トラブル回避!中国生活の「想定外」に備えるフレーズ集30選

中国留学・生活中国語会話中国語実践者

こんにちは!SENです。

中国で生活したり、長期滞在を経験したことがある人であれば、
「大きな事件ではないけれど、細かいトラブルが意外と多い」と感じたことが一度はあるのではないでしょうか。

たとえば、ある日突然始まる宿舎や住居の改修工事。
事前の通知はなく、朝起きたらエレベーターが使えなくなっていた、ということもあります。
また、理由の説明がないままの停電や断水に遭遇することも珍しくありません。
中国はインフラの整備が日本ほど整っていないこともあり、突然の停電、断水は本当に多いです。筆者も何度も遭遇したことがあります。水道をひねったら茶色い水が出てきたということもありました。

こうした出来事は、中国では必ずしも「特別なトラブル」ではありません。
制度や運用が比較的頻繁に変わり、その周知が十分でないこともあります。
また、同じ手続きでも担当者によって説明や対応が微妙に異なる、という場面にもよく遭遇します。

筆者は一度、ビザ申請の関係で大学に預けていたパスポートが1か月経っても返却されず、手配していた旅行の出発1時間前になんとか頼み込んで取り戻せたことがあります。あの時は本当にヒヤヒヤでした。

重要なのは、こうした状況に直面したときに
「相手が冷たい」「いい加減」と感情的になることではなく、何が起きているのかを冷静に確認し、必要な情報をきちんと引き出すことです。
その際に大きな助けになるのが、
・理由を尋ねる
・状況を確認する
・今後どうなるのかを聞くといった、いわば「場を整理するための中国語表現」です。

配送の遅延、契約内容の確認、突然のルール変更…こうした日常的なトラブルは避けることが難しいからこそ、慌てず、角を立てず、必要な情報を得るためのフレーズを知っておくことが、中国での生活や仕事をスムーズにする大きな武器になります。

この記事では、手続き・契約・配送などのトラブル場面で特に使用頻度の高い中国語フレーズを整理し、「困ったときに、まず何を言えばいいのか」が分かる形で紹介していきます。

目次

想定外のトラブル時に備えるフレーズ10選

以下では、実際の場面で使いやすい表現を10個紹介します。

① 能不能给我解释一下?(néng bu néng gěi wǒ jiěshì yíxià?):説明していただけますか?

よく使う場面:
配送遅延、スマホ契約、返金不可と言われた時など、「理由が省略された説明」を受けた直後。

使用例:

  • 能不能给我解释一下这个流程?( Néng bu néng gěi wǒ jiěshì yíxià zhè ge liúchéng?)
    →この流れについて説明していただけますか?

  • 我有点没听懂,能不能再解释一下?(Wǒ yǒudiǎn méi tīngdǒng, néng bu néng zài jiěshì yíxià?):少し分からなかったので、もう一度説明してもらえますか?

能不能に関してはチャット等書き言葉で使う際は能否にいいかえることも可能です。

② 我想确认一下……(wǒ xiǎng quèrèn yíxià…):確認させてください

よく使う場面:
通信料金、解約条件、配送料など、あとから金銭トラブルになりやすい項目の確認。

使用例:

  • 我想确认一下,这个费用是不是包含在内?(Wǒ xiǎng quèrèn yíxià, zhè ge fèiyòng shì bu shì bāohán zài nèi?):この費用は含まれていますか?
  • 我想确认一下这个套餐能不能随时取消。(Wǒ xiǎng quèrèn yíxià zhè ge tàocān néng bu néng suíshí qǔxiāo.): このプランはいつでも解約できますか?

③ 具体是怎么规定的?(jùtǐ shì zěnme guīdìng de?):具体的にはどのような規定ですか?

よく使う場面:
「規定です」「ルールです」とだけ言われ、根拠が見えない時(ホテル規定、返品条件など)。

使用例:

  •  这个情况具体是怎么规定的? (Zhè ge qíngkuàng jùtǐ shì zěnme guīdìng de?):このケースは具体的にどんな規定ですか?
  • 关于退货,具体是怎么规定的?(Guānyú tuìhuò, jùtǐ shì zěnme guīdìng de?): 返品について、具体的な規定を教えてください

④ 跟之前有什么不一样?(gēn zhīqián yǒu shénme bù yíyàng?):以前と何が違うのですか?

よく使う場面:
以前は問題なかった方法が通らなくなった時や、制度変更を感じた時。

使用例:

  • 这个流程跟之前有什么不一样?(Zhè ge liúchéng gēn zhīqián yǒu shénme bù yíyàng?): この手続きは以前と何が違いますか?
  • 新政策跟以前相比有什么变化?(Xīn zhèngcè gēn yǐqián xiāngbǐ yǒu shénme biànhuà?)
    新しい政策は以前と比べてどんな変化がありますか?

⑤ 是不是可以理解为……?(shì bu shì kěyǐ lǐjiě wéi…?):〜と理解してよいですか?

よく使う場面:
相手の説明を自分なりに整理し、認識のズレを防ぎたい時。

使用例:

  • 是不是可以理解为,今天只能先申请?(Shì bu shì kěyǐ lǐjiě wéi, jīntiān zhǐ néng xiān shēnqǐng?):今日は申請だけになる、という理解でよいですか?
  •  是不是可以理解为需要再等几天?(Shì bu shì kěyǐ lǐjiě wéi xūyào zài děng jǐ tiān?):数日待つ必要がある、ということですか?

⑥ 如果这样的话,那我需要……(rúguǒ zhèyàng de huà, nà wǒ xūyào…):そうであれば、私は〜が必要ですね

よく使う場面:
条件を受け入れた上で、次の行動を前向きに確認する時。

使用例:

  • 如果这样的话,那我需要准备哪些材料?(Rúguǒ zhèyàng de huà, nà wǒ xūyào zhǔnbèi nǎxiē cáiliào?):そうであれば、どんな書類を準備すればよいですか?
  •  如果这样的话,那我今天先回去也可以吗?(Rúguǒ zhèyàng de huà, nà wǒ jīntiān xiān huíqù yě kěyǐ ma?):そうなら、今日は一旦帰っても大丈夫ですか?

⑦ 能不能帮我看一下?(néng bu néng bāng wǒ kàn yíxià?):少し見てもらえますか?

よく使う場面:
書類・画面・入力内容などをその場で確認してもらいたい時。

使用例:

  • 能不能帮我看一下这份资料?(Néng bu néng bāng wǒ kàn yíxià zhè fèn zīliào?): この書類を見てもらえますか?
  • 能不能帮我确认一下信息?(Néng bu néng bāng wǒ quèrèn yíxià xìnxī?):情報を確認してもらえますか?

⑧ 我有点不太明白的地方(wǒ yǒudiǎn bú tài míngbái de dìfang):少し分からない点があります

よく使う場面:
相手の話を途中で遮らず、丁寧に質問を切り出したい時。

使用例:

  •  我有点不太明白的地方,想问一下。(Wǒ yǒudiǎn bú tài míngbái de dìfang, xiǎng wèn yíxià.): 少し分からない点があって、質問したいです。
  • 关于这个步骤,我有点不太明白。(Guānyú zhè ge bùzhòu, wǒ yǒudiǎn bú tài míngbái.):このステップについて少し分かりません。

⑨ 能不能举个例子?(néng bu néng jǔ ge lìzi?):例を挙げてもらえますか?

よく使う場面:
抽象的な説明が続き、具体的なイメージが持てない時。

使用例:

  • 能不能举个例子说明一下?(Néng bu néng jǔ ge lìzi shuōmíng yíxià?):例を挙げて説明してもらえますか?
  • 有没有类似的例子可以参考?(Yǒu méiyǒu lèisì de lìzi kěyǐ cānkǎo?):参考になる似た例はありますか?

有没有の言い方も、この場合は能不能と同様の意味合いでよく使われます。

⑩ 我只是想弄清楚(wǒ zhǐshì xiǎng nòng qīngchu):はっきり理解したいだけです

よく使う場面:
詰問ではなく、理解目的であることを明確にしたい時。

使用例:

  • 我只是想弄清楚流程,没有别的意思。(Wǒ zhǐshì xiǎng nòng qīngchu liúchéng, méiyǒu bié de yìsi.):手続きの流れを理解したいだけです。
  • 我只是想弄清楚,以免以后出问题。(Wǒ zhǐshì xiǎng nòng qīngchu, yǐmiǎn yǐhòu chū wèntí.): 後で問題が起きないよう、確認したいだけです。

ロールプレイ:配送トラブル時の説明確認

場面設定:オンラインで購入した商品が予定日を過ぎても届かない。

顾客:
这个订单已经过了预计时间,我想确认一下现在是什么情况。
Zhè ge dìngdān yǐjīng guò le yùjì shíjiān, wǒ xiǎng quèrèn yíxià xiànzài shì shénme qíngkuàng.
この注文はすでに予定時間を過ぎていますが、現在どのような状況か確認したいです。

客服:
现在因为仓库调整,发货稍微慢了一点。
Xiànzài yīnwèi cāngkù tiáozhěng, fāhuò shāowēi màn le yìdiǎn.
現在、倉庫の調整の関係で発送が少し遅れています。

顾客:
我有点不太明白的地方,能不能给我解释一下具体的流程?
Wǒ yǒudiǎn bú tài míngbái de dìfang, néng bu néng gěi wǒ jiěshì yíxià jùtǐ de liúchéng?
少し分からない点があるのですが、具体的な流れを説明してもらえますか?

客服:
现在是先重新安排发货,大概需要三到五天。
Xiànzài shì xiān chóngxīn ānpái fāhuò, dàgài xūyào sān dào wǔ tiān.
現在はまず再発送の手配を行い、およそ3〜5日かかります。

顾客:
那是不是可以理解为,这三到五天内还不能收到?
Nà shì bu shì kěyǐ lǐjiě wéi, zhè sān dào wǔ tiān nèi hái bù néng shōudào?
では、その3〜5日の間はまだ受け取れない、という理解でよいですか?

客服:
对,是这样的。
Duì, shì zhèyàng de.
はい、その通りです。

顾客:
如果这样的话,那我需要再等几天,对吗?
Rúguǒ zhèyàng de huà, nà wǒ xūyào zài děng jǐ tiān, duì ma?
そうであれば、さらに数日待つ必要があるということですね?

客服:
对,我们会尽快处理。
Duì, wǒmen huì jǐnkuài chǔlǐ.
はい、できるだけ早く対応します。

トラブル時:避けたほうがいいNG対応

トラブルが起きるとついかッとなったり、慌てたりしがちですがそんな時こそ冷静に対応しましょう。併せて避けたほうがいいNGなフレーズや対応もご紹介します。

① いきなり結論や要求を言ってしまう

× 为什么这么慢?(なぜこんなに遅いんですか?)
○ 我想确认一下现在的情况。(まず状況確認)
→ 中国では、理由確認 → 整理 → 次の行動の順がスムーズです。

② 分からないまま話を終えてしまう

「多分こういう意味だろう」と自己解釈してしまう
→ ⑤ 是不是可以理解为……? を使い、必ず認識を言語化して確認しましょう。

③ 強く聞く=失礼だと思い込む

丁寧に聞いても「説明を求める=普通の行為」
→ ⑩ 我只是想弄清楚 を添えることで、目的が明確になります。

トラブル時:フレーズの使い分け早見表(実践向け)

●まず全体を聞きたい:① 能不能给我解释一下?
●条件・金額を押さえたい:② 我想确认一下……
●根拠を知りたい:③ 具体是怎么规定的?
●変更点を知りたい:④ 跟之前有什么不一样?
●理解を整理したい:⑤ 是不是可以理解为……?
●次の行動に進みたい:⑥ 如果这样的话,那我需要……
●書類・画面を見せたい:⑦ 能不能帮我看一下?
●質問の前置き:⑧ 我有点不太明白的地方
●具体化したい:⑨ 能不能举个例子?
●圧を下げたい:⑩ 我只是想弄清楚

知っておくと便利ぼやき&嘆きフレーズ

海外生活でトラブルはつきものです。これまでは相手とのやり取りについて紹介してきましたが、補足として不満をぶつけるほどではないですが、状況への戸惑いや嘆きを表したいときに使える中国語をいくつか紹介したいと思います。

中国では、強いクレームを入れるよりも、まずは軽く状況への違和感や困惑を言語化するほうが、
相手が説明してくれるきっかけになることが多くあります。冒頭部分でお話したトラブルの時も以下のようなフレーズを多用しました(笑)

●怎么会变成这样(zěnme huì biàn chéng zhèyàng):なんでこうなっちゃったんだろう……
●感觉有点不太对(gǎnjué yǒudiǎn bú tài duì):なんかちょっと違う気がしますね。
●事情好像没那么简单(shìqing hǎoxiàng méi nàme jiǎndān):思ったより簡単じゃなさそうですね。
●这个有点出乎意料(zhège yǒudiǎn chūhū yìliào):ちょっと想定外。
●流程看起来有点绕(liúchéng kàn qǐlái yǒudiǎn rào):手順、少しややこしそうですね。
●好像跟之前理解的不太一样(hǎoxiàng gēn zhīqián lǐjiě de bú tài yíyàng):前に聞いてた話と少し違う気がします。
●这个理解起来有点费劲(zhège lǐjiě qǐlái yǒudiǎn fèijìn)::ちょっと理解するのが大変ですね。
●感觉一下子变复杂了(gǎnjué yíxiàzi biàn fùzá le):急にややこしくなりましたね。
感觉变化有点突然(gǎnjué biànhuà yǒudiǎn tūrán):変更があまりにも急だよ。

この記事を書いていて、本当にこれらのフレーズは実際の会話、ネット関わらず現在も多用しています。
Wechatでは「那也得太突然诶!」と诶などの感嘆詞をいれたりします。
また先方にこうしたフレーズを言われた場合は「您先不要着急(あわてないでください」と言って落ち着いてもらったりします。

おわりに:説明を求めることは「前向きなコミュニケーション」

中国では、「分からないままにしない」「その場で確認する」姿勢は、むしろ誠実さとして受け取られることが多くあります。特に、配送、通信契約、支払い、各種サービスの規定など、日常生活に関わる場面では、確認する力そのものが生活スキルになります。

今回紹介した表現は、相手を問い詰めるためのものではありません。状況を共有し、理解をそろえ、次に進むための中国語です。

「聞いていいのかな」と迷った時ほど、今回のフレーズを思い出してください。説明を求めることは、トラブルを増やす行為ではなく、トラブルを未然に防ぐための前向きなコミュニケーションです。

少しでも参考になれば幸いです。最後までお付き合いくださりありがとうございました!

アイコン

SEN

長野県出身。中華系広告会社勤務の懐かしきゆとり世代。中学生の時に姉妹都市交流で浙江省を訪れたことをきっかけに中国に興味を持つように。大学時代に一年間北京師範大学に交換留学するも、習得レベルに満足できず、帰国後大学院進学を決意。大学院では中国人留学生らと交流を持ちながら、中国の歴史社会学を研究。北京の大学に日本語講師として一年間勤務経験あり。好きな俳優は陳柏霖(チェン・ボーリン)

SENさんの他の記事を見る