【完全解説】「你到哪去?」と「你去哪?」の違い|中国語で「どこ行くの?」の自然な使い分け

語法・表現・フレーズ

中国語学習者がよく混乱する表現の一つが、

「你到哪去?」と「你去哪?」の違いです。

どちらもよく使われ、日本語では

👉「どこに行くの?」

と訳されるため、同じ意味に見えてしまうからです。

しかし実際には、

👉 構造

👉 ニュアンス

👉 使われる場面

に明確な違いがあります。

本記事では、

丸暗記に頼らず「構造理解」で自然に使い分けられる状態を目指して、徹底的に解説します。

結論|違いを一言で言うと

  • 你去哪?

    → 最も自然・口語的な「どこ行くの?」
  • 你到哪去?

    → 「どこまで行くの?」という到達点を意識した表現

① 你去哪?|最頻出・最重要の基本形

你去哪?

nǐ qù nǎr?

意味

👉 どこ行くの?

特徴

  • 会話で最もよく使われる
  • カジュアル
  • シンプル
  • 行き先を軽く聞くだけ

構造

  • 去(行く)+ 哪儿(どこ)

👉 動作そのもの(行く)にフォーカス

動詞+目的語の構造です。

例文

  • 你去哪?

    → どこ行くの?
  • 下班以后你去哪?

    → 仕事終わったあとどこ行くの?
  • 这么晚了,你去哪?

    → こんな遅くにどこ行くの?

日本語感覚との対応

日本語の

「今からどこ行くの?」

とほぼ完全一致。

👉 迷ったらこれ一択でOK

② 你到哪去?|「到達点」を強調する形

你到哪去?

nǐ dào nǎr qù?

意味

👉 どこまで行くの?

ポイントは「到」

到 = 到達する

つまりこの文は

👉 最終的にどこに着くのか

👉 行き先のゴール

を意識した聞き方です。

構造

  • 到(到達する)+ 哪儿(どこ)+ 去(行く)

👉 結果・到達点フォーカス

動詞到(到達する)+ 目的語 哪儿(どこ)+  方向補語 去(遠ざかる)の構造です。

例文

  • 你到哪去?我送你一段。

    → どこまで行くの?途中まで送るよ
  • 我们一起走,你到哪去?

    → 一緒に行くけど、どこまで?

含まれるニュアンス

  • 途中で別れる可能性
  • 同行・送迎・区間の意識
  • 行動の「ゴール」を確認

並べて比較すると一目瞭然

表現 主眼 自然度 使う場面
你去哪? 行く行為 ★★★★★ 日常会話全般
你到哪去? 到達点 ★★★☆☆ 送迎・同行・区間確認

なぜ混乱しやすいのか?(学習者の落とし穴)

理由① 日本語が同じ

  • どちらも「どこ行くの?」と訳せてしまう

理由② 教科書で並列に出てくる

  • 用法説明が浅く、ニュアンスが省略されがち

理由③ 「到」を軽視している

  • 「到=到達」という意味理解が弱い

👉 中国語は「動作」より「結果・到達」を重視する言語

実践的な使い分けルール(これだけ覚えればOK)

✔ 基本ルール

  • 普通に聞く → 你去哪?
  • 「どこまで?」感がある → 你到哪去?

✔ 判断フレーズ

  • 「送る」「一緒に行く」「途中まで」

    你到哪去?
  • ただの雑談・確認

    你去哪?

よくある誤用と修正

  • ❌ 不自然
    • 你到哪去?(ただの世間話)
  • ⭕ 自然
    • 你去哪?(ただの世間話)
  • ❌ 意味が弱い
    • 你去哪?我送你一段。
  • ⭕ 意図が明確
    • 你到哪去?我送你一段。
      • (タクシーの行き先を聞くときなどは行き先が重要なのでこちらがより適切です)

まとめ|中国語らしい感覚を掴もう

  • 你去哪?は「動作」中心
  • 你到哪去?は「到達点」中心

違いは語順ではなく、視点の違い

中国語では

👉「何をしたか」より

👉「どこに至ったか」

が重要になる場面が多い。

この感覚が身につくと、

語順・補語・結果表現が一気に整理されます。

アイコン

tad

千葉県出身、東京育ち。貿易関係の会社で10数年ほど勤務後、5年の中華圏駐在経験を活かして独立。現在は、翻訳や通訳などを中心にフリーで活動中。趣味はゴルフ。好きな食べ物は麻辣香锅。東京外国語大学外国語学部中国語学科卒業。中国語検定準1級。HSK6級。

tadさんの他の記事を見る