【中国SNSトレンド(25/9/23)】“国庆中秋解释一下7加3等于8”(国庆節と中秋節について、「7+3=8」をちょっと説明してみ)

中国SNS・トレンド

👉️ 本日の「微博热搜」でピックアップしたのは、「国庆中秋解释一下7加3等于8」 です!

ぱっと見た感じ、どのようなトレンドかわかりますか?

本日の中国SNSトレンド:国庆中秋解释一下7加3等于8

  • Guóqìng Zhōngqiū jiěshì yíxià qī jiā sān děngyú bā
  • 国庆節と中秋節について、「7+3=8」をちょっと説明してみ

「国庆+中秋」で話題になった “7加3等于8” をわかりやすく整理して説明することがトレンドに!

「7+3=8」とは?

1. 「7」の意味

ネットで誤って「7日間の国庆长假」と伝えられたことを指す。

👉 ただし実際の法定休日は4日間(国庆3日+中秋1日)。

2. 「3」の意味

「週末3日を犠牲にしている」と誇張的に言われたもの。

👉 実際に調整で借用されるのは 2日(9/28, 10/11)

3. 「8」の意味

最終的に10月1日〜8日までの 8連休 に見えること。

👉 公式の計算式は:

4日(法定休日)+2日(通常週末)+2日(調休借用の週末)−2日(補班)=8日

📌 実際の政策の仕組み

  • 調休で 9/28(日)と 10/11(土)を出勤日にし、
  • 10/4〜5の週末+法定休暇を組み合わせて 8連休 を作る。
  • 代償:前後に 6連勤 が発生する。

🎭 ネットでの皮肉

ネット民はこの仕組みを「数字のマジック」と呼び、“7+3=8” という公式で揶揄した。

👉 実際には法定休日は少ないのに「長い休暇」に見せかけるやり方へのユーモラスな吐槽(ツッコミ)。

トレンドを中国語で理解(AI要約)

1

关于2025年国庆中秋假期中“7加3等于8”的网络说法,本质是网友对调休政策的幽默吐槽,其核心逻辑和实际政策如下:

Guānyú 2025 nián Guóqìng Zhōngqiū jiàqī zhōng “7 jiā 3 děngyú 8” de wǎngluò shuōfǎ, běnzhì shì wǎngyǒu duì tiáoxiū zhèngcè de yōumò tǔcáo, qí héxīn luójí hé shíjì zhèngcè rúxià:

2025年の国庆・中秋連休における「7+3=8」というネット上の言い方は、本質的には調休政策へのユーモラスな皮肉であり、その核心ロジックと実際の政策は以下の通りである。

2

“7”:误传的“7天长假”(实际法定假日仅4天:国庆3天[10月1日-3日] + 中秋1天[10月6日]);

“7”: wùchuán de “7 tiān chángjià” (shíjì fǎdìng jiàrì jǐn 4 tiān: Guóqìng 3 tiān [10 yuè 1 rì – 3 rì] + Zhōngqiū 1 tiān [10 yuè 6 rì]);

「7」=誤って伝えられた「7日間の長期休暇」(実際の法定休日はわずか4日:国庆3日〔10/1〜3〕+中秋1日〔10/6〕)。

3

“3”:夸张表述“被占用的3天周末”(实际仅借用2天周末:9月28日[周日]和10月11日[周六]);

“3”: kuāzhāng biǎoshù “bèi zhànyòng de 3 tiān zhōumò” (shíjì jǐn jièyòng 2 tiān zhōumò: 9 yuè 28 rì [zhōurì] hé 10 yuè 11 rì [zhōuliù]);

「3」=大げさに言われる「奪われた3日間の週末」(実際は9月28日〔日〕と10月11日〔土〕の2日間を借用)。

4

“8”:最终拼凑出的“10月1日-8日连续8天长假”。

“8”: zuìzhōng pīncòu chū de “10 yuè 1 rì – 8 rì liánxù 8 tiān chángjià”.

「8」=最終的に「10月1日〜8日の8連休」として見せかけたもの。

5

公式实为:4天法定假 + 2天正常周末 + 2天调休借用的周末 – 2天补班 = 8天连休,网友借此讽刺假期的“数字魔术”。

Gōngshì shí wéi: 4 tiān fǎdìng jià + 2 tiān zhèngcháng zhōumò + 2 tiān tiáoxiū jièyòng de zhōumò – 2 tiān bǔbān = 8 tiān liánxiū, wǎngyǒu jiè cǐ fěngcì jiàqī de “shùzì móshù”.

実際の公式は「法定休暇4日+通常週末2日+調休で借用した週末2日−補班2日=8日連休」であり、ネット民はこれを「数字マジック」と揶揄している。

6

通过借用9月28日、10月11日两个周末,与10月4日-5日本属周末的时间拼接,形成8天长假;

Tōngguò jièyòng 9 yuè 28 rì, 10 yuè 11 rì liǎng gè zhōumò, yǔ 10 yuè 4 rì – 5 rì běnshǔ zhōumò de shíjiān pīnjiē, xíngchéng 8 tiān chángjià;

9月28日と10月11日の週末を借用し、10月4〜5日の通常週末とつなげて8日間の休暇を形成する。

7

代价:需在9月28日、10月11日补班,节前或节后需连上6天班。

Dàijià: xū zài 9 yuè 28 rì, 10 yuè 11 rì bǔbān, jié qián huò jié hòu xū lián shàng 6 tiān bān.

代償として9月28日と10月11日は出勤となり、休日前後で6連勤が発生する。

8

满足“家国同庆”需求:中秋团圆与国庆庆典结合,被民间称为“中国节”;

Mǎnzú “jiāguó tóngqìng” xūqiú: Zhōngqiū tuányuán yǔ Guóqìng qìngdiǎn jiéhé, bèi mínjiān chēng wéi “Zhōngguó jié”;

「家族と国家が共に祝う」需要を満たす:中秋の団らんと国庆の祝典が結びつき、民間では「中国節」とも呼ばれる。

9

为远程探亲、长途旅游提供时间窗口。

Wèi yuǎnchéng tànqīn, chángtú lǚyóu tígōng shíjiān chuāngkǒu

遠方への帰省や長距離旅行のための時間的な余地を提供する。

10

生物钟紊乱:连续工作6-7天后休长假,返岗易疲惫;

Shēngwù zhōng wěnluàn: liánxù gōngzuò 6-7 tiān hòu xiū chángjià, fǎn gǎng hòu yì píbèi;

体内時計が乱れる:6〜7日連続勤務の後に長期休暇を取り、職場復帰に疲れやすくなる。

※紊乱(wěnluàn)は形容詞 で「(秩序・状況・思想・思考・心情・紀律などが)混乱している,紊乱している,乱れている」の意味です。例:脉搏跳得紊乱了。(参考:weblio)

11

假期含金量质疑:名义8天假期中,仅4天为法定假日,其余4天是“挪用周末”拼凑

Jiàqī hánjīnliàng zhíyí: míngyì 8 tiān jiàqī zhōng, jǐn 4 tiān wéi fǎdìng jiàrì, qíyú 4 tiān shì “nuóyòng zhōumò” pīncòu.

休暇の「含金量」への疑問:名目上8日の休暇のうち、法定休日はわずか4日で、残り4日は「週末を移動してつぎはぎしたもの」

12

请3休11:若在10月9日-11日请假3天,可组合成10月1日-12日的11天超长假。

Qǐng sān xiū shíyī: ruò zài 10 yuè 9 rì – 11 rì qǐngjià 3 tiān, kě zǔhé chéng 10 yuè 1 rì – 12 rì de shíyī tiān chāo cháng jià.

「3日休んで11日休暇」:10月9〜11日に休暇を取れば、10月1〜12日の11連休を作ることができる。

13

用年假抵消补班日(如9月28日或10月11日),避免连上6天班。

Yòng niánjià dǐxiāo bǔbān rì (rú 9 yuè 28 rì huò 10 yuè 11 rì), bìmiǎn lián shàng 6 tiān bān.

年休を使って補班日(例:9/28や10/11)を消化すれば、6連勤を避けられる。

14

“7+3=8”实为政策目标(集中休假刺激经济)与民众体验矛盾的产物。

“7+3=8” shí wéi zhèngcè mùbiāo (jízhōng xiūjià cìjī jīngjì) yǔ mínzhòng tǐyàn máodùn de chǎnpǐn.

「7+3=8」は、政策目標(集中休暇による経済刺激)と民衆の体感の矛盾が生んだ産物である。

15

全年法定假期仅11天(国际偏低)与民众对长假渴求的落差,是争议根源。

Quán nián fǎdìng jiàqī jǐn shíyī tiān (guójì piān dī) yǔ mínzhòng duì chángjià kěqiú de luòchā, shì zhēngyì gēnyuán.

年間の法定休日はわずか11日(国際的に見ても少ない)で、長期休暇を求める民衆とのギャップが争いの根源である。

16

正如网友调侃:“放的是假,休的是心;算的是天数,盼的是团圆。”

Zhèng rú wǎngyǒu tiáokǎn: “Fàng de shì jià, xiū de shì xīn; suàn de shì tiānshù, pàn de shì tuányuán.”

ネット民が皮肉るように:「与えられているのは“休暇”だが、休むのは“心”;数えているのは日数だが、待ち望んでいるのは団らんだ」。

17

合理利用年假或拼假技巧,或许是更务实的解方。

Hélǐ lìyòng niánjià huò pīnjià jìqiǎo, huòxǔ shì gèng wùshí de jiěfāng.

年休や休暇のつなぎ合わせテクニックを合理的に使うことが、より現実的な解決策かもしれない。

📝SNS上の声

  • 支持派:帰省・旅行の時間が確保できる、「中秋+国庆」のダブルお祝い。
  • 反対派:生活リズムが崩れる、実際は法定休暇が少ない(年間11日と国際的に低い)。

💡 実用Tips

  • 拼假テク:10月9〜11日を有給取得 → 10月1〜12日まで11連休。
  • 年假戦略:補班日(9/28 or 10/11)を有給で潰すと6連勤を回避。

学習用単語リスト

  • 国庆 Guóqìng=建国記念日(10月1日)
  • 中秋 Zhōngqiū=中秋節
  • 假期 jiàqī=休暇、休日
  • 调休 tiáoxiū=振替休暇制度
  • 补班 bǔbān=休日出勤/代替出勤
  • 拼假 pīnjià=休暇を組み合わせて長期休みにする
  • 法定假日 fǎdìng jiàrì=法定祝日
  • 吐槽 tǔcáo=皮肉を言う/ツッコミを入れる(ネットスラング)
  • 数字魔术 shùzì móshù=数字のマジック(数字トリック)
  • 连休 liánxiū=連休
  • 借用 jièyòng=借りる、利用する
  • 周末 zhōumò=週末
  • 代价 dàijià=代償、コスト
  • 连上6天班 lián shàng liù tiān bān=6日間連続勤務
  • 家国同庆 jiāguó tóngqìng=家族と国家が共に祝う
  • 团圆 tuányuán=団らん(家族が集まること)
  • 生物钟 shēngwù zhōng=体内時計
  • 紊乱 wěnluàn=乱れる、混乱する
  • 含金量 hánjīnliàng=価値の高さ(比喩的に「質」)
  • 名义 míngyì=名目上
  • 挪用 nuóyòng=(本来のものを)移動して使う
  • 渴求 kěqiú=切望する
  • 落差 luòchā=ギャップ、落差
  • 调侃 tiáokǎn=皮肉を言う、冗談めかして言う
  • 务实 wùshí=現実的で実務的な

本日の1単語:「拼凑出(pīncòu chū)=でっち上げる

1. 基本情報

  • 拼凑 (pīncòu)

     意味:寄せ集める、つぎはぎする、無理にまとめる
  • 出 (chū)

     結果補語。動作の結果として「〜を生み出す」「〜を作り出す」というニュアンス。

👉 拼凑出=寄せ集めて作り出す、無理にかき集めて結果を出す=でっち上げる

2. 用法のニュアンス

  • 自然・正規なものではなく、断片や余り物を組み合わせて「なんとか形にする」感覚。
  • 文脈によっては「ごまかして作る」「数字を合わせる」などの批判的な響きもある。

3. 例文

  1. 他们拼凑出了一份报告,但内容并不完整。

    Tāmen pīncòu chū le yí fèn bàogào, dàn nèiróng bìng bù wánzhěng.

    彼らは報告書を寄せ集めて作り上げたが、内容は完全ではなかった。
  2. 通过调休和补班,拼凑出了“八天长假”。

    Tōngguò tiáoxiū hé bǔbān, pīncòu chū le “bā tiān chángjià”.

    調休と補班によって「8日間の連休」をつぎはぎで作り出した。
  3. 他为了演出,拼凑出了一身奇怪的服装。

    Tā wèile yǎnchū, pīncòu chū le yì shēn qíguài de fúzhuāng.

    彼は舞台のために奇妙な衣装を寄せ集めて作った。

4. ポイント

  • 「拼凑」=「集める・寄せ集める」+ネガティブな含み
  • 「出」=結果補語で「〜しあげる、作り出す」
  • よく使う場面:数字合わせ・形式的な成果・ごまかし感 を出すとき

まとめ

拼凑出 は「バラバラなものを無理やり集めて“形”を作り出す」という表現。

「7+3=8」連休ネタで使われると、「本当は4日の法定休日を、週末や調休をかき集めて“8連休”に見せている」と皮肉るニュアンスになります。

**

✨ 「7+3=8」現象は、政策の数字トリック vs 国民の体感 のズレを映す典型例。

👉 中国語学習的にも「调休」「拼假」など社会生活に直結する語彙が学べて一石二鳥です👍

アイコン

冨江コーチ

東京都北区出身。中国ビジネス10年(日本のゲーム、アニメ等コンテンツの中国展開に従事)、中国在住5年(上海、南京)の経験を活かし、実践的な中国語学習のサポートをいたします。2016年から語学の道に転身。大学院で第二言語習得、言語、哲学の研究を行いながら、中国語と日本語を教える。趣味は、中国各地の麺類を食べ歩くこと。テニス、ラグビーなどスポーツ全般。新HSK6級。復旦大学短期留学(2007年)。早稲田大学国際教養学部卒業。The Australian National University修士号、早稲田大学国際コミュニケーション研究科修士課程修了。

冨江コーチさんの他の記事を見る