【中国語】「挣钱」と「赚钱」の違いは?“お金を稼ぐ”7単語を例文付きで紹介

お金を稼ぐことを表す中国語には「挣钱」と「赚钱」がありますが、この2つの違いをご存知でしょうか?

また、それ以外にも「讨生活」「养家糊口」「发财」など、さまざまな表現が存在します。それぞれのニュアンスや使い方を理解することで、より自然な中国語を話すことができます。

本記事では、「挣钱」「赚钱」を中心に、関連する中国語表現を詳しく解説し、適切な使い分け方をご紹介します。

「挣钱」と「赚钱」の違い

「挣钱(zhèng qián)」と「赚钱(zhuàn qián)」はどちらも「お金を稼ぐ」という意味ですが、ニュアンスや使用場面に違いがあります。

1. 挣钱(zhèng qián)

意味

  • 労働によってお金を得ることを強調する。
  • 一般的に、正当な仕事で稼ぐというニュアンスがある。

例文

我每天努力工作挣钱

(Wǒ měi tiān nǔ lì gōng zuò zhèng qián.)

→ 私は毎日一生懸命働いてお金を稼いでいます。

他靠打工挣钱养家。

(Tā kào dǎ gōng zhèng qián yǎng jiā.)

→ 彼はアルバイトでお金を稼いで家族を養っています。

现在挣钱不容易。

(Xiàn zài zhèng qián bù róng yì.)

→ 今はお金を稼ぐのが簡単ではありません。

🔹 ポイント

挣钱」は、汗水を流して労働をしてお金を得るイメージが強いです。

2. 赚钱(zhuàn qián)

意味

  • お金を増やすことに焦点を当てる。
  • 仕事だけでなく、投資やビジネスによる収益も含む。

例文

他投资股票赚钱了。

(Tā tóu zī gǔ piào zhuàn qián le.)

→ 彼は株式投資でお金を儲けました。

开公司能赚钱,但是有风险。

(Kāi gōng sī néng zhuàn qián, dàn shì yǒu fēng xiǎn.)

→ 会社を設立すればお金を儲けることができるが、リスクもある。

你觉得做什么生意最赚钱

(Nǐ jué de zuò shén me shēng yì zuì zhuàn qián?)

→ どんなビジネスが一番儲かると思いますか?

🔹 ポイント

赚钱」は、お金を増やすこと自体に重点があり、労働以外の方法(投資・ビジネス)も含まれます。

「挣钱」と「赚钱」の特徴まとめ

  挣钱(zhèng qián) 赚钱(zhuàn qián)
意味 働いてお金を稼ぐ お金を増やす、儲ける
ニュアンス 労働の対価として得る ビジネスや投資で増やす
使用例 アルバイト、仕事、労働 ビジネス、投資、事業

💡 イメージ

  • 挣钱:会社員やアルバイトが働いて給料をもらう
  • 赚钱:起業家や投資家が事業や投資で利益を得る

例:

  • 我每天上班挣钱,但是开公司才能赚钱

    (Wǒ měi tiān shàng bān zhèng qián, dàn shì kāi gōng sī cái néng zhuàn qián.)

    → 私は毎日働いてお金を稼いでいるが、会社を設立しないと儲けることはできない。

このように、「挣钱」は労働による収入、「赚钱」は収益を増やすことに重点があるという違いがあります。

お金を得る・稼ぐことに関連する表現

 

「挣钱」「赚钱」以外にも、お金を得る・稼ぐことに関連する表現がいくつかあります。それぞれのニュアンスや使い方を例文とともに紹介します。

1. 赚(zhuàn)

意味

  • 「赚钱(zhuàn qián)」の「钱」を省略した形で、意味はほぼ同じ。
  • 「利益を得る」「儲ける」というニュアンスが強い。

例文

这次生意我了很多。

(Zhè cì shēng yì wǒ zhuàn le hěn duō.)

→ 今回の商売で私はたくさん儲けた。

他炒股了一大笔钱。

(Tā chǎo gǔ zhuàn le yī dà bǐ qián.)

→ 彼は株を売買して大金を稼いだ。

💡 ポイント

「赚钱」とほぼ同じ意味ですが、「赚」はさらに短く、会話でよく使われます。

2. 讨生活(tǎo shēng huó)

意味

  • 生活のためにお金を稼ぐ(やや苦労しているニュアンス)。
  • 直訳すると「生活を求める」、つまり生計を立てるという意味。

例文

他在城市里打工讨生活

(Tā zài chéng shì lǐ dǎ gōng tǎo shēng huó.)

→ 彼は都市でアルバイトをして生計を立てている。

为了讨生活,他不得不去外地工作。

(Wèi le tǎo shēng huó, tā bù dé bù qù wài dì gōng zuò.)

→ 生活のために、彼は仕方なく他の地域で働くことになった。

💡 ポイント

「挣钱」よりも大変な生活の中で働く感じが強い。

3. 养家糊口(yǎng jiā hú kǒu)

意味

  • 家族を養うためにお金を稼ぐ。
  • 「糊口」は直訳すると「口を満たす」、つまり食べていくために働くという意味。

例文

他每天早出晚归,只是为了养家糊口

(Tā měi tiān zǎo chū wǎn guī, zhǐ shì wèi le yǎng jiā hú kǒu.)

→ 彼は毎日朝早く出かけ、夜遅く帰るのは、ただ家族を養うためだ。

在大城市,养家糊口并不容易。

(Zài dà chéng shì, yǎng jiā hú kǒu bìng bù róng yì.)

→ 大都市で家族を養うのは簡単ではない。

💡 ポイント

「讨生活」よりも「家族を支える」ことに焦点が当たる表現。

4. 发财(fā cái)

意味

  • 大金を得る・富を築く(一般的に大きな儲けを指す)。
  • 単なる労働の対価ではなく、ビジネスや投資で一気にお金を増やすイメージ。

例文

他中彩票

(Tā zhòng cǎi piào fā le cái.)

→ 彼は宝くじに当たって大金持ちになった。

祝你发财

(Zhù nǐ fā cái!)

→ お金持ちになりますように!(新年の挨拶としてもよく使われる)

💡 ポイント

  • 「赚钱」よりも大きな成功をイメージ。
  • 「发财」は一攫千金のようなニュアンスも含む。

5. 赚外快(zhuàn wài kuài)

意味

  • 副業でお金を稼ぐ、副収入を得る。
  • 「外快」は「副収入」の意味。

例文

他晚上在网上兼职,外快

(Tā wǎn shàng zài wǎng shàng jiān zhí, zhuàn diǎn wài kuài.)

→ 彼は夜にネットで副業をして、ちょっとした副収入を得ている。

除了本职工作,他还做代购赚外快

(Chú le běn zhí gōng zuò, tā hái zuò dài gòu zhuàn wài kuài.)

→ 彼は本業の仕事のほかに、代理購入(輸入代行)をして副収入を得ている。

💡 ポイント

本業の収入以外にちょっとしたお金を稼ぐときに使う。

お金を得る、稼ぐ表現の「まとめ」

表現 意味 ニュアンス
挣钱(zhèng qián) 労働してお金を稼ぐ 仕事・アルバイトで収入を得る
赚钱(zhuàn qián) お金を増やす、儲ける ビジネス・投資などで利益を出す
赚(zhuàn) 儲ける 「赚钱」の省略形、カジュアルな表現
讨生活(tǎo shēng huó) 生活のために働く 苦労して生計を立てる
养家糊口(yǎng jiā hú kǒu) 家族を養うために稼ぐ 家族の生活を支えるために働く
发财(fā cái) 大金を得る、富を築く ビジネス・投資・宝くじなどで大きく儲ける
赚外快(zhuàn wài kuài) 副収入を得る 副業で小さく稼ぐ

おすすめの使い分け

会社員やアルバイトとして働く →「挣钱」

例:每天上班挣钱(毎日仕事してお金を稼ぐ。)

投資やビジネスで利益を出す →「赚钱」

例:投资房地产很赚钱(不動産投資は儲かる。)

生計を立てるために苦労する →「讨生活」

例:外地讨生活不容易。(他の地域で生計を立てるのは大変。)

家族のために働く →「养家糊口」

例:他努力工作养家糊口(彼は一生懸命働いて家族を養っている。)

一攫千金を狙う →「发财」

例:开公司发财了。(会社を設立して大儲けした。)

副業で収入を得る →「赚外快」

例:下班后我外快(仕事の後に副収入を得ている。)

**

「挣钱」と「赚钱」はどちらも「お金を稼ぐ」という意味ですが、「挣钱」は労働による収入、「赚钱」はビジネスや投資で利益を得るという違いがあります。また、「讨生活」は生計を立てる、「养家糊口」は家族を養うために働く、「发财」は大儲けするというニュアンスを持ちます。

状況に応じて適切な表現を使い分けることで、より自然で正確な中国語が話せるようになります。この記事を参考に、中国語の表現力をさらに高めていきましょう!

アイコン

tad

千葉県出身、東京育ち。貿易関係の会社で10数年ほど勤務後、5年の中華圏駐在経験を活かして独立。現在は、翻訳や通訳などを中心にフリーで活動中。趣味はゴルフ。好きな食べ物は麻辣香锅。東京外国語大学外国語学部中国語学科卒業。HSK6級。

tadさんの他の記事を見る

関連記事