【中国SNSトレンド(25/9/28)】“上班就是置之死地而后生”(出勤はまさに「死地に置かれてこそ生きる」ことだ)

👉️ 本日の「微博热搜」でピックアップしたのは、「上班就是置之死地而后生」です!
本日の中国SNSトレンド:上班就是置之死地而后生
- 上班就是置之死地而后生
- Shàngbān jiùshì zhì zhī sǐdì ér hòu shēng
- 「出勤とはまさに“死地に置かれてこそ生きる”ことだ」
解説
- 上班 shàngbān=出勤する、働きに行く
- 置之死地而后生 zhì zhī sǐdì ér hòu shēng=古典成語で「人を死地に追い込めば、必死の力を発揮して生き残る」という意味。
👉 この文では、職場に行く=「絶境に置かれてようやく生き延びる」という ブラックユーモア的な比喩 として使われています。
トレンドを中国語で理解(AI要約)
1️⃣
围绕“上班就是置之死地而后生”这一黑色幽默表达,结合职场文化、心理状态及生存哲学。
Wéirào “shàngbān jiùshì zhì zhī sǐdì ér hòu shēng” zhè yī hēisè yōumò biǎodá, jiéhé zhíchǎng wénhuà, xīnlǐ zhuàngtài jí shēngcún zhéxué.
「出勤はまさに“死地に置かれてこそ生きる”」というブラックユーモア表現をめぐり、職場文化・心理状態・生存哲学と結びつけて論じられている。
→围绕wéirào=取り囲む、取り巻く、という意味でこの場合は、「〜をめぐり」と訳される
2️⃣
“置之死地而后生”在职场中既可体现为绝境反击的韧性(如转型/技能突破),也可能是压力下的自我解嘲。
“Zhì zhī sǐdì ér hòu shēng” zài zhíchǎng zhōng jì kě tǐxiàn wéi juéjìng fǎnjī de rènxìng (rú zhuǎnxíng / jìnéng tūpò), yě kěnéng shì yālì xià de zìwǒ jiěcháo.
「死地に置いて後に生きる」は職場において、絶境で反撃するしなやかさ(例:転身やスキル突破)を示す場合もあれば、プレッシャー下での自虐的ユーモアとなることもある。
3️⃣
健康路径在于:建立职场与生活的防火墙 + 储备抵御风险的能力,而非被动等待“绝境”逼迫成长。
Jiànkāng lùjìng zàiyú: jiànlì zhíchǎng yǔ shēnghuó de fánghuǒqiáng + chǔbèi dǐyù fēngxiǎn de nénglì, ér fēi bèidòng děngdài “juéjìng” bīpò chéngzhǎng.
健全な道は、職場と生活の間にファイアウォールを築き、リスクに耐える力を蓄えることであり、「死地」が迫るのを受動的に待って成長することではない。
4️⃣
若工作持续侵害身心健康,及时逃离亦是智慧。
Ruò gōngzuò chíxù qīnhài shēnxīn jiànkāng, jíshí táolí yì shì zhìhuì.
もし仕事が身心の健康を侵し続けるなら、早めに逃れるのもまた一つの知恵である。
→亦は書き言葉で「〜もまた」
📝 学習用単語リスト
- 围绕wéirào=取り囲む、取り巻く
- 上班 shàngbān=出勤する、働きに行く
- 置 zhì=置く、配置する
- 死地 sǐdì=死地、絶境
- 而后生 ér hòu shēng=その後に生きる
- 黑色幽默 hēisè yōumò=ブラックユーモア
- 职场 zhíchǎng=職場
- 韧性 rènxìng=しなやかさ、粘り強さ
- 转型 zhuǎnxíng=転身、転換
- 突破 tūpò=突破する
- 压力 yālì=プレッシャー、ストレス
- 自我解嘲 zìwǒ jiěcháo=自分で自分を笑い飛ばすこと
- 防火墙 fánghuǒqiáng=ファイアウォール
- 储备 chǔbèi=蓄える、備える
- 抵御 dǐyù=抵抗する、防ぐ
- 风险 fēngxiǎn=リスク
- 被动 bèidòng=受け身、受動的
- 逼迫 bīpò=強制する、追い込む
- 侵害 qīnhài=侵害する、損なう
- 及时 jíshí=タイムリーに、早めに
- 智慧 zhìhuì=知恵
📘 本日の1単語
置(zhì)=置く、配置する
※現代中国語では「置」は「置く」という意味では単独では機能しないですが、単語の一部を形成することがあります。
構造と意味
- 古典的には「安置する」「配置する」の意。
- 成語「置之死地而后生」=「あえて絶境に置くことで、生き延びる道を得る」の意。
👉 軍事用語から転じて「窮地に追い込んで活路を開く」という比喩。
**
✨ 職場のブラックユーモア「上班=置之死地而后生」。
👉 中国の最新トレンドを直接掴みつつ、中国語を学んで一石二鳥です👍

冨江コーチ
東京都北区出身。中国ビジネス10年(日本のゲーム、アニメ等コンテンツの中国展開に従事)、中国在住5年(上海、南京)の経験を活かし、実践的な中国語学習のサポートをいたします。2016年から語学の道に転身。大学院で第二言語習得、言語、哲学の研究を行いながら、中国語と日本語を教える。趣味は、中国各地の麺類を食べ歩くこと。テニス、ラグビーなどスポーツ全般。新HSK6級。復旦大学短期留学(2007年)。早稲田大学国際教養学部卒業。The Australian National University修士号、早稲田大学国際コミュニケーション研究科修士課程修了。
冨江コーチさんの他の記事を見る関連記事
-
【中国SNSトレンド(25/9/20)】“iPhone17会成为钉子户吗”(iPhone17は“钉子户”になるか?)
-
【中国SNSトレンド(25/9/25)】“验蟹师3个月收入30万”(カニ鑑定士、3か月で300万円稼ぐ!?)
-
【中国SNSトレンド(25/9/27)】“健康码行程码记得解绑”(健康コード・行程コードは忘れずに解除)
-
【中国SNSトレンド(25/9/22)】“快30了身高从165厘米长到171厘米”(もうすぐ30歳なのに、身長が165cmから171cmに伸びた)
-
【中国SNSトレンド(25/9/26)】“整个朋友圈保研截图都吻了上来”(友達のタイムラインが保研スクショ一色に)
-
【中国SNSトレンド(25/9/23)】“国庆中秋解释一下7加3等于8”(国庆節と中秋節について、「7+3=8」をちょっと説明してみ)
-
【中国SNSトレンド(25/9/28)】“上班就是置之死地而后生”(出勤はまさに「死地に置かれてこそ生きる」ことだ)
-
【中国SNSトレンド(25/9/24)】“深圳已录得最大阵风15级”(深圳で最大瞬間風速15級を記録)#桦加沙
-
【中国SNSトレンド(25/9/23)】“美人鱼是不是就是这样卷头发的”(マーメイドって、まさにこうやって髪を巻いているのかな?)
-
【中国SNSトレンド(25/9/30)】“交物业费和不交物业费的都沉默了”(管理費を払う人も払わない人も沈黙した)