「あいにく」は中国語でどういう?自然な言い方・場面別の使い分けを例文つきで解説

日本語の「あいにく」は、とても便利な言葉です。
「あいにくの雨です」
「あいにく予定があります」
「あいにく在庫がありません」
「あいにく担当者が不在です」
このように、天気・予定・断り・ビジネス対応など、いろいろな場面で使えます。
では、中国語では「あいにく」をどう表現すればよいのでしょうか?
結論からいうと、中国語には日本語の「あいにく」に完全に一対一で対応する単語はありません。場面によって、主に次のように言い分けます。
| 日本語の意味 | 中国語 | ピンイン | ニュアンス |
|---|---|---|---|
| あいにく、都合悪く | 不巧 | bù qiǎo | タイミングが悪い |
| ちょうど悪いことに | 偏偏 | piān piān | より感情が強い。「よりによって」 |
| 残念ながら | 很遗憾 | hěn yí hàn | 丁寧・フォーマル |
| 申し訳ありませんが | 不好意思 / 很抱歉 | bù hǎo yì si / hěn bào qiàn | 接客・ビジネスで自然 |
| 残念だけど、惜しいけど | 可惜 | kě xī | 惜しい・もったいない |
目次
「あいにく」の基本は中国語で「不巧」
日本語の「あいにく」にもっとも近い基本表現は、不巧です。
不巧は「都合悪く」「タイミングが悪く」「あいにく」という意味です。
例文
今天不巧下雨了。
jīn tiān bù qiǎo xià yǔ le.
今日はあいにく雨が降りました。
不巧,我今天有事。
bù qiǎo, wǒ jīn tiān yǒu shì.
あいにく、今日は用事があります。
不巧,他现在不在。
bù qiǎo, tā xiàn zài bú zài.
あいにく、彼はいま不在です。
「不巧」は、予定・天気・人の不在など、幅広く使える便利な表現です。
ただし、日本語の「あいにく」ほど丁寧な響きがあるわけではありません。ビジネスや接客では、後ろに「不好意思」や「很抱歉」をつけると自然です。
「あいにくの雨です」は中国語で?
「あいにくの雨です」は、中国語では次のように言えます。
今天不巧下雨了。
jīn tiān bù qiǎo xià yǔ le.
今日はあいにく雨が降りました。
真不巧,今天下雨了。
zhēn bù qiǎo, jīn tiān xià yǔ le.
本当にあいにく、今日は雨です。
偏偏今天下雨。
piān piān jīn tiān xià yǔ.
よりによって今日雨です。
日本語の「今日はあいにくの雨です」をそのまま自然に言いたいなら、まずは次の表現を覚えるとよいです。
今天不巧下雨了。
jīn tiān bù qiǎo xià yǔ le.
今日はあいにく雨です。
より「ついてないな」「よりによって今日か」という気持ちを出したい場合は、偏偏を使います。
「偏偏」は「よりによって」に近い
偏偏は、「よりによって」「あいにく」「ちょうど悪いことに」という意味です。
ただし、「不巧」よりも感情が強くなります。
例文
我出门的时候,偏偏下雨了。
wǒ chū mén de shí hou, piān piān xià yǔ le.
出かけるときに、よりによって雨が降りました。
今天有重要会议,偏偏电车晚点了。
jīn tiān yǒu zhòng yào huì yì, piān piān diàn chē wǎn diǎn le.
今日は大事な会議があるのに、よりによって電車が遅れました。
我最忙的时候,他偏偏来找我。
wǒ zuì máng de shí hou, tā piān piān lái zhǎo wǒ.
私が一番忙しいときに、よりによって彼が来ました。
「偏偏」は便利ですが、少し不満・文句のニュアンスが出やすい表現です。接客やビジネスの丁寧な断りでは、あまり使いすぎないほうがよいでしょう。
丁寧に「あいにく〜です」と言うなら「很抱歉」「不好意思」
日本語では、断るときに「あいにく」をよく使います。
「あいにく満席です」
「あいにく在庫がありません」
「あいにく担当者が不在です」
この場合、中国語では「不巧」だけでなく、不好意思や很抱歉を使うと自然です。
例文
不好意思,今天已经满座了。
bù hǎo yì si, jīn tiān yǐ jīng mǎn zuò le.
あいにく、本日は満席です。
很抱歉,目前没有库存。
hěn bào qiàn, mù qián méi yǒu kù cún.
あいにく、現在在庫がございません。
不好意思,负责人现在不在。
bù hǎo yì si, fù zé rén xiàn zài bú zài.
あいにく、担当者はいま不在です。
很抱歉,今天不能安排。
hěn bào qiàn, jīn tiān bù néng ān pái.
あいにく、本日は手配できません。
このように、日本語の「あいにく」は、中国語では「残念な気持ち」や「申し訳ない気持ち」を前に出して表現することが多いです。
「残念ながら」は中国語で「很遗憾」
少しフォーマルに「残念ながら」「遺憾ながら」と言いたい場合は、很遗憾を使います。
遗憾は「残念」「遺憾」という意味です。
例文
很遗憾,我不能参加这次活动。
hěn yí hàn, wǒ bù néng cān jiā zhè cì huó dòng.
あいにく、今回のイベントには参加できません。
很遗憾,这个方案没有通过。
hěn yí hàn, zhè ge fāng àn méi yǒu tōng guò.
残念ながら、この案は通りませんでした。
很遗憾,我们暂时无法提供这项服务。
hěn yí hàn, wǒ men zàn shí wú fǎ tí gōng zhè xiàng fú wù.
あいにく、当面このサービスは提供できません。
「很遗憾」は、ビジネス文書・メール・正式な説明に向いています。
ただし、日常会話で毎回使うと少しかたい印象になります。
「可惜」は「あいにく」より「惜しい」「残念」
可惜も「残念」という意味ですが、日本語の「あいにく」とは少し違います。
可惜は、「惜しい」「もったいない」「残念だ」という気持ちを表します。
例文
可惜,今天下雨了。
kě xī, jīn tiān xià yǔ le.
残念、今日は雨です。
可惜你不能来。
kě xī nǐ bù néng lái.
あなたが来られないのは残念です。
这么好的机会错过了,真可惜。
zhè me hǎo de jī huì cuò guò le, zhēn kě xī.
こんなに良い機会を逃して、本当に惜しいです。
「可惜」は「あいにく予定があります」のような丁寧な断りにはあまり向きません。
たとえば、
可惜,我今天有事。
と言えないことはありませんが、日本語の「あいにく今日は用事があります」よりも、「残念だけどね」という個人的な感想に近くなります。
丁寧に断るなら、
不好意思,我今天有事。
bù hǎo yì si, wǒ jīn tiān yǒu shì.
すみません、今日は用事があります。
のほうが自然です。
場面別「あいにく」の中国語例文
ここからは、実際によく使う場面別に「あいにく」の中国語表現を見ていきましょう。
1. あいにく予定があります
不好意思,我今天有安排。
bù hǎo yì si, wǒ jīn tiān yǒu ān pái.
あいにく、今日は予定があります。
不巧,我那天有事。
bù qiǎo, wǒ nà tiān yǒu shì.
あいにく、その日は用事があります。
很抱歉,我这次不能参加。
hěn bào qiàn, wǒ zhè cì bù néng cān jiā.
あいにく、今回は参加できません。
2. あいにく時間がありません
不好意思,我现在没有时间。
bù hǎo yì si, wǒ xiàn zài méi yǒu shí jiān.
あいにく、いま時間がありません。
不巧,我马上要开会。
bù qiǎo, wǒ mǎ shàng yào kāi huì.
あいにく、すぐ会議があります。
3. あいにく担当者が不在です
不好意思,负责人现在不在。
bù hǎo yì si, fù zé rén xiàn zài bú zài.
あいにく、担当者はいま不在です。
很抱歉,负责人今天休息。
hěn bào qiàn, fù zé rén jīn tiān xiū xi.
あいにく、担当者は本日お休みです。
4. あいにく在庫がありません
很抱歉,目前没有库存。
hěn bào qiàn, mù qián méi yǒu kù cún.
あいにく、現在在庫がございません。
不好意思,这个商品已经卖完了。
bù hǎo yì si, zhè ge shāng pǐn yǐ jīng mài wán le.
あいにく、この商品はすでに売り切れました。
5. あいにく満席です
不好意思,今天已经满座了。
bù hǎo yì si, jīn tiān yǐ jīng mǎn zuò le.
あいにく、本日は満席です。
很抱歉,现在没有空位。
hěn bào qiàn, xiàn zài méi yǒu kōng wèi.
あいにく、現在空席がありません。
6. あいにく都合が悪いです
不好意思,我不太方便。
bù hǎo yì si, wǒ bú tài fāng biàn.
あいにく、少し都合が悪いです。
不巧,我那天不方便。
bù qiǎo, wǒ nà tiān bù fāng biàn.
あいにく、その日は都合が悪いです。
7. あいにく参加できません
很抱歉,我不能参加。
hěn bào qiàn, wǒ bù néng cān jiā.
あいにく、参加できません。
不好意思,这次我参加不了。
bù hǎo yì si, zhè cì wǒ cān jiā bù liǎo.
すみません、今回は参加できません。
日本語の「あいにく」をそのまま訳そうとしない
中国語学習者が注意したいのは、「あいにく=不巧」と丸暗記しすぎないことです。
たしかに「不巧」は便利ですが、すべての「あいにく」に使えるわけではありません。
たとえば、接客で、
不巧,没有库存。
と言っても通じますが、少しそっけなく聞こえることがあります。
自然な中国語では、
很抱歉,目前没有库存。
申し訳ありませんが、現在在庫がございません。
不好意思,这个商品已经卖完了。
すみません、この商品はすでに売り切れました。
のように言うほうが丁寧です。
つまり、日本語の「あいにく」は、中国語では次のように考えるとわかりやすいです。
天気・タイミングが悪い
→ 不巧 / 偏偏
丁寧に断る
→ 不好意思 / 很抱歉
残念な結果を伝える
→ 很遗憾
惜しい気持ちを言う
→ 可惜
「あいにく」の中国語まとめ
日本語の「あいにく」は、場面によって中国語表現を使い分ける必要があります。
一番基本になるのは、不巧です。
ただし、丁寧に断る場面では、不好意思や很抱歉を使うほうが自然です。
最後に、もう一度整理しましょう。
| 日本語 | 自然な中国語 |
| あいにく雨です | 今天不巧下雨了。 |
| よりによって雨です | 偏偏今天下雨。 |
| あいにく予定があります | 不好意思,我今天有安排。 |
| あいにく参加できません | 很抱歉,我不能参加。 |
| あいにく在庫がありません | 很抱歉,目前没有库存。 |
| 残念ながら提供できません | 很遗憾,我们无法提供。 |
| 残念、惜しい | 可惜。 |
「あいにく」を中国語にするときは、まず日本語の意味を分解することが大切です。
「タイミングが悪い」のか。
「丁寧に断りたい」のか。
「残念な結果を伝えたい」のか。
「惜しい気持ちを表したい」のか。
この違いがわかると、中国語の表現は一気に自然になります。
まずは、日常会話では 不巧、ビジネスや接客では 不好意思 / 很抱歉 を使えるようにしておくとよいでしょう。
tad
千葉県出身、東京育ち。貿易関係の会社で10数年ほど勤務後、5年の中華圏駐在経験を活かして独立。現在は、翻訳や通訳などを中心にフリーで活動中。趣味はゴルフ。好きな食べ物は麻辣香锅。東京外国語大学外国語学部中国語学科卒業。中国語検定準1級。HSK6級。
tadさんの他の記事を見る関連記事
-
【完全版】野球の中国語まとめ|満塁ホームラン・ツーベース・三振など50単語超で完全解説
-
【中国の年間行事で学ぶ中国語】(9)労働節(メーデー編)
-
【中国語】歇後語(xiēhòuyǔ)=“かけことば・しゃれ言葉”とは何か?ネイティブが10選
-
中国語「怎么」と「为什么」の違い|意味・使い分け・置き換え是非・例文付き完全ガイド
-
【中国語】一覧表つき!「群衆」に用いる量詞“群”、“伙”、“堆”、“批”、“帮”の違いとは?
-
【中国の年間行事で学ぶ中国語】(22)番外編〜「盧溝橋事件記念日(7月7日)」と「南京大虐殺犠牲者国家追悼日(12月13日)」〜
-
【中国語の単位】「重さ」「長さ」「広さ」などを3種の度量衡で紹介
-
【中国の年間行事で学ぶ中国語】(3)元宵節(げんしょうせつ編)
-
【中国語】中国の七夕(旧暦7月7日)とは?日本との違いや由来、伝統的な過ごし方を解説
-
【中国の年間行事で学ぶ中国語】(10)青年節(せいねんせつ編)



























