【中国語】「忙不过来」の意味がしっくりこない?方向補語の派生義から解説

「忙不过来」ってどういう意味?「过来」ってそもそも何?
中国語学習をしていると、「忙不过来」「忙得过来」のような表現に出会うことがあります。「过来」は元々「こちらに来る」という方向を表す言葉ですが、補語として使われるときには空間の移動を超えて、抽象的な意味へと広がります。
本記事では、「过来」の本質的な意味や文法的役割に触れながら、「忙不过来/忙得过来」の使い分けを豊富な例文とともに詳しく解説します。類似表現もあわせて紹介するので、ぜひ最後までご覧ください!
目次
1. 「过来(guò lái)」の本質的な意味
「忙不过来」「忙得过来」などの表現を理解するためには、まず補語としての 「过来(guò lái)」 の本質的な意味と使われ方をしっかり押さえる必要があります。
✅ 基本意味:動作の方向「~こちらに来る」
- 「过」=越える/通過する
- 「来」=こちらに来る方向性
➡︎「过来」はもともと「越えてこちらに来る」という空間的な動きを示す。
例:
- 他走过来了。
Tā zǒu guò lái le.
彼はこちらに歩いて来ました。
2. 方向補語の派生義:「乗り越える/回復する/対応しきる」
空間的な「こちらに来る」が転じて:
含意 | 説明 | 例 |
---|---|---|
回復・正気に戻る | 精神的・身体的に戻ってくる | 他终于醒过来了。 Tā zhōngyú xǐng guò lái le. 彼はようやく意識を取り戻しました。 |
難関を乗り越える | 困難を超えて達成する・対処できる | 我们挺过来了。 Wǒmen tǐng guò lái le. 私たちは乗り越えました。 |
対処しきる | 数量が多くても処理できる | 太多事情了,一个人做不过来。 Tài duō shìqíng le, yī gè rén zuò bu guò lái. 用事が多すぎて一人ではこなせません。 |
✅ 意味:
忙しすぎて手が回らない、対応しきれない
✅ 文法構造:
動詞「忙」+可能補語「不过来(bu guò lái)」
- 「不过来」は、「量が多すぎてこちらに来られない=対処しきれない」という意味の否定形の可能補語。
- 身体的にも心理的にも “追いつかない” イメージ。
🔸例文(日本語・拼音つき)
- 最近太忙了,工作多得忙不过来。
Zuìjìn tài máng le, gōngzuò duō de máng bu guò lái.
最近とても忙しくて、仕事が多すぎて手が回りません。 - 你一个人能应付得过来吗?我看你都忙不过来了。
Nǐ yī gè rén néng yìngfu de guò lái ma? Wǒ kàn nǐ dōu máng bu guò lái le.
一人で対応できる?見たところ、もう手一杯のようだけど。 - 今天客人太多了,我们几个服务员都忙不过来。
Jīntiān kèrén tài duō le, wǒmen jǐ gè fúwùyuán dōu máng bu guò lái.
今日はお客さんが多すぎて、私たち数人の店員ではさばききれません。
4. 「忙得过来(máng de guò lái)」の意味と使い方
「忙不过来」があるなら、可能補語の肯定「忙得过来」もあるのでは?と思った方も多いでしょう。
もちろんあります。
✅ 意味:
忙しいけれど、何とか対処できる/こなせる
✅ 文法構造:
動詞「忙」+可能補語「得过来(de guò lái)」
- 肯定形の可能補語:「~しきれる」
🔸例文
- 虽然工作很多,但我还忙得过来。
Suīrán gōngzuò hěn duō, dàn wǒ hái máng de guò lái.
仕事は多いけど、まだなんとかこなせます。 - 这个项目有点紧,但应该忙得过来。
Zhège xiàngmù yǒudiǎn jǐn, dàn yīnggāi máng de guò lái.
このプロジェクトはちょっと忙しいけど、なんとか対応できるはずです。 - 她的能力很强,即使工作量很大也忙得过来。
Tā de nénglì hěn qiáng, jíshǐ gōngzuòliàng hěn dà yě máng de guò lái.
彼女は能力が高いので、たとえ仕事量が多くても対処できます。
5. 応用:その他の「~得/不过来」
表現 | 意味 | 例文(日本語付き) |
---|---|---|
看不过来(kàn bu guò lái) | 見きれない | 东西太多了,我看不过来。 Dōngxī tài duō le, wǒ kàn bu guò lái. 物が多すぎて全部見られません。 |
做不过来(zuò bu guò lái) | やりきれない | 今天的任务太多,我一个人做不过来。 Jīntiān de rènwù tài duō, wǒ yī gè rén zuò bu guò lái. 今日のタスクが多すぎて一人では無理です。 |
接不过来(jiē bu guò lái) | (電話などを)受けきれない | 客户电话太多了,我接不过来。 Kèhù diànhuà tài duō le, wǒ jiē bu guò lái. 顧客からの電話が多すぎて応対しきれません。 |
まとめ
表現 | 意味 | ポイント |
---|---|---|
忙不过来(máng bu guò lái) | 忙しすぎて手が回らない | 数や量が多すぎて対処できない |
忙得过来(máng de guò lái) | 忙しいけどなんとかこなせる |
忙しいが対応は可能
|
「过来」を使った補語表現は、中国語において非常に重要で、ニュアンスの理解ができると表現力が大きく広がります。
特に「忙不过来」はビジネスシーンでも日常会話でも頻出の表現。「過来」の基本イメージを押さえることで、他の似た構文(做不过来・看不过来など)も自然に理解できるようになります。
今後は「得/不+过来」の補語を意識しながら、実際の会話の中で使ってみましょう!もっと多くの中国語補語や便利表現を知りたい方は、他の記事もぜひチェックしてみてください。

tad
千葉県出身、東京育ち。貿易関係の会社で10数年ほど勤務後、5年の中華圏駐在経験を活かして独立。現在は、翻訳や通訳などを中心にフリーで活動中。趣味はゴルフ。好きな食べ物は麻辣香锅。東京外国語大学外国語学部中国語学科卒業。中国語検定準1級。HSK6級。
tadさんの他の記事を見る関連記事
-
【中国語】“有”と“在”の違いを解説!「存在」と「所在」がわかればわかる
-
【中国語】修飾は前から【連用修飾(状語)】?後ろから【補語】?でどう違う?
-
中国語で乗りこなせ!【40例文】タクシー、バス、飛行機、電車の交通に関する便利なフレーズ集
-
【中国語】「从〜到」と「离」はどちらも「〜まで」ではないのか?
-
【2024年 中国流行語ベスト10!】~日本の流行語中国語訳も一挙紹介~
-
【中国語】文末の“的”は何なのか?強調?
-
中国料理<調理法&味付け>で学ぶ【中国語】炒、煨、炸、烤、爆…など24の調理法と例文集
-
【中国語】「主語」は動作主、「述語」は動作とは限らない?SVOの意味関係
-
中国語で【髪型】を学ぼう!基本表現から細かく希望を伝える実用フレーズ集
-
【中国語】「上网」と 「网上」の違いは?例文で解説