中国語の「〜について」は4種類ある!关于・对/对于・针对・就…来说の違いを完全整理

「〜について」をそのまま訳すると、なぜ不自然になるのか?

日本語では非常に便利な表現である 「〜について」。英語でいうとabout〜のイメージ。

しかし中国語学習者が最初につまずくポイントの一つが、

「〜について」= 关于

と機械的に置き換えてしまうことです。

実は中国語では、「〜について」に相当する表現が 意味ごとに分かれており

話題なのか、評価なのか、対象なのか、視点なのかによって

使う前置詞(介词)が変わります。

本記事では、中国語で最も重要な

「〜について」4パターン を、

例文豊富に・実践的に整理します。

結論|中国語の「〜について」はこの4つ

日本語の感覚 中国語
話題としての「〜について」 关于
評価・態度の「〜について」 对 / 对于
対象を絞る「〜について」 针对
「〜について言えば」 就…来说 / 就…而言

① 关于|話題としての「〜について」

ニュアンス

👉 その話題を取り上げる/説明する

例文

关于这件事,我们已经讨论过了。

Guānyú zhè jiàn shì, wǒmen yǐjīng tǎolùn guò le.

(この件については、すでに話し合いました)

关于中文语法,他写了很多文章。

Guānyú Zhōngwén yǔfǎ, tā xiě le hěn duō wénzhāng.

(中国語文法について、彼は多くの記事を書いています)

关于公司的未来规划,请看这份资料。

Guānyú gōngsī de wèilái guīhuà, qǐng kàn zhè fèn zīliào.

(会社の将来計画については、この資料をご覧ください)

使う場面

  • 説明・報告
  • 会議・文章・タイトル
  • 感情を含まない客観的内容

② 对 / 对于|評価・態度の「〜について」

ニュアンス

👉 「〜についてどう思うか/どう感じるか」

※ 日常会話では

※ ややフォーマル・書き言葉では 对于

例文

我对这个问题有不同的看法。

Wǒ duì zhège wèntí yǒu bùtóng de kànfǎ.

(この問題について、私は違う意見を持っています)

他对这部电影评价很高。

Tā duì zhè bù diànyǐng píngjià hěn gāo.

(この映画について、彼は高く評価しています)

对于孩子来说,这样的压力太大了。

Duìyú háizi lái shuō, zhèyàng de yālì tài dà le.

(子どもにとって、このようなプレッシャーは大きすぎます)

重要ポイント

❌ 关于这部电影,我很喜欢

⭕ 对这部电影,我很喜欢

👉 「好き・嫌い・評価」が出た瞬間、关于は使えない

③ 针对|対象を絞る「〜について」

ニュアンス

👉 その件だけを狙って/対象として

日本語では「〜について」と訳されがちだが、

実際の意味は 「〜を対象に」

例文

针对这个问题,我们需要新的对策。

Zhēnduì zhège wèntí, wǒmen xūyào xīn de duìcè.

(この問題について、新しい対策が必要です)

这次培训是针对新员工的。

Zhè cì péixùn shì zhēnduì xīn yuángōng de.

(今回の研修は、新入社員について[=対象に]行われます)

他提出了针对市场变化的方案。

Tā tíchū le zhēnduì shìchǎng biànhuà de fāng’àn.

(市場の変化についての対策案を提示しました)

④ 就…来说 / 就…而言|「〜について言えば」

ニュアンス

👉 視点・立場を限定して述べる

例文

就我来说,这不是什么大问题。

Jiù wǒ lái shuō, zhè bú shì shénme dà wèntí.

(私について言えば、これは大した問題ではありません)

就这件事而言,他已经尽力了。

Jiù zhè jiàn shì ér yán, tā yǐjīng jìnlì le.

(この件について言えば、彼は十分尽くしました)

就结果来说,这次是成功的。

Jiù jiéguǒ lái shuō, zhè cì shì chénggōng de.

(結果について言えば、今回は成功です)

よくある間違いまとめ

大前提(これだけ覚えて)

中国語では

「〜について」= 1つの意味ではない

日本語は

  • 話題
  • 評価
  • 対象
  • 視点

を全部「〜について」で済ませているけど、

中国語はそこを分けて言う言語

❌① 关于这部电影,我很喜欢

何がダメ?

「关于」=話題を掲げるだけ

感情を向ける力がない

イメージ

  • 关于 =「さて、〜の件ですが」
  • 很喜欢 =「好き!」

👉

「さて、この映画の件ですが、好きです」

日本語でもちょっと変

正解

我对这部电影很喜欢。

(この映画に“気持ち”が向いている)

❌② 关于这个问题,我有不同的看法

一見よさそうなのに、なぜ不自然?

「有看法(意見を持つ)」=

評価・判断を下している

关于の役割

  • 話題を置く
  • 判断はしない

👉

「この問題の件ですが、私は判断します」

役割がズレる

正解

我对这个问题有不同的看法。

❌③ 对这个问题,我们再讨论一次

何がズレてる?

「讨论(議論する)」は

対象を叩く行為

对 の性質

  • 気持ち・態度・評価を向ける

👉

「この問題に“気持ちを向けて”議論する」

意味が弱くて変

正解

针对这个问题,我们再讨论一次。

(この問題を狙って議論する)

❌④ 就这件事,我已经说过了

何が違和感?

「就…来说」は

立場を限定して判断するときだけ使う

「已经说过了」は

👉 ただの事実報告

イメージ

  • 就…来说 =「〜について言えばね」
  • 已经说过 =「もう言った」

👉

「この件について言えばね、もう言った」

無駄に大げさ

正解

关于这件事,我已经说过了。

ここで一気に整理(超重要)

文の中身 使うのはどれ? 理由
説明・報告 关于 感情ゼロ
好き・嫌い・評価 对 / 对于 気持ちが向く
対策・議論・改善 针对 対象を叩く
「〜と言えば」判断 就…来说 視点限定
 

まとめ|「〜について」は意味で選ぶ

日本語の「〜について」は一つですが、

中国語では 意味ごとに言い分ける必要があります。

  • 关于:話題として取り上げる
  • 对 / 对于:評価・感情・態度
  • 针对:対象を絞る
  • 就…来说:視点を限定する

この4つを意識するだけで、

中国語は 一気に「翻訳っぽさ」から抜け出します。

「〜について」で迷ったら、

自分は今、何を言いたいのか?

――話題?評価?対象?立場?

それを考えることが、正しい中国語への最短ルートです。

アイコン

tad

千葉県出身、東京育ち。貿易関係の会社で10数年ほど勤務後、5年の中華圏駐在経験を活かして独立。現在は、翻訳や通訳などを中心にフリーで活動中。趣味はゴルフ。好きな食べ物は麻辣香锅。東京外国語大学外国語学部中国語学科卒業。中国語検定準1級。HSK6級。

tadさんの他の記事を見る

関連記事