中国語はなぜ『同字同音』を避けるのか?―― 省略と自然な言い換えで身につく「ネイティブ感覚」

中国語を学んでいると、

文法は合っている

単語も正しい

でも、なぜか中国語っぽくない

という状態に陥ることがあります。

その大きな理由のひとつが、

中国語は「同じ音・同じ字が続くのを極端に嫌う」言語だからです。

中国語では、

  • 意味が通じるなら削る
  • 言いにくければ別の言い方に変える

という判断が、文法より優先されます。

① 同じ語が近くに来たら、まず「省けないか」を考える

● 進行の「在」が重なる場面

「在」は

  • 動作の進行
  • 場所

の両方を表します。

この2つが近くに来ると、必ず整理されます。

❌ 学習者が作りがち

他正在在图书馆学习。

⭕ 自然な中国語

他正在图书馆学习。

(彼は図書館で勉強している)

❌ 不自然

我在在家休息。

⭕ 自然

我在家休息。

(家で休んでいる)

👉 意味が分かるなら、音を減らす

これが中国語の発想です。

参考:【中国語】進行と場所の「在」が2つ重なったら? ──「我在大学在学习中文。」を完全整理

② 選択を表す「还是」は重ねない

「AかBか」を表す「还是」は、

一度出れば役割を果たします。

❌ 不自然

你今天去北京,还是是去上海?

⭕ 自然

你今天去北京,还是去上海?

❌ 不自然

我们晚上吃面,还是是吃饭?

⭕ 自然

我们晚上吃面,还是吃饭?

③ 「了」が続きそうでも、実際は1つに整理される

「了」は

  • 完了
  • 状況変化

を表しますが、音が重なる形は作りません

❌ 学習者的発想

电影结束了了我们就走。

⭕ 自然

电影结束了我们就走。

(映画が終わったら帰ろう)

❌ 不自然

天黑了了他才回家。

⭕ 自然

天黑了他才回家。

④ 音の衝突を避けるために量詞が変わる

● 名詞と量詞がぶつかる場合

「本子」「盒子」などでは、

音を避けて万能量詞「个」が使われます。

❌ 不自然

一本本子

⭕ 自然

一个本子

(ノート1冊)

❌ 不自然

一盒盒子

⭕ 自然

一个盒子

⑤ 「两」が続くときは「二」に置き換える

数量+単位で

「两两」になる場合、発音回避が起こります。※「两」は重さの単位で50gを表します。

❌ 不自然

两两牛肉

⭕ 自然

二两牛肉

(牛肉100g)

※ 重量・金額など単位表現限定

⑥量詞「条」が続くときの回避パターン

細長いものでも、

同じ音を避けるため別の量詞を使います。

❌ 不自然

三条油条

⭕ 自然

三根油条

⑦ 名詞に量詞が含まれている場合の処理

「房间」「时间」など、

内部に量詞が含まれる語では「个」が使われます。

❌ 不自然

一间房间

⭕ 自然

一个房间

❌ 不自然

两间房间

⭕ 自然

两个房间

⑧ 判断に迷ったときの実践ルール

中国語で迷ったら、次を確認してください。

  • 同じ音が続いていないか
  • 省いても意味は通じるか
  • 「个」に変えたら楽にならないか

中国語では常に、

文法より、耳に自然かどうか

が基準です。

まとめ|中国語は「正しい」より「通じる」を選ぶ

中国語は、

話されることを前提に発達した言語です。

そのため、

  • 冗長な形は削られる
  • 言いにくい組み合わせは避けられる
  • 音の流れが最優先される

この感覚を理解すると、

  • 会話が止まらなくなる
  • リスニングが楽になる
  • ネイティブ表現が一気に増える

という変化が起きます。

ぜひ、

「これは耳で聞いて自然かな?」

という視点を持って、中国語に触れてみてください。

アイコン

tad

千葉県出身、東京育ち。貿易関係の会社で10数年ほど勤務後、5年の中華圏駐在経験を活かして独立。現在は、翻訳や通訳などを中心にフリーで活動中。趣味はゴルフ。好きな食べ物は麻辣香锅。東京外国語大学外国語学部中国語学科卒業。中国語検定準1級。HSK6級。

tadさんの他の記事を見る

関連記事