zhè lèi qiáoduàn yǐ yōumò chéngxiàn yǔyán jīngxǐ, yě shèshè Zhōngwén cóng “shénmì fúhào” xiàng “quánqiú tōngyòng gōngjù” de zhuǎnbiàn.
こうした場面は笑いとともに、“中国語が神秘的な象徴から国際的ツールへ進化した”ことを映し出している。
真正的文化共鸣,应超越“他者认证”,在尊重差异与平等对话中建立;语言是起点,语境与价值互认才是抵达。
Zhēnzhèng de wénhuà gòngmíng, yīng chāoyuè “tāzhě rènzhèng”, zài zūnzhòng chāyì yǔ píngděng duìhuà zhōng jiànlì; yǔyán shì qǐdiǎn, yǔjìng yǔ jiàzhí hùrèn cái shì dǐdá.
本当の文化的共感とは、“他者の承認”を超えて、違いを尊重し対等な対話の中で築かれるもの。
言葉は出発点にすぎず、文脈と価値観の相互理解こそが到達点である。
本日の1単語:他乡 tāxiāng=異郷
他乡 tāxiāng=異郷、故郷以外の土地
構造 | 意味 |
---|---|
他(tā)=他の、別の | |
乡(xiāng)=郷里、故郷 |
📍例文:
- 他乡遇故知,倍感温暖。
(異国の地で旧友に会うと、倍の温かさを感じる。) - 在他乡生活让我更懂家乡的意义。
(異郷で暮らすことで、故郷の意味をより深く理解できた。)
学習用単語リスト
中国語 | ピンイン | 日本語 |
---|---|---|
老外 | lǎowài | 外国人(カジュアル) |
得知 | dézhī | 知る、気づく |
懂说中文 | dǒng shuō Zhōngwén | 中国語を話せる/理解できる |
反差 | fǎnchā | 対比・ギャップ |
传播 | chuánbō | 拡散、広がり |
跨文化 | kuà wénhuà | 異文化の |
实用性 | shíyòngxìng | 実用性 |
共鸣 | gòngmíng | 共感・共鳴 |
他乡 | tāxiāng | 異郷、他国 |
美化 | měihuà | 美化する |
误传 | wùchuán | 誤って伝える |
边界 | biānjiè | 境界、限界 |
符号化 | fúhàohuà | 記号化、シンボル化 |
语境 | yǔjìng | 言語の文脈・コンテクスト |
渗透 | shèntòu | 浸透・広がり |
对话 | duìhuà | 対話 |
认证 | rènzhèng | 承認・認証 |
👉 中国のリアルな生活観を掴みつつ、中国語を学んで一石二鳥です👍

冨江コーチ
東京都北区出身。中国ビジネス10年(日本のゲーム、アニメ等コンテンツの中国展開に従事)、中国在住5年(上海、南京)の経験を活かし、実践的な中国語学習のサポートをいたします。2016年から語学の道に転身。大学院で第二言語習得、言語、哲学の研究を行いながら、中国語と日本語を教える。趣味は、中国各地の麺類を食べ歩くこと。テニス、ラグビーなどスポーツ全般。新HSK6級。復旦大学短期留学(2007年)。早稲田大学国際教養学部卒業。The Australian National University修士号、早稲田大学国際コミュニケーション研究科修士課程修了。
冨江コーチさんの他の記事を見る関連記事
-
【中国SNSトレンド(25/10/03)】“运动三个月不胖和好瘦的区别”(運動3ヶ月で「太らない」と「すごく痩せる」の違い)
-
【中国SNSトレンド(25/10/13)】#姚明开始领养老金了#姚明が「NBA年金」を受け取り始めた🏀
-
【中国SNSトレンド(25/9/23)】“美人鱼是不是就是这样卷头发的”(マーメイドって、まさにこうやって髪を巻いているのかな?)
-
【中国SNSトレンド(25/10/4)】“扁平足高考加分了吗”(扁平足で高考に加点される?)
-
【中国SNSトレンド(25/9/26)】“整个朋友圈保研截图都吻了上来”(友達のタイムラインが保研スクショ一色に)
-
【中国SNSトレンド(25/10/6)】“魔丸见多了老魔丸第一次见”(魔丸はよく見たけど、老魔丸は初めて見た)
-
【中国SNSトレンド(25/9/22)】“快30了身高从165厘米长到171厘米”(もうすぐ30歳なのに、身長が165cmから171cmに伸びた)
-
【中国SNSトレンド(25/9/28)】“上班就是置之死地而后生”(出勤はまさに「死地に置かれてこそ生きる」ことだ)
-
【中国SNSトレンド(25/9/25)】“验蟹师3个月收入30万”(カニ鑑定士、3か月で300万円稼ぐ!?)
-
【中国SNSトレンド(25/10/5)】“没堵在国内堵在瑞士了”(国内ではなく、スイスで渋滞中)