1. 赚(zhuàn)
意味:
- 「赚钱(zhuàn qián)」の「钱」を省略した形で、意味はほぼ同じ。
- 「利益を得る」「儲ける」というニュアンスが強い。
例文:
这次生意我赚了很多。
(Zhè cì shēng yì wǒ zhuàn le hěn duō.)
→ 今回の商売で私はたくさん儲けた。
他炒股赚了一大笔钱。
(Tā chǎo gǔ zhuàn le yī dà bǐ qián.)
→ 彼は株を売買して大金を稼いだ。
💡 ポイント:
「赚钱」とほぼ同じ意味ですが、「赚」はさらに短く、会話でよく使われます。
2. 讨生活(tǎo shēng huó)
意味:
- 生活のためにお金を稼ぐ(やや苦労しているニュアンス)。
- 直訳すると「生活を求める」、つまり生計を立てるという意味。
例文:
他在城市里打工讨生活。
(Tā zài chéng shì lǐ dǎ gōng tǎo shēng huó.)
→ 彼は都市でアルバイトをして生計を立てている。
为了讨生活,他不得不去外地工作。
(Wèi le tǎo shēng huó, tā bù dé bù qù wài dì gōng zuò.)
→ 生活のために、彼は仕方なく他の地域で働くことになった。
💡 ポイント:
「挣钱」よりも大変な生活の中で働く感じが強い。
3. 养家糊口(yǎng jiā hú kǒu)
意味:
- 家族を養うためにお金を稼ぐ。
- 「糊口」は直訳すると「口を満たす」、つまり食べていくために働くという意味。
例文:
他每天早出晚归,只是为了养家糊口。
(Tā měi tiān zǎo chū wǎn guī, zhǐ shì wèi le yǎng jiā hú kǒu.)
→ 彼は毎日朝早く出かけ、夜遅く帰るのは、ただ家族を養うためだ。
在大城市,养家糊口并不容易。
(Zài dà chéng shì, yǎng jiā hú kǒu bìng bù róng yì.)
→ 大都市で家族を養うのは簡単ではない。
💡 ポイント:
「讨生活」よりも「家族を支える」ことに焦点が当たる表現。
4. 发财(fā cái)
意味:
- 大金を得る・富を築く(一般的に大きな儲けを指す)。
- 単なる労働の対価ではなく、ビジネスや投資で一気にお金を増やすイメージ。
例文:
他中彩票发了财。
(Tā zhòng cǎi piào fā le cái.)
→ 彼は宝くじに当たって大金持ちになった。
祝你发财!
(Zhù nǐ fā cái!)
→ お金持ちになりますように!(新年の挨拶としてもよく使われる)
💡 ポイント:
- 「赚钱」よりも大きな成功をイメージ。
- 「发财」は一攫千金のようなニュアンスも含む。
5. 赚外快(zhuàn wài kuài)
意味:
- 副業でお金を稼ぐ、副収入を得る。
- 「外快」は「副収入」の意味。
例文:
他晚上在网上兼职,赚点外快。
(Tā wǎn shàng zài wǎng shàng jiān zhí, zhuàn diǎn wài kuài.)
→ 彼は夜にネットで副業をして、ちょっとした副収入を得ている。
除了本职工作,他还做代购赚外快。
(Chú le běn zhí gōng zuò, tā hái zuò dài gòu zhuàn wài kuài.)
→ 彼は本業の仕事のほかに、代理購入(輸入代行)をして副収入を得ている。
💡 ポイント:
本業の収入以外にちょっとしたお金を稼ぐときに使う。
お金を得る、稼ぐ表現の「まとめ」
表現 |
意味 |
ニュアンス |
挣钱(zhèng qián) |
労働してお金を稼ぐ |
仕事・アルバイトで収入を得る |
赚钱(zhuàn qián) |
お金を増やす、儲ける |
ビジネス・投資などで利益を出す |
赚(zhuàn) |
儲ける |
「赚钱」の省略形、カジュアルな表現 |
讨生活(tǎo shēng huó) |
生活のために働く |
苦労して生計を立てる |
养家糊口(yǎng jiā hú kǒu) |
家族を養うために稼ぐ |
家族の生活を支えるために働く |
发财(fā cái) |
大金を得る、富を築く |
ビジネス・投資・宝くじなどで大きく儲ける |
赚外快(zhuàn wài kuài) |
副収入を得る |
副業で小さく稼ぐ |
おすすめの使い分け
会社員やアルバイトとして働く →「挣钱」
例:每天上班挣钱。(毎日仕事してお金を稼ぐ。)
投資やビジネスで利益を出す →「赚钱」
例:投资房地产很赚钱。(不動産投資は儲かる。)
生計を立てるために苦労する →「讨生活」
例:外地讨生活不容易。(他の地域で生計を立てるのは大変。)
家族のために働く →「养家糊口」
例:他努力工作养家糊口。(彼は一生懸命働いて家族を養っている。)
一攫千金を狙う →「发财」
例:开公司发财了。(会社を設立して大儲けした。)
副業で収入を得る →「赚外快」
例:下班后我赚点外快。(仕事の後に副収入を得ている。)
**
「挣钱」と「赚钱」はどちらも「お金を稼ぐ」という意味ですが、「挣钱」は労働による収入、「赚钱」はビジネスや投資で利益を得るという違いがあります。また、「讨生活」は生計を立てる、「养家糊口」は家族を養うために働く、「发财」は大儲けするというニュアンスを持ちます。
状況に応じて適切な表現を使い分けることで、より自然で正確な中国語が話せるようになります。この記事を参考に、中国語の表現力をさらに高めていきましょう!