【中国語】「暑い」を意味する「热」「闷热」「炎热」「灼热」「燥热」の違いと使い分け!
こんにちは。テツジンです。
中国語には「暑い」を意味する複数の表現があります。「热」「闷热」「炎热」「灼热」「燥热」といった語は、一見同じ意味に見えますが、それぞれ異なるニュアンスを持ちます。本記事では、天気の話題を中心として暑さの程度の違いを例文を通じて、学習者が効果的に使い分けられるように説明します。
目次
【中国語「暑い」①】热(rè)
出典:百度
基本的な意味:暑い、熱い
一般的な「暑い」を表し、気温の高さや物の温度の高さを幅広く指します。
例文で使い方について学ぶ
例文1
- 天热得厉害出了很多汗。
- Tiānrède lìhài chūle hěnduōhàn
- 気候はひどく暑くて汗をたくさんかきました。
使い分けを学ぶため、こちらの例文の「热」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。
「热」 →〇
「闷热」→✖
「炎热」→✖
「灼热」→✖
「燥热」→✖
※◯は厳密に同じに意味になることはないですが、大意は同じで自然な表現、という意味です。
例文2
- 夏天的沙滩特别热,走路要穿鞋。
- Xiàtiānde shātān tèbiérè, zǒulù yàochuān xié
- 夏の砂浜はとても暑いので、靴を履いて歩くべきです。
使い分けを学ぶため、こちらの例文の「热」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。
「热」 →〇
「闷热」→✖
「炎热」→✖
「灼热」→〇
「燥热」→✖
※◯は厳密に同じに意味になることはないですが、大意は同じで自然な表現、という意味です。
例文3
- 今天特别热,小狗不停地吐舌头散热。
- Jīntiān tèbiérè,xiǎogǒu bùtíngde tǔ shétou sànrè
- 今日はすごく暑くて、犬は舌を出して体温を下げています。
使い分けを学ぶため、こちらの例文の「热」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。
「热」 →〇
「闷热」→〇
「炎热」→△
「灼热」→✖
「燥热」→✖
※◯は厳密に同じに意味になることはないですが、大意は同じで自然な表現、という意味です。
【中国語「暑い」②】闷热(mēnrè)
基本的な意味:蒸し暑い
湿度が高くて空気がこもったような、及び風通しが悪く息苦しいような不快な暑さを指します。
例文で使い方について学ぶ
例文1
- 火车的车箱里十分闷热。
- Huǒchēde chēxiānglǐ shífēn mēnrè
- 汽車の車内はすごく蒸し暑いです。
使い分けを学ぶため、こちらの例文の「闷热」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。
「热」 →△
「闷热」→〇
「炎热」→✖
「灼热」→✖
「燥热」→✖
※◯は厳密に同じに意味になることはないですが、大意は同じで自然な表現、という意味です。
例文2
- 这种闷热的天气将持续好几天。
- Zhèzhǒng mēnrè de tiānqì jiāng chíxù hǎo jǐtiān
- このような蒸し暑い日は、後数日間続きます。
使い分けを学ぶため、こちらの例文の「热」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。
「热」 →✖
「闷热」→〇
「炎热」→✖
「灼热」→✖
「燥热」→✖
※◯は厳密に同じに意味になることはないですが、大意は同じで自然な表現、という意味です。
例文3
- 闷热的天气让人容易出汗。
- Mēnrè de tiānqì ràngrén róngyì chūhàn
- 蒸し暑い天気は汗をかきやすくさせます。
使い分けを学ぶため、こちらの例文の「热」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。
「热」 →✖
「闷热」→〇
「炎热」→✖
「灼热」→✖
「燥热」→✖
※◯は厳密に同じに意味になることはないですが、大意は同じで自然な表現、という意味です。
【中国語「暑い」③】炎热 (yánrè)
出典:百度
基本的な意味:ひどく暑い
主に夏の暑さを指し、フォーマルな場面や文章で使われることが多く、強烈な暑さを表します。
例文で使い方について学ぶ
例文1
- 这个地区一年四季都很炎热。
- Zhègè dìqū yìnián sìjì dōuhěn yánrè
- この地域は年中ひどく暑いです。
使い分けを学ぶため、こちらの例文の「炎热」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。
「热」 →〇
「闷热」→〇
「炎热」→〇
「灼热」→✖
「燥热」→〇
※◯は厳密に同じに意味になることはないですが、大意は同じで自然な表現、という意味です。
例文2
- 最近天气炎热,中暑的人特别多。
- Zuìjìn tiānqì yánrè ,zhōngshǔ de rén tèbié duō
- 最近天気はひどく暑くて、熱射病にかかる人がとても多いです。
使い分けを学ぶため、こちらの例文の「炎热」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。
「热」 →〇
「闷热」→〇
「炎热」→〇
「灼热」→✖
「燥热」→〇
※◯は厳密に同じに意味になることはないですが、大意は同じで自然な表現、という意味です。
例文3
- 在炎热的夏天,很多人喜欢吃冰激凌。
- Zài yánrède xiàtiān, hěnduōrén xǐhuan chī bīngjīlíng
- ひどく暑い夏には、多くの人はアイスクリームを食べるのが好きです。
使い分けを学ぶため、こちらの例文の「炎热」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。
「热」 →✖
「闷热」→〇
「炎热」→〇
「灼热」→△
「燥热」→〇
※◯は厳密に同じに意味になることはないですが、大意は同じで自然な表現、という意味です。
【中国語「暑い」④】灼热 (zhuórè)
基本的な意味:灼熱、焼けるような暑さ
日差しや火の熱さを強調する際に使います。皮膚が焼けるような強烈な暑さを表します。
例文で使い方について学ぶ
例文1
- 灼热的阳光让人睁不开眼睛。
- Zhuórè de yángguāng ràngrén zhēngbùkāi yǎnjīng
- 灼熱の太陽の光で目を開けられません。
使い分けを学ぶため、こちらの例文の「灼热」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。
「热」 →✖
「闷热」→✖
「炎热」→✖
「灼热」→〇
「燥热」→✖
※◯は厳密に同じに意味になることはないですが、大意は同じで自然な表現、という意味です。
例文2
- 我感到皮肤被灼热的沙子烫到了。
- Wǒ gǎndào pífū bèi zhuórède shāzi tàngdàole
- 私は肌が灼熱の砂に焼けるように感じました。
使い分けを学ぶため、こちらの例文の「灼热」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。
「热」 →✖
「闷热」→✖
「炎热」→✖
「灼热」→〇
「燥热」→✖
※◯は厳密に同じに意味になることはないですが、大意は同じで自然な表現、という意味です。
例文3
- 太阳下山之后,灼热的地面仍然散发着热气。
- Tàiyáng xiàshān zhīhòu, zhuórède dìmiàn réngrán sànfāzhe rèqì
- 太陽が沈んだ後、灼熱の地面は依然と熱気を放っています。
使い分けを学ぶため、こちらの例文の「灼热」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。
「热」 →✖
「闷热」→✖
「炎热」→✖
「灼热」→〇
「燥热」→✖
※◯は厳密に同じに意味になることはないですが、大意は同じで自然な表現、という意味です。
【中国語「暑い」⑤】燥热 (zàorè)
基本的な意味:乾燥した暑さ
かんかん照りで暑い、湿気が少なく乾燥した暑さを表します。
例文で使い方について学ぶ
例文1
- 因为感觉不舒服,我不习惯燥热的天气。
- Yīnwèi gǎnjué búshūfú wǒ bùxíguàn zàorède tiānqì
- 快適に感じないので、私は乾燥した暑い天気に慣れないです。
使い分けを学ぶため、こちらの例文の「燥热」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。
「热」 →✖
「闷热」→〇
「炎热」→〇
「灼热」→✖
「燥热」→〇
※◯は厳密に同じに意味になることはないですが、大意は同じで自然な表現、という意味です。
例文2
- 最近持续的燥热天气容易上火。
- Zuìjìn chíxùde zaòrè tiānqì róngyì shànghuǒ
- 最近持続している乾いた暑い天気は、人はのぼせやすくなります。
使い分けを学ぶため、こちらの例文の「燥热」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。
「热」 →✖
「闷热」→〇
「炎热」→〇
「灼热」→✖
「燥热」→〇
※◯は厳密に同じに意味になることはないですが、大意は同じで自然な表現、という意味です。
例文3
- 燥热的环境会让皮肤变得干燥。
- Zàorède huánjìng huì ràng pífū biànde gānzào
- 乾燥した暑い環境では、肌が乾燥しやすくなります。
使い分けを学ぶため、こちらの例文の「燥热」以外で置き換えできるか?考えてみましょう。
「热」 →✖
「闷热」→✖
「炎热」→✖
「灼热」→✖
「燥热」→〇
※◯は厳密に同じに意味になることはないですが、大意は同じで自然な表現、という意味です。
まとめ
出典:百度
以上では、「暑い」を意味する複数の表現「热」「闷热」「炎热」「灼热」「燥热」について説明しました。本記事では、これらの暑さの程度の違いを、天気の話題を中心として、例文を通じて、学習者が効果的に使い分けられるように説明しました。是非、例文を参考してそれぞれの表現を身につけましょう。
テツジン
中国黒竜江省出身、1997年来日。北海道大学教育学部卒、教育学博士。北海道大学専門研究員を経て、2020年に通訳・翻訳事務所を開設。専門分野は、外国語教育、東アジア地域研究、人の移動と移民研究など。学部時代には言語に対する好奇心に駆られて、英語や韓国語など第五外国語まで履修。学部時代から通訳・翻訳者として日中韓の草の根の交流に携わっている。
テツジンさんの他の記事を見る関連記事
-
【中国の年間行事で学ぶ中国語】(15)中秋節(ちゅうしゅうせつ編)
-
【中国の年間行事で学ぶ中国語】(16)教師節(「教師の日」編)
-
中国で部屋を借りる【租房】ときの中国語会話16場面で紹介!
-
【中国の年間行事で学ぶ中国語】(11)端午節(たんごせつ編)
-
【中国語】空港で使う必須単語20選と会話パターン3選~チェックインから登場までの頻出ワードなど
-
中国語でどういたしまして!日常会話編からビジネス編まで紹介します
-
<中国八大料理>で学ぶ中国語【魯、粤、川、湘、浙、蘇、徽、閩】全て紹介♪
-
【中国語】ファッション・衣類【20類200単語・表現】買い物はこれでOK!
-
【中国語】病院で使う必須単語21選と会話パターン3選~受付から問診、症状の伝え方など
-
【中国の年間行事で学ぶ中国語】(9)労働節(メーデー編)